Mateus 22
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Yesu da tɨlak gen kɨnda gat yaŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun dakon tɨlak kɨnda uŋun yaŋ. Kɨla amɨn madep kɨnda monji do mɨŋat paŋek soŋnok madepsi agɨt.
2 — O
3 Kɨlɨ jap noknok bɨsap kwaŋ taŋakwan kalɨp yaŋ yomgut amɨn yoyɨŋba opni do pi monjɨni yabekban kɨwit. Mani kɨŋ yoyɨŋba op do dɨma galak tawit.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Yaŋ aba pi monjɨ dɨ gat aeni yabekgɨt. Yabegek yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji kɨŋ mibɨltok but pɨso yoyɨŋbi amɨn uŋun yaŋ yoyɨni: Nandani, nak bapalo gat ae bulmakau binap amɨn nelagɨ toŋsi kɨlɨ dapmaŋ mandaŋ soŋ yopmat. Jap morap kɨlɨ soŋ paŋnoman aŋ yopmat. Do ji opba monjino do mɨŋat pagɨm uŋun dakon soŋnok aneŋ.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Pi monjɨni uŋun gen aŋaŋ uŋun amɨn kabɨkon aŋkɨwit, mani geni nandak do kuragɨ nandaŋek iyɨ da galak togon kɨŋ kɨŋ awit. Kɨnda uŋun pigagani kɨgɨt, ae kɨnda moneŋ ɨlɨt pinikon kɨgɨt.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Yaŋ aŋakwa amɨn dɨwarɨ da pi monjɨ tɨmɨgek yo yokwi aŋ yomɨŋek dapba kɨmakgwit.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Yaŋ aba kɨla amɨn madep uŋun japmɨsi nandaŋek emat amɨni yabekban kɨŋ pi monjɨni dapgwit amɨn uŋun kɨsisi dapba mɨni awit. Aŋek kokupni sowit.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Aŋakwa kɨla amɨn madep da pi monjɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Mɨŋat pakpak dakon jap kɨlɨ paŋ noman abi, mani si yaŋ yomgum amɨn uŋun amɨn yokwi, do nak dakon jap dɨma noni.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Yaŋdo, ji kɨŋ kosit papmon agek amɨn pɨndak yoyɨŋba apba jap pakbiyo aneŋ.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Yaŋ yoyɨŋban pi monjɨni kosit papmon kɨŋ amɨn aŋpakni tagɨ ae aŋpakni yokwi kɨsi pɨndak yoyɨŋba opba jap noknok yut madep uŋun yɨkba tugagɨt.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Yɨgakwa kɨla amɨn madep da amɨn obeŋ uŋun pɨndat do yutnon wɨgɨgɨt. Wɨgɨ kaŋban amɨn kɨnda mɨŋat paŋek jap noknok aŋ bɨsapmon ɨmal tagɨsi paŋ uŋuden kɨnda dɨma pagɨt kagɨt.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Not, gak nidosi mɨŋat pakpak bɨsap madep dakon ɨmal tagɨsi dɨma paŋek ɨdon wɨl?’ Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun geni mɨni yɨkgɨt.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Geni mɨni yɨgakwan amɨn madep da pi monjɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji on amɨn abɨdaŋek kɨsit kandapmɨyo wamaŋ waŋga abɨgɨ maba pɨlɨn tukgwan pɨgɨsak. Uŋudon kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdɨsak.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yesu uŋun tɨlak gen yoyɨŋ mudaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn yaŋ yobi uŋun da morapmɨsi asak, mani yutnon amɨn tagɨ gat yɨtni do kokwinɨkbi uŋun da tagapmɨ.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Parisi amɨn dɨwarɨ da kɨŋ Yesu suŋ kɨnda yaŋban nandaŋek gen pikon yɨpneŋ yaŋ do gen paŋkosit awit.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Aŋek iyɨ dakon paŋdetni gat ae Erot da kabɨkon amɨn dɨwarɨ gat yabekba kɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak gen bamɨ yogok amɨn kɨnda yaŋ nandamaŋ. Gak amɨn do dɨma pasoldol. Amɨn mani toŋ ae mani mɨni uŋun kɨsi Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dek mudosol.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Gak niaŋ nandɨsal? Sisa do takis ɨmno tagɨ asak?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yaŋ yaŋba Yesu da niaŋon da nak abɨŋ nep do nandaŋ kokwin aŋ uŋun pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Jamba but amɨn ji nak nido aŋkewalgaŋ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Moneŋ tabɨlɨ kɨnda takis do yɨpmaŋgaŋ kɨnda aŋobɨŋ naba koko.” Yaŋ yaŋban moneŋ tabɨlɨ kɨnda aŋobɨŋ ɨba
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 yaŋ yoyɨgɨt, “On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?”
20 e ele perguntou:
21 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Sisa dakon.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaba ŋwakŋwarɨsi aban yɨpmaŋ kɨwit.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Uŋun gɨldaron gɨn Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesukon apgwit. (Sadyusi amɨn kabɨ amɨn kɨmakbi dɨma pɨdoŋ yaŋ nandaŋ.) Abɨŋek yaŋ iyɨwit,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt, ‘Amɨn kɨnda monji mɨni da kɨmagakwan mɨŋatni ɨsal egɨpjak kaŋ, padɨge da paŋakwan yawi dɨwatni dɨma pasɨlni yaŋ do monjɨ paŋalasak.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Nin da bɨkbɨgon peni padɨgeyo 7 kabɨ egɨpgwit. Mibɨltok nani uŋun mɨŋat paŋek monjɨ mɨni egek kɨmakban padɨge da kwabatni pagɨt.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Paŋek uŋunyo kɨsi monjɨ mɨni egek kɨmakgɨt. Ae uŋun da buŋon nani kɨsi yaŋ gɨn agɨt. Yaŋ aŋakwa amɨn 7 kabɨ uŋun kɨsi kɨmak mudawit.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Kɨmak mudaŋakwa mɨŋat uŋun don kɨmakgɨt.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do amɨn da kɨmoron da pɨdoni bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma nandaŋ. Ae Piŋkop dakon tapmɨmni uŋun kɨsi dɨma kaŋ nandaŋ yo aŋek ji gen gulusuŋ yoŋ.
29 Jesus respondeu:
30 Pɨdot pɨdot bɨsap madepmon mɨŋat wɨliyo agak dɨma tokdɨsak. Aŋelo Kwen Kokup ɨsal ekwaŋ uŋun da tɨlagon egɨpdaŋ.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ji kɨmoron da pɨdot pɨdot dakon mibɨlɨ pakyaŋsi dɨma nandaba pɨsosok. Piŋkop da uŋun do kɨlɨ dayɨgɨt. Ji dɨma manjɨŋ nandaŋ, ma? Yaŋ yagɨt:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Nak Abraham, Aisak, ae Jekop dakon Piŋkopni.’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaŋek mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da yoyɨŋdet uŋun agɨt do tamtam yawit.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Sadyusi amɨn da Yesu aŋkewal do iyɨŋba gen tagɨsi yaŋakwan kobogɨ iyɨk do dɨma nandawit. Parisi amɨn da uŋun nandaŋek Yesukon opgwit.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Obɨŋ gen teban dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨni kɨnda da Yesu aŋkewalek yaŋ iyɨgɨt,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Yoyɨŋdet, ni gen teban da gen teban morap kɨsi yapmaŋ mudosok?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt,
37 Jesus respondeu:
38 Gen teban on da gen teban dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ae uŋun da buŋon nani mibɨltok yosok uŋun yombem gɨn. Uŋun yaŋ yosok: Gaga do but dasi niaŋ galak tosol, uŋudeŋ gɨn amɨn do but dasi galak taŋ yobi.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On gen teban bamot da gen teban dɨwarɨ gat ae kombɨ amɨn dakon gen morap kɨsi tɨmɨkgamal.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Parisi amɨn sigɨn egakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ji Kristo do namɨn dakon monjɨ yaŋ nandaŋ?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Yaŋ kaŋ nido Telagɨ Wup da Dewit aŋpulugaŋakwan Kristo do ‘Amɨn Tagɨ’ yaŋ iyɨgɨt? Dewit uŋun yaŋ yagɨt:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Piŋkop da nak dakon Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gak abɨŋ nak da amɨnsi tet do yɨkbɨ don uwalgo kandap gɨbaŋgogwan yopbo gengo guramɨtni.” ’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Dewit da Kristo Amɨn Tagɨno yaŋ iyɨgɨt. Uŋun do niaŋon da Kristo uŋun Dewit dakon Amɨn Tagɨni ae monji kɨsi egɨsak?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Yaŋ yaŋakwan amɨn kɨnda da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨwit. Ae uŋun bɨsapmon gɨn wasaŋek Yesu gen iyɨk do pasalgwit.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.