Mateus 22

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu da tɨlak gen kɨnda gat yaŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun dakon tɨlak kɨnda uŋun yaŋ. Kɨla amɨn madep kɨnda monji do mɨŋat paŋek soŋnok madepsi agɨt.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kɨlɨ jap noknok bɨsap kwaŋ taŋakwan kalɨp yaŋ yomgut amɨn yoyɨŋba opni do pi monjɨni yabekban kɨwit. Mani kɨŋ yoyɨŋba op do dɨma galak tawit.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Yaŋ aba pi monjɨ dɨ gat aeni yabekgɨt. Yabegek yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji kɨŋ mibɨltok but pɨso yoyɨŋbi amɨn uŋun yaŋ yoyɨni: Nandani, nak bapalo gat ae bulmakau binap amɨn nelagɨ toŋsi kɨlɨ dapmaŋ mandaŋ soŋ yopmat. Jap morap kɨlɨ soŋ paŋnoman aŋ yopmat. Do ji opba monjino do mɨŋat pagɨm uŋun dakon soŋnok aneŋ.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Pi monjɨni uŋun gen aŋaŋ uŋun amɨn kabɨkon aŋkɨwit, mani geni nandak do kuragɨ nandaŋek iyɨ da galak togon kɨŋ kɨŋ awit. Kɨnda uŋun pigagani kɨgɨt, ae kɨnda moneŋ ɨlɨt pinikon kɨgɨt.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yaŋ aŋakwa amɨn dɨwarɨ da pi monjɨ tɨmɨgek yo yokwi aŋ yomɨŋek dapba kɨmakgwit.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Yaŋ aba kɨla amɨn madep uŋun japmɨsi nandaŋek emat amɨni yabekban kɨŋ pi monjɨni dapgwit amɨn uŋun kɨsisi dapba mɨni awit. Aŋek kokupni sowit.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Aŋakwa kɨla amɨn madep da pi monjɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Mɨŋat pakpak dakon jap kɨlɨ paŋ noman abi, mani si yaŋ yomgum amɨn uŋun amɨn yokwi, do nak dakon jap dɨma noni.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Yaŋdo, ji kɨŋ kosit papmon agek amɨn pɨndak yoyɨŋba apba jap pakbiyo aneŋ.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Yaŋ yoyɨŋban pi monjɨni kosit papmon kɨŋ amɨn aŋpakni tagɨ ae aŋpakni yokwi kɨsi pɨndak yoyɨŋba opba jap noknok yut madep uŋun yɨkba tugagɨt.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Yɨgakwa kɨla amɨn madep da amɨn obeŋ uŋun pɨndat do yutnon wɨgɨgɨt. Wɨgɨ kaŋban amɨn kɨnda mɨŋat paŋek jap noknok aŋ bɨsapmon ɨmal tagɨsi paŋ uŋuden kɨnda dɨma pagɨt kagɨt.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Not, gak nidosi mɨŋat pakpak bɨsap madep dakon ɨmal tagɨsi dɨma paŋek ɨdon wɨl?’ Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun geni mɨni yɨkgɨt.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Geni mɨni yɨgakwan amɨn madep da pi monjɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji on amɨn abɨdaŋek kɨsit kandapmɨyo wamaŋ waŋga abɨgɨ maba pɨlɨn tukgwan pɨgɨsak. Uŋudon kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdɨsak.’ ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yesu uŋun tɨlak gen yoyɨŋ mudaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn yaŋ yobi uŋun da morapmɨsi asak, mani yutnon amɨn tagɨ gat yɨtni do kokwinɨkbi uŋun da tagapmɨ.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Parisi amɨn dɨwarɨ da kɨŋ Yesu suŋ kɨnda yaŋban nandaŋek gen pikon yɨpneŋ yaŋ do gen paŋkosit awit.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Aŋek iyɨ dakon paŋdetni gat ae Erot da kabɨkon amɨn dɨwarɨ gat yabekba kɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak gen bamɨ yogok amɨn kɨnda yaŋ nandamaŋ. Gak amɨn do dɨma pasoldol. Amɨn mani toŋ ae mani mɨni uŋun kɨsi Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dek mudosol.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Gak niaŋ nandɨsal? Sisa do takis ɨmno tagɨ asak?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yaŋ yaŋba Yesu da niaŋon da nak abɨŋ nep do nandaŋ kokwin aŋ uŋun pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Jamba but amɨn ji nak nido aŋkewalgaŋ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Moneŋ tabɨlɨ kɨnda takis do yɨpmaŋgaŋ kɨnda aŋobɨŋ naba koko.” Yaŋ yaŋban moneŋ tabɨlɨ kɨnda aŋobɨŋ ɨba
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 yaŋ yoyɨgɨt, “On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Sisa dakon.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaba ŋwakŋwarɨsi aban yɨpmaŋ kɨwit.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Uŋun gɨldaron gɨn Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesukon apgwit. (Sadyusi amɨn kabɨ amɨn kɨmakbi dɨma pɨdoŋ yaŋ nandaŋ.) Abɨŋek yaŋ iyɨwit,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt, ‘Amɨn kɨnda monji mɨni da kɨmagakwan mɨŋatni ɨsal egɨpjak kaŋ, padɨge da paŋakwan yawi dɨwatni dɨma pasɨlni yaŋ do monjɨ paŋalasak.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Nin da bɨkbɨgon peni padɨgeyo 7 kabɨ egɨpgwit. Mibɨltok nani uŋun mɨŋat paŋek monjɨ mɨni egek kɨmakban padɨge da kwabatni pagɨt.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Paŋek uŋunyo kɨsi monjɨ mɨni egek kɨmakgɨt. Ae uŋun da buŋon nani kɨsi yaŋ gɨn agɨt. Yaŋ aŋakwa amɨn 7 kabɨ uŋun kɨsi kɨmak mudawit.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Kɨmak mudaŋakwa mɨŋat uŋun don kɨmakgɨt.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do amɨn da kɨmoron da pɨdoni bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma nandaŋ. Ae Piŋkop dakon tapmɨmni uŋun kɨsi dɨma kaŋ nandaŋ yo aŋek ji gen gulusuŋ yoŋ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Pɨdot pɨdot bɨsap madepmon mɨŋat wɨliyo agak dɨma tokdɨsak. Aŋelo Kwen Kokup ɨsal ekwaŋ uŋun da tɨlagon egɨpdaŋ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ji kɨmoron da pɨdot pɨdot dakon mibɨlɨ pakyaŋsi dɨma nandaba pɨsosok. Piŋkop da uŋun do kɨlɨ dayɨgɨt. Ji dɨma manjɨŋ nandaŋ, ma? Yaŋ yagɨt:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Nak Abraham, Aisak, ae Jekop dakon Piŋkopni.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaŋek mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da yoyɨŋdet uŋun agɨt do tamtam yawit.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Sadyusi amɨn da Yesu aŋkewal do iyɨŋba gen tagɨsi yaŋakwan kobogɨ iyɨk do dɨma nandawit. Parisi amɨn da uŋun nandaŋek Yesukon opgwit.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Obɨŋ gen teban dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨni kɨnda da Yesu aŋkewalek yaŋ iyɨgɨt,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Yoyɨŋdet, ni gen teban da gen teban morap kɨsi yapmaŋ mudosok?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt,
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Gen teban on da gen teban dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ae uŋun da buŋon nani mibɨltok yosok uŋun yombem gɨn. Uŋun yaŋ yosok: Gaga do but dasi niaŋ galak tosol, uŋudeŋ gɨn amɨn do but dasi galak taŋ yobi.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 On gen teban bamot da gen teban dɨwarɨ gat ae kombɨ amɨn dakon gen morap kɨsi tɨmɨkgamal.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Parisi amɨn sigɨn egakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ji Kristo do namɨn dakon monjɨ yaŋ nandaŋ?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Yaŋ kaŋ nido Telagɨ Wup da Dewit aŋpulugaŋakwan Kristo do ‘Amɨn Tagɨ’ yaŋ iyɨgɨt? Dewit uŋun yaŋ yagɨt:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Piŋkop da nak dakon Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gak abɨŋ nak da amɨnsi tet do yɨkbɨ don uwalgo kandap gɨbaŋgogwan yopbo gengo guramɨtni.” ’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Dewit da Kristo Amɨn Tagɨno yaŋ iyɨgɨt. Uŋun do niaŋon da Kristo uŋun Dewit dakon Amɨn Tagɨni ae monji kɨsi egɨsak?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yaŋ yaŋakwan amɨn kɨnda da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨwit. Ae uŋun bɨsapmon gɨn wasaŋek Yesu gen iyɨk do pasalgwit.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.