Mateus 22

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu da tɨlak gen kɨnda gat yaŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun dakon tɨlak kɨnda uŋun yaŋ. Kɨla amɨn madep kɨnda monji do mɨŋat paŋek soŋnok madepsi agɨt.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kɨlɨ jap noknok bɨsap kwaŋ taŋakwan kalɨp yaŋ yomgut amɨn yoyɨŋba opni do pi monjɨni yabekban kɨwit. Mani kɨŋ yoyɨŋba op do dɨma galak tawit.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Yaŋ aba pi monjɨ dɨ gat aeni yabekgɨt. Yabegek yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji kɨŋ mibɨltok but pɨso yoyɨŋbi amɨn uŋun yaŋ yoyɨni: Nandani, nak bapalo gat ae bulmakau binap amɨn nelagɨ toŋsi kɨlɨ dapmaŋ mandaŋ soŋ yopmat. Jap morap kɨlɨ soŋ paŋnoman aŋ yopmat. Do ji opba monjino do mɨŋat pagɨm uŋun dakon soŋnok aneŋ.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Pi monjɨni uŋun gen aŋaŋ uŋun amɨn kabɨkon aŋkɨwit, mani geni nandak do kuragɨ nandaŋek iyɨ da galak togon kɨŋ kɨŋ awit. Kɨnda uŋun pigagani kɨgɨt, ae kɨnda moneŋ ɨlɨt pinikon kɨgɨt.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yaŋ aŋakwa amɨn dɨwarɨ da pi monjɨ tɨmɨgek yo yokwi aŋ yomɨŋek dapba kɨmakgwit.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Yaŋ aba kɨla amɨn madep uŋun japmɨsi nandaŋek emat amɨni yabekban kɨŋ pi monjɨni dapgwit amɨn uŋun kɨsisi dapba mɨni awit. Aŋek kokupni sowit.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Aŋakwa kɨla amɨn madep da pi monjɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Mɨŋat pakpak dakon jap kɨlɨ paŋ noman abi, mani si yaŋ yomgum amɨn uŋun amɨn yokwi, do nak dakon jap dɨma noni.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Yaŋdo, ji kɨŋ kosit papmon agek amɨn pɨndak yoyɨŋba apba jap pakbiyo aneŋ.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Yaŋ yoyɨŋban pi monjɨni kosit papmon kɨŋ amɨn aŋpakni tagɨ ae aŋpakni yokwi kɨsi pɨndak yoyɨŋba opba jap noknok yut madep uŋun yɨkba tugagɨt.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Yɨgakwa kɨla amɨn madep da amɨn obeŋ uŋun pɨndat do yutnon wɨgɨgɨt. Wɨgɨ kaŋban amɨn kɨnda mɨŋat paŋek jap noknok aŋ bɨsapmon ɨmal tagɨsi paŋ uŋuden kɨnda dɨma pagɨt kagɨt.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Not, gak nidosi mɨŋat pakpak bɨsap madep dakon ɨmal tagɨsi dɨma paŋek ɨdon wɨl?’ Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun geni mɨni yɨkgɨt.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Geni mɨni yɨgakwan amɨn madep da pi monjɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji on amɨn abɨdaŋek kɨsit kandapmɨyo wamaŋ waŋga abɨgɨ maba pɨlɨn tukgwan pɨgɨsak. Uŋudon kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdɨsak.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yesu uŋun tɨlak gen yoyɨŋ mudaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn yaŋ yobi uŋun da morapmɨsi asak, mani yutnon amɨn tagɨ gat yɨtni do kokwinɨkbi uŋun da tagapmɨ.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Parisi amɨn dɨwarɨ da kɨŋ Yesu suŋ kɨnda yaŋban nandaŋek gen pikon yɨpneŋ yaŋ do gen paŋkosit awit.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Aŋek iyɨ dakon paŋdetni gat ae Erot da kabɨkon amɨn dɨwarɨ gat yabekba kɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak gen bamɨ yogok amɨn kɨnda yaŋ nandamaŋ. Gak amɨn do dɨma pasoldol. Amɨn mani toŋ ae mani mɨni uŋun kɨsi Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dek mudosol.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Gak niaŋ nandɨsal? Sisa do takis ɨmno tagɨ asak?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yaŋ yaŋba Yesu da niaŋon da nak abɨŋ nep do nandaŋ kokwin aŋ uŋun pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Jamba but amɨn ji nak nido aŋkewalgaŋ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Moneŋ tabɨlɨ kɨnda takis do yɨpmaŋgaŋ kɨnda aŋobɨŋ naba koko.” Yaŋ yaŋban moneŋ tabɨlɨ kɨnda aŋobɨŋ ɨba
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 yaŋ yoyɨgɨt, “On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Sisa dakon.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaba ŋwakŋwarɨsi aban yɨpmaŋ kɨwit.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Uŋun gɨldaron gɨn Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesukon apgwit. (Sadyusi amɨn kabɨ amɨn kɨmakbi dɨma pɨdoŋ yaŋ nandaŋ.) Abɨŋek yaŋ iyɨwit,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt, ‘Amɨn kɨnda monji mɨni da kɨmagakwan mɨŋatni ɨsal egɨpjak kaŋ, padɨge da paŋakwan yawi dɨwatni dɨma pasɨlni yaŋ do monjɨ paŋalasak.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Nin da bɨkbɨgon peni padɨgeyo 7 kabɨ egɨpgwit. Mibɨltok nani uŋun mɨŋat paŋek monjɨ mɨni egek kɨmakban padɨge da kwabatni pagɨt.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Paŋek uŋunyo kɨsi monjɨ mɨni egek kɨmakgɨt. Ae uŋun da buŋon nani kɨsi yaŋ gɨn agɨt. Yaŋ aŋakwa amɨn 7 kabɨ uŋun kɨsi kɨmak mudawit.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kɨmak mudaŋakwa mɨŋat uŋun don kɨmakgɨt.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do amɨn da kɨmoron da pɨdoni bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma nandaŋ. Ae Piŋkop dakon tapmɨmni uŋun kɨsi dɨma kaŋ nandaŋ yo aŋek ji gen gulusuŋ yoŋ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pɨdot pɨdot bɨsap madepmon mɨŋat wɨliyo agak dɨma tokdɨsak. Aŋelo Kwen Kokup ɨsal ekwaŋ uŋun da tɨlagon egɨpdaŋ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ji kɨmoron da pɨdot pɨdot dakon mibɨlɨ pakyaŋsi dɨma nandaba pɨsosok. Piŋkop da uŋun do kɨlɨ dayɨgɨt. Ji dɨma manjɨŋ nandaŋ, ma? Yaŋ yagɨt:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nak Abraham, Aisak, ae Jekop dakon Piŋkopni.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaŋek mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da yoyɨŋdet uŋun agɨt do tamtam yawit.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Sadyusi amɨn da Yesu aŋkewal do iyɨŋba gen tagɨsi yaŋakwan kobogɨ iyɨk do dɨma nandawit. Parisi amɨn da uŋun nandaŋek Yesukon opgwit.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Obɨŋ gen teban dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨni kɨnda da Yesu aŋkewalek yaŋ iyɨgɨt,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Yoyɨŋdet, ni gen teban da gen teban morap kɨsi yapmaŋ mudosok?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Gen teban on da gen teban dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ae uŋun da buŋon nani mibɨltok yosok uŋun yombem gɨn. Uŋun yaŋ yosok: Gaga do but dasi niaŋ galak tosol, uŋudeŋ gɨn amɨn do but dasi galak taŋ yobi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 On gen teban bamot da gen teban dɨwarɨ gat ae kombɨ amɨn dakon gen morap kɨsi tɨmɨkgamal.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisi amɨn sigɨn egakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ji Kristo do namɨn dakon monjɨ yaŋ nandaŋ?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Yaŋ kaŋ nido Telagɨ Wup da Dewit aŋpulugaŋakwan Kristo do ‘Amɨn Tagɨ’ yaŋ iyɨgɨt? Dewit uŋun yaŋ yagɨt:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Piŋkop da nak dakon Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gak abɨŋ nak da amɨnsi tet do yɨkbɨ don uwalgo kandap gɨbaŋgogwan yopbo gengo guramɨtni.” ’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Dewit da Kristo Amɨn Tagɨno yaŋ iyɨgɨt. Uŋun do niaŋon da Kristo uŋun Dewit dakon Amɨn Tagɨni ae monji kɨsi egɨsak?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yaŋ yaŋakwan amɨn kɨnda da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨwit. Ae uŋun bɨsapmon gɨn wasaŋek Yesu gen iyɨk do pasalgwit.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.