Mateus 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kokup pap aŋkapmat aŋek Betpage kokupmon kɨŋ altawit. (Kokup uŋun Ɨleŋ Olipmon tosok.) Altaŋek Yesu da paŋdetni bamorɨ yabegek
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ason kokup komaŋ uŋudon kɨŋ altaŋek uŋudon gɨn donki meŋi kɨnda napmon agakwan monji ɨsal akban pɨndatdamal. Uŋun wɨtdal ɨlɨk ɨdon paŋopjil.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Amɨn kɨnda da ‘Nido yaŋ amal’ yaŋ dayɨŋban kaŋ, ‘Amɨn Tagɨ da pi kɨnda ak do aŋek yosok’ yaŋ iyɨŋbal uŋun da tepmɨ daban paŋopjil.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Yaŋ yaŋakwan kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Saion kokup pap amɨn do gen yaŋ yoyɨki, ‘Kabɨt, kɨla amɨn madepgo abɨsak.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Yesu da paŋdet bamot yoyɨŋban geni guramɨgek kɨgɨmal.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Kɨŋ donki meŋi gat monji gat paŋabɨŋ ɨmalni donki bamot da kwenikon yopmaŋakwal Yesu pawɨgɨ uŋudon yɨkgɨt.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Yaŋ aŋakwan amɨn morapmɨ da kosiron ɨmalni kukwaŋ yalɨwit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da kɨŋ kɨndap kɨlɨŋ mandaŋ paŋobɨŋ kosiron yalɨwit.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Mɨŋat amɨn kabɨ madepsi mibɨltok kɨwit ae buŋon yolgwit kɨsi da gen pap yaŋek yaŋ yawit:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Yesu uŋun Jerusalem kokup papmon pɨgakwan kokup amɨn kɨsi da burɨ pɨdaŋba yaŋ yawit, “On namɨn amɨnsi kɨnda?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Yaŋba Yesu gat agɨpgwit mɨŋat amɨn kabɨ madep da yaŋ yawit, “On Yesu, uŋun kombɨ amɨn kɨnda, Nasaret kokup Galili mɨktɨmon da abɨsak.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesu kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ moneŋ ɨlɨt pi awit amɨn uŋun yolban waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek moneŋ kulabɨk awit amɨn gat mɨnam yumaŋ nawit amɨn dakon tamo uŋun kɨsi paŋtobɨlban tagal kɨwit. Moneŋ ɨlɨt amɨn yolgɨt|alt="Turning tables over" src="IB04118.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="21.12"
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Yaŋ aŋek gen yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Yesu Telagɨ Yut Madepmon egakwan amɨn dabɨlɨ mɨni ae kandapmɨ yokwi uŋudon opba paŋmɨlɨp agɨt.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun do japmɨ nandawit. Ae mɨŋat monjɨyo da Telagɨ Yut Madepmon yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Osana! Dewit Dakon Monji aŋkɨsino!” Yaŋ yaŋba uŋunyo kɨsi do japmɨ nandawit.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Yaŋ nandaŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak on gen yoŋ nandɨsal?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Yaŋ yoyɨŋek kokup pap uŋun yɨpmaŋ waŋga pɨgek uŋun pɨlɨn kaga Betani kokupmon paŋkɨ pakgɨt.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Wɨsa dagaŋakwan Yesu aeni kokup papmon tobɨl kɨŋek kosiron jap do agɨt.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Aŋek kosit ɨleŋon pik kɨndap kɨnda akban kagɨt. Kaŋek kapmatjok da kɨŋ bamɨ dɨ dɨma pɨndakgɨt. Tamɨ gɨn pɨndagek yaŋ iyɨgɨt, “Gak buŋon ae bamɨ dɨmasi toki dosi nandɨsat!” Yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn wagɨlsi kɨbɨdagɨt. Tamɨ kɨsi alek taŋ mudawit.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Aŋakwa paŋdetni da pɨndagek tamtam yaŋek iyɨwit, “Pik kɨndap niaŋon da tepmɨ kɨbɨdak?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, ji but bamot dɨma aŋek nandaŋ gadat bamɨsi aŋek egɨpni kaŋ, pik kɨndapmon wasok at jiyo kɨsi yaŋ gɨn tagɨ akdaŋ. Ae uŋun gɨn dɨma, on ɨleŋ pɨdaŋ tap kaga pɨgɨsak do iyɨni kaŋ, yaŋ gɨn akdɨsak.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Uŋun do ji yo morap tɨmɨt do nandaŋ uŋun Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋ kɨmagek bɨsit iyɨni kaŋ, uŋun yo morap damdɨsak.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu uŋudon da kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yoyɨŋ degakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae kɨla amɨn dɨwarɨ Yesukon obɨŋek yaŋ iyɨwit, “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak gen kɨnda dayɨkdɨsat. Dayɨko kobogɨ nayɨni kaŋ, nakyo kɨsi kobogɨ tagɨ dayɨkeŋ.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, Piŋkop da yabekban pi agɨt bo amɨn da yabekba agɨt?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Mani amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ, do ‘Amɨn da yabekgwit’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ Jon dakon man bin aŋupbal ano mɨŋat amɨn kabɨ madep da nindapdaŋ.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Yaŋ nandaŋek Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesu da mukwa sogok amɨn tagɨ gat ae kɨla amɨn gat saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda monjɨ bamorɨ gat egɨpgwit. Egek monji mibɨltogɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Monjɨno abɨsok kɨŋ wain pinokon pi aki.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Iyɨŋban yagɨt, ‘Pi dɨma akeŋ.’ Mani don nandak nandakni kulabɨk aŋek kɨŋ pi agɨt.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Aŋakwan datni da kɨŋ monji buŋon nani yaŋ gɨn iyɨŋban monji da yaŋ iyɨgɨt, ‘Dat, pi tagɨ abeŋ’, mani pikon dɨma kɨgɨt.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Niaŋ nandaŋ? Monjɨ bamoron da jɨt amɨn da datni dakon gen guramɨkgɨt?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Jon da jikon obɨŋek kosit kɨlegɨ dayɨŋ dolɨŋban geni nandaba bamɨ dɨma agɨt. Mani takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn yokwi gat ae kosit oba mɨŋat gat da geni nandaba bamɨ agɨt. Ji uŋun kawit mani nandak nandakji kulabɨk aŋek geni nandaba bamɨ dɨma agɨt.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tɨlak gen kɨnda gat yoko nandabɨt. Amɨn kɨnda da wain pini aŋek nagal aŋ uŋun nagalon wain sop bamaŋ tɨl do gapma kɨnda wayɨkgɨt. Wayɨk mudaŋek kabo noknok pɨndat do yut dubak kɨnda aban wɨgɨgɨt. Yut aŋ mudaŋek amɨn da moneŋ pini dɨ aŋek pi ami do bamɨ dɨ paŋ ɨmni yaŋ nandaŋek pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm dubagɨkon kɨgɨt.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Kɨŋ egɨ don wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan pi monjɨni yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopni do kɨwit.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Kɨŋ altaŋba wain pi dakon kɨla amɨn da uŋun pi monjɨ tɨmɨgek, kɨnda aŋak ukwayɨtyo awit, aŋek kɨnda aŋakba kɨmagakwan, kɨnda tɨp baŋ aŋakgwit.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Yaŋ aba pi ami da aeni pi monjɨni mibɨltok yabekgɨt uŋun dakon tɨlak yapmaŋek morapmɨ yabekgɨt. Yabekban kwa pi kɨla amɨn da mibɨltok awit uŋudeŋ gɨn yokwi aŋyomgwit.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Buŋonsi iyɨ dakon monji naŋ yabegek yaŋ yagɨt, ‘Monjɨno kwan kɨla amɨn da uŋun do nandaba wukwan ɨmdaŋ.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Mani kɨla amɨn da monji kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do aŋatno kɨmagakwan wain pini nin do aŋawatneŋ.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun abɨdaŋ ɨlɨk pigaga da waŋga aŋaŋ abɨgɨ aŋakba kɨmakgɨt.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Ji niaŋ nandaŋ? Don pi ami da abɨŋ pi kɨla amɨn niaŋ aŋyomjak?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Pi ami da abɨŋ uŋun amɨn yokwi kobogɨ yo yokwisi aŋyomdɨsak. Aŋek wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpban uŋun da wain sop pakpak bɨsapmon bamɨ tagɨ paŋ ɨmni.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma manjɨŋ nandawit? Gen uŋun yaŋ:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Uŋun do nak yaŋ dayɨsat, Piŋkop da iyɨ Amɨn Kɨla Asak jikon tosok uŋun ji da kɨsiron naŋ gwayeŋ amɨn kabi kɨnda bamɨ tagɨ paŋalon agagɨ uŋun da kɨsiron yɨpdɨsak.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Amɨn morap gwak kwenon da maŋ dapba bɨsal kɨkdaŋ, ae gwak da amɨn morap da kwenon mosak uŋun wagɨl bɨsal kɨ mudokdaŋ.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Yesu da tɨlak gen bamot uŋun yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Parisi amɨn gat da nin do yosok yaŋ nandawit.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Yaŋ nandaŋek Yesu abɨdokdosi nandawit, mani mɨŋat amɨn kabɨ madepsi uŋun da Yesu do kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandawit, do abɨdok do si pasalgwit.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.