Mateus 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kokup pap aŋkapmat aŋek Betpage kokupmon kɨŋ altawit. (Kokup uŋun Ɨleŋ Olipmon tosok.) Altaŋek Yesu da paŋdetni bamorɨ yabegek
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ason kokup komaŋ uŋudon kɨŋ altaŋek uŋudon gɨn donki meŋi kɨnda napmon agakwan monji ɨsal akban pɨndatdamal. Uŋun wɨtdal ɨlɨk ɨdon paŋopjil.
2 com a seguinte ordem:
3 Amɨn kɨnda da ‘Nido yaŋ amal’ yaŋ dayɨŋban kaŋ, ‘Amɨn Tagɨ da pi kɨnda ak do aŋek yosok’ yaŋ iyɨŋbal uŋun da tepmɨ daban paŋopjil.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Yaŋ yaŋakwan kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Saion kokup pap amɨn do gen yaŋ yoyɨki, ‘Kabɨt, kɨla amɨn madepgo abɨsak.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Yesu da paŋdet bamot yoyɨŋban geni guramɨgek kɨgɨmal.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Kɨŋ donki meŋi gat monji gat paŋabɨŋ ɨmalni donki bamot da kwenikon yopmaŋakwal Yesu pawɨgɨ uŋudon yɨkgɨt.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Yaŋ aŋakwan amɨn morapmɨ da kosiron ɨmalni kukwaŋ yalɨwit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da kɨŋ kɨndap kɨlɨŋ mandaŋ paŋobɨŋ kosiron yalɨwit.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Mɨŋat amɨn kabɨ madepsi mibɨltok kɨwit ae buŋon yolgwit kɨsi da gen pap yaŋek yaŋ yawit:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yesu uŋun Jerusalem kokup papmon pɨgakwan kokup amɨn kɨsi da burɨ pɨdaŋba yaŋ yawit, “On namɨn amɨnsi kɨnda?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Yaŋba Yesu gat agɨpgwit mɨŋat amɨn kabɨ madep da yaŋ yawit, “On Yesu, uŋun kombɨ amɨn kɨnda, Nasaret kokup Galili mɨktɨmon da abɨsak.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yesu kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ moneŋ ɨlɨt pi awit amɨn uŋun yolban waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek moneŋ kulabɨk awit amɨn gat mɨnam yumaŋ nawit amɨn dakon tamo uŋun kɨsi paŋtobɨlban tagal kɨwit. Moneŋ ɨlɨt amɨn yolgɨt|alt="Turning tables over" src="IB04118.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="21.12"
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yaŋ aŋek gen yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
13 Ele lhes disse:
14 Yesu Telagɨ Yut Madepmon egakwan amɨn dabɨlɨ mɨni ae kandapmɨ yokwi uŋudon opba paŋmɨlɨp agɨt.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun do japmɨ nandawit. Ae mɨŋat monjɨyo da Telagɨ Yut Madepmon yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Osana! Dewit Dakon Monji aŋkɨsino!” Yaŋ yaŋba uŋunyo kɨsi do japmɨ nandawit.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Yaŋ nandaŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak on gen yoŋ nandɨsal?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yaŋ yoyɨŋek kokup pap uŋun yɨpmaŋ waŋga pɨgek uŋun pɨlɨn kaga Betani kokupmon paŋkɨ pakgɨt.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Wɨsa dagaŋakwan Yesu aeni kokup papmon tobɨl kɨŋek kosiron jap do agɨt.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aŋek kosit ɨleŋon pik kɨndap kɨnda akban kagɨt. Kaŋek kapmatjok da kɨŋ bamɨ dɨ dɨma pɨndakgɨt. Tamɨ gɨn pɨndagek yaŋ iyɨgɨt, “Gak buŋon ae bamɨ dɨmasi toki dosi nandɨsat!” Yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn wagɨlsi kɨbɨdagɨt. Tamɨ kɨsi alek taŋ mudawit.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Aŋakwa paŋdetni da pɨndagek tamtam yaŋek iyɨwit, “Pik kɨndap niaŋon da tepmɨ kɨbɨdak?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, ji but bamot dɨma aŋek nandaŋ gadat bamɨsi aŋek egɨpni kaŋ, pik kɨndapmon wasok at jiyo kɨsi yaŋ gɨn tagɨ akdaŋ. Ae uŋun gɨn dɨma, on ɨleŋ pɨdaŋ tap kaga pɨgɨsak do iyɨni kaŋ, yaŋ gɨn akdɨsak.
21 Então Jesus disse:
22 Uŋun do ji yo morap tɨmɨt do nandaŋ uŋun Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋ kɨmagek bɨsit iyɨni kaŋ, uŋun yo morap damdɨsak.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesu uŋudon da kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yoyɨŋ degakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae kɨla amɨn dɨwarɨ Yesukon obɨŋek yaŋ iyɨwit, “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak gen kɨnda dayɨkdɨsat. Dayɨko kobogɨ nayɨni kaŋ, nakyo kɨsi kobogɨ tagɨ dayɨkeŋ.
24 Jesus respondeu:
25 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, Piŋkop da yabekban pi agɨt bo amɨn da yabekba agɨt?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Mani amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ, do ‘Amɨn da yabekgwit’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ Jon dakon man bin aŋupbal ano mɨŋat amɨn kabɨ madep da nindapdaŋ.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Yaŋ nandaŋek Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yesu da mukwa sogok amɨn tagɨ gat ae kɨla amɨn gat saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda monjɨ bamorɨ gat egɨpgwit. Egek monji mibɨltogɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Monjɨno abɨsok kɨŋ wain pinokon pi aki.’
28 Jesus continuou:
29 “Iyɨŋban yagɨt, ‘Pi dɨma akeŋ.’ Mani don nandak nandakni kulabɨk aŋek kɨŋ pi agɨt.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Aŋakwan datni da kɨŋ monji buŋon nani yaŋ gɨn iyɨŋban monji da yaŋ iyɨgɨt, ‘Dat, pi tagɨ abeŋ’, mani pikon dɨma kɨgɨt.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Niaŋ nandaŋ? Monjɨ bamoron da jɨt amɨn da datni dakon gen guramɨkgɨt?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Jon da jikon obɨŋek kosit kɨlegɨ dayɨŋ dolɨŋban geni nandaba bamɨ dɨma agɨt. Mani takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn yokwi gat ae kosit oba mɨŋat gat da geni nandaba bamɨ agɨt. Ji uŋun kawit mani nandak nandakji kulabɨk aŋek geni nandaba bamɨ dɨma agɨt.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tɨlak gen kɨnda gat yoko nandabɨt. Amɨn kɨnda da wain pini aŋek nagal aŋ uŋun nagalon wain sop bamaŋ tɨl do gapma kɨnda wayɨkgɨt. Wayɨk mudaŋek kabo noknok pɨndat do yut dubak kɨnda aban wɨgɨgɨt. Yut aŋ mudaŋek amɨn da moneŋ pini dɨ aŋek pi ami do bamɨ dɨ paŋ ɨmni yaŋ nandaŋek pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm dubagɨkon kɨgɨt.
33 Jesus disse:
34 Kɨŋ egɨ don wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan pi monjɨni yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopni do kɨwit.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Kɨŋ altaŋba wain pi dakon kɨla amɨn da uŋun pi monjɨ tɨmɨgek, kɨnda aŋak ukwayɨtyo awit, aŋek kɨnda aŋakba kɨmagakwan, kɨnda tɨp baŋ aŋakgwit.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Yaŋ aba pi ami da aeni pi monjɨni mibɨltok yabekgɨt uŋun dakon tɨlak yapmaŋek morapmɨ yabekgɨt. Yabekban kwa pi kɨla amɨn da mibɨltok awit uŋudeŋ gɨn yokwi aŋyomgwit.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Buŋonsi iyɨ dakon monji naŋ yabegek yaŋ yagɨt, ‘Monjɨno kwan kɨla amɨn da uŋun do nandaba wukwan ɨmdaŋ.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Mani kɨla amɨn da monji kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do aŋatno kɨmagakwan wain pini nin do aŋawatneŋ.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun abɨdaŋ ɨlɨk pigaga da waŋga aŋaŋ abɨgɨ aŋakba kɨmakgɨt.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Ji niaŋ nandaŋ? Don pi ami da abɨŋ pi kɨla amɨn niaŋ aŋyomjak?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Pi ami da abɨŋ uŋun amɨn yokwi kobogɨ yo yokwisi aŋyomdɨsak. Aŋek wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpban uŋun da wain sop pakpak bɨsapmon bamɨ tagɨ paŋ ɨmni.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma manjɨŋ nandawit? Gen uŋun yaŋ:
42 Jesus então perguntou:
43 Uŋun do nak yaŋ dayɨsat, Piŋkop da iyɨ Amɨn Kɨla Asak jikon tosok uŋun ji da kɨsiron naŋ gwayeŋ amɨn kabi kɨnda bamɨ tagɨ paŋalon agagɨ uŋun da kɨsiron yɨpdɨsak.
43 E Jesus terminou:
44 Amɨn morap gwak kwenon da maŋ dapba bɨsal kɨkdaŋ, ae gwak da amɨn morap da kwenon mosak uŋun wagɨl bɨsal kɨ mudokdaŋ.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Yesu da tɨlak gen bamot uŋun yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Parisi amɨn gat da nin do yosok yaŋ nandawit.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Yaŋ nandaŋek Yesu abɨdokdosi nandawit, mani mɨŋat amɨn kabɨ madepsi uŋun da Yesu do kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandawit, do abɨdok do si pasalgwit.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.