Mateus 21

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kokup pap aŋkapmat aŋek Betpage kokupmon kɨŋ altawit. (Kokup uŋun Ɨleŋ Olipmon tosok.) Altaŋek Yesu da paŋdetni bamorɨ yabegek
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ason kokup komaŋ uŋudon kɨŋ altaŋek uŋudon gɨn donki meŋi kɨnda napmon agakwan monji ɨsal akban pɨndatdamal. Uŋun wɨtdal ɨlɨk ɨdon paŋopjil.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Amɨn kɨnda da ‘Nido yaŋ amal’ yaŋ dayɨŋban kaŋ, ‘Amɨn Tagɨ da pi kɨnda ak do aŋek yosok’ yaŋ iyɨŋbal uŋun da tepmɨ daban paŋopjil.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Yaŋ yaŋakwan kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Saion kokup pap amɨn do gen yaŋ yoyɨki, ‘Kabɨt, kɨla amɨn madepgo abɨsak.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yesu da paŋdet bamot yoyɨŋban geni guramɨgek kɨgɨmal.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Kɨŋ donki meŋi gat monji gat paŋabɨŋ ɨmalni donki bamot da kwenikon yopmaŋakwal Yesu pawɨgɨ uŋudon yɨkgɨt.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Yaŋ aŋakwan amɨn morapmɨ da kosiron ɨmalni kukwaŋ yalɨwit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da kɨŋ kɨndap kɨlɨŋ mandaŋ paŋobɨŋ kosiron yalɨwit.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mɨŋat amɨn kabɨ madepsi mibɨltok kɨwit ae buŋon yolgwit kɨsi da gen pap yaŋek yaŋ yawit:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesu uŋun Jerusalem kokup papmon pɨgakwan kokup amɨn kɨsi da burɨ pɨdaŋba yaŋ yawit, “On namɨn amɨnsi kɨnda?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Yaŋba Yesu gat agɨpgwit mɨŋat amɨn kabɨ madep da yaŋ yawit, “On Yesu, uŋun kombɨ amɨn kɨnda, Nasaret kokup Galili mɨktɨmon da abɨsak.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ moneŋ ɨlɨt pi awit amɨn uŋun yolban waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek moneŋ kulabɨk awit amɨn gat mɨnam yumaŋ nawit amɨn dakon tamo uŋun kɨsi paŋtobɨlban tagal kɨwit. Moneŋ ɨlɨt amɨn yolgɨt|alt="Turning tables over" src="IB04118.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="21.12"
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Yaŋ aŋek gen yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Yesu Telagɨ Yut Madepmon egakwan amɨn dabɨlɨ mɨni ae kandapmɨ yokwi uŋudon opba paŋmɨlɨp agɨt.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun do japmɨ nandawit. Ae mɨŋat monjɨyo da Telagɨ Yut Madepmon yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Osana! Dewit Dakon Monji aŋkɨsino!” Yaŋ yaŋba uŋunyo kɨsi do japmɨ nandawit.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Yaŋ nandaŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak on gen yoŋ nandɨsal?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yaŋ yoyɨŋek kokup pap uŋun yɨpmaŋ waŋga pɨgek uŋun pɨlɨn kaga Betani kokupmon paŋkɨ pakgɨt.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Wɨsa dagaŋakwan Yesu aeni kokup papmon tobɨl kɨŋek kosiron jap do agɨt.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Aŋek kosit ɨleŋon pik kɨndap kɨnda akban kagɨt. Kaŋek kapmatjok da kɨŋ bamɨ dɨ dɨma pɨndakgɨt. Tamɨ gɨn pɨndagek yaŋ iyɨgɨt, “Gak buŋon ae bamɨ dɨmasi toki dosi nandɨsat!” Yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn wagɨlsi kɨbɨdagɨt. Tamɨ kɨsi alek taŋ mudawit.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Aŋakwa paŋdetni da pɨndagek tamtam yaŋek iyɨwit, “Pik kɨndap niaŋon da tepmɨ kɨbɨdak?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, ji but bamot dɨma aŋek nandaŋ gadat bamɨsi aŋek egɨpni kaŋ, pik kɨndapmon wasok at jiyo kɨsi yaŋ gɨn tagɨ akdaŋ. Ae uŋun gɨn dɨma, on ɨleŋ pɨdaŋ tap kaga pɨgɨsak do iyɨni kaŋ, yaŋ gɨn akdɨsak.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Uŋun do ji yo morap tɨmɨt do nandaŋ uŋun Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋ kɨmagek bɨsit iyɨni kaŋ, uŋun yo morap damdɨsak.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesu uŋudon da kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yoyɨŋ degakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae kɨla amɨn dɨwarɨ Yesukon obɨŋek yaŋ iyɨwit, “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak gen kɨnda dayɨkdɨsat. Dayɨko kobogɨ nayɨni kaŋ, nakyo kɨsi kobogɨ tagɨ dayɨkeŋ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, Piŋkop da yabekban pi agɨt bo amɨn da yabekba agɨt?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Mani amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ, do ‘Amɨn da yabekgwit’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ Jon dakon man bin aŋupbal ano mɨŋat amɨn kabɨ madep da nindapdaŋ.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Yaŋ nandaŋek Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu da mukwa sogok amɨn tagɨ gat ae kɨla amɨn gat saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda monjɨ bamorɨ gat egɨpgwit. Egek monji mibɨltogɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Monjɨno abɨsok kɨŋ wain pinokon pi aki.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Iyɨŋban yagɨt, ‘Pi dɨma akeŋ.’ Mani don nandak nandakni kulabɨk aŋek kɨŋ pi agɨt.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Aŋakwan datni da kɨŋ monji buŋon nani yaŋ gɨn iyɨŋban monji da yaŋ iyɨgɨt, ‘Dat, pi tagɨ abeŋ’, mani pikon dɨma kɨgɨt.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Niaŋ nandaŋ? Monjɨ bamoron da jɨt amɨn da datni dakon gen guramɨkgɨt?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Jon da jikon obɨŋek kosit kɨlegɨ dayɨŋ dolɨŋban geni nandaba bamɨ dɨma agɨt. Mani takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn yokwi gat ae kosit oba mɨŋat gat da geni nandaba bamɨ agɨt. Ji uŋun kawit mani nandak nandakji kulabɨk aŋek geni nandaba bamɨ dɨma agɨt.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tɨlak gen kɨnda gat yoko nandabɨt. Amɨn kɨnda da wain pini aŋek nagal aŋ uŋun nagalon wain sop bamaŋ tɨl do gapma kɨnda wayɨkgɨt. Wayɨk mudaŋek kabo noknok pɨndat do yut dubak kɨnda aban wɨgɨgɨt. Yut aŋ mudaŋek amɨn da moneŋ pini dɨ aŋek pi ami do bamɨ dɨ paŋ ɨmni yaŋ nandaŋek pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm dubagɨkon kɨgɨt.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Kɨŋ egɨ don wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan pi monjɨni yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopni do kɨwit.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Kɨŋ altaŋba wain pi dakon kɨla amɨn da uŋun pi monjɨ tɨmɨgek, kɨnda aŋak ukwayɨtyo awit, aŋek kɨnda aŋakba kɨmagakwan, kɨnda tɨp baŋ aŋakgwit.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Yaŋ aba pi ami da aeni pi monjɨni mibɨltok yabekgɨt uŋun dakon tɨlak yapmaŋek morapmɨ yabekgɨt. Yabekban kwa pi kɨla amɨn da mibɨltok awit uŋudeŋ gɨn yokwi aŋyomgwit.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Buŋonsi iyɨ dakon monji naŋ yabegek yaŋ yagɨt, ‘Monjɨno kwan kɨla amɨn da uŋun do nandaba wukwan ɨmdaŋ.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Mani kɨla amɨn da monji kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do aŋatno kɨmagakwan wain pini nin do aŋawatneŋ.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun abɨdaŋ ɨlɨk pigaga da waŋga aŋaŋ abɨgɨ aŋakba kɨmakgɨt.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ji niaŋ nandaŋ? Don pi ami da abɨŋ pi kɨla amɨn niaŋ aŋyomjak?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Pi ami da abɨŋ uŋun amɨn yokwi kobogɨ yo yokwisi aŋyomdɨsak. Aŋek wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpban uŋun da wain sop pakpak bɨsapmon bamɨ tagɨ paŋ ɨmni.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma manjɨŋ nandawit? Gen uŋun yaŋ:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Uŋun do nak yaŋ dayɨsat, Piŋkop da iyɨ Amɨn Kɨla Asak jikon tosok uŋun ji da kɨsiron naŋ gwayeŋ amɨn kabi kɨnda bamɨ tagɨ paŋalon agagɨ uŋun da kɨsiron yɨpdɨsak.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Amɨn morap gwak kwenon da maŋ dapba bɨsal kɨkdaŋ, ae gwak da amɨn morap da kwenon mosak uŋun wagɨl bɨsal kɨ mudokdaŋ.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Yesu da tɨlak gen bamot uŋun yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Parisi amɨn gat da nin do yosok yaŋ nandawit.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Yaŋ nandaŋek Yesu abɨdokdosi nandawit, mani mɨŋat amɨn kabɨ madepsi uŋun da Yesu do kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandawit, do abɨdok do si pasalgwit.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.