Mateus 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Yesu gat paŋdetni gat Jerusalem kokup pap aŋkapmat aŋek Betpage kokupmon kɨŋ altawit. (Kokup uŋun Ɨleŋ Olipmon tosok.) Altaŋek Yesu da paŋdetni bamorɨ yabegek
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 yaŋ yoyɨgɨt, “Jil ason kokup komaŋ uŋudon kɨŋ altaŋek uŋudon gɨn donki meŋi kɨnda napmon agakwan monji ɨsal akban pɨndatdamal. Uŋun wɨtdal ɨlɨk ɨdon paŋopjil.
2 dizendo-lhes:
3 Amɨn kɨnda da ‘Nido yaŋ amal’ yaŋ dayɨŋban kaŋ, ‘Amɨn Tagɨ da pi kɨnda ak do aŋek yosok’ yaŋ iyɨŋbal uŋun da tepmɨ daban paŋopjil.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yaŋ yaŋakwan kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Saion kokup pap amɨn do gen yaŋ yoyɨki, ‘Kabɨt, kɨla amɨn madepgo abɨsak.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Yesu da paŋdet bamot yoyɨŋban geni guramɨgek kɨgɨmal.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Kɨŋ donki meŋi gat monji gat paŋabɨŋ ɨmalni donki bamot da kwenikon yopmaŋakwal Yesu pawɨgɨ uŋudon yɨkgɨt.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Yaŋ aŋakwan amɨn morapmɨ da kosiron ɨmalni kukwaŋ yalɨwit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da kɨŋ kɨndap kɨlɨŋ mandaŋ paŋobɨŋ kosiron yalɨwit.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Mɨŋat amɨn kabɨ madepsi mibɨltok kɨwit ae buŋon yolgwit kɨsi da gen pap yaŋek yaŋ yawit:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesu uŋun Jerusalem kokup papmon pɨgakwan kokup amɨn kɨsi da burɨ pɨdaŋba yaŋ yawit, “On namɨn amɨnsi kɨnda?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Yaŋba Yesu gat agɨpgwit mɨŋat amɨn kabɨ madep da yaŋ yawit, “On Yesu, uŋun kombɨ amɨn kɨnda, Nasaret kokup Galili mɨktɨmon da abɨsak.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ moneŋ ɨlɨt pi awit amɨn uŋun yolban waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek moneŋ kulabɨk awit amɨn gat mɨnam yumaŋ nawit amɨn dakon tamo uŋun kɨsi paŋtobɨlban tagal kɨwit. Moneŋ ɨlɨt amɨn yolgɨt|alt="Turning tables over" src="IB04118.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="21.12"
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yaŋ aŋek gen yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
13 E disse-lhes:
14 Yesu Telagɨ Yut Madepmon egakwan amɨn dabɨlɨ mɨni ae kandapmɨ yokwi uŋudon opba paŋmɨlɨp agɨt.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun do japmɨ nandawit. Ae mɨŋat monjɨyo da Telagɨ Yut Madepmon yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Osana! Dewit Dakon Monji aŋkɨsino!” Yaŋ yaŋba uŋunyo kɨsi do japmɨ nandawit.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Yaŋ nandaŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak on gen yoŋ nandɨsal?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yaŋ yoyɨŋek kokup pap uŋun yɨpmaŋ waŋga pɨgek uŋun pɨlɨn kaga Betani kokupmon paŋkɨ pakgɨt.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Wɨsa dagaŋakwan Yesu aeni kokup papmon tobɨl kɨŋek kosiron jap do agɨt.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aŋek kosit ɨleŋon pik kɨndap kɨnda akban kagɨt. Kaŋek kapmatjok da kɨŋ bamɨ dɨ dɨma pɨndakgɨt. Tamɨ gɨn pɨndagek yaŋ iyɨgɨt, “Gak buŋon ae bamɨ dɨmasi toki dosi nandɨsat!” Yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn wagɨlsi kɨbɨdagɨt. Tamɨ kɨsi alek taŋ mudawit.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Aŋakwa paŋdetni da pɨndagek tamtam yaŋek iyɨwit, “Pik kɨndap niaŋon da tepmɨ kɨbɨdak?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, ji but bamot dɨma aŋek nandaŋ gadat bamɨsi aŋek egɨpni kaŋ, pik kɨndapmon wasok at jiyo kɨsi yaŋ gɨn tagɨ akdaŋ. Ae uŋun gɨn dɨma, on ɨleŋ pɨdaŋ tap kaga pɨgɨsak do iyɨni kaŋ, yaŋ gɨn akdɨsak.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Uŋun do ji yo morap tɨmɨt do nandaŋ uŋun Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋ kɨmagek bɨsit iyɨni kaŋ, uŋun yo morap damdɨsak.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesu uŋudon da kɨŋ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgɨ amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Yoyɨŋ degakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae kɨla amɨn dɨwarɨ Yesukon obɨŋek yaŋ iyɨwit, “Namɨn da pi uŋun abi do yaŋ mudaŋ gamgut da yo uŋun asal? Ae namɨn da man madep gamgut?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak gen kɨnda dayɨkdɨsat. Dayɨko kobogɨ nayɨni kaŋ, nakyo kɨsi kobogɨ tagɨ dayɨkeŋ.
24 Jesus respondeu:
25 Jon telagɨ pakbi sogɨt bɨsapmon, Piŋkop da yabekban pi agɨt bo amɨn da yabekba agɨt?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Mani amɨn morapmɨ da Jon do kombɨ amɨn bamɨsi kɨnda yaŋ nandaŋ, do ‘Amɨn da yabekgwit’ yaŋ iyɨneŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ Jon dakon man bin aŋupbal ano mɨŋat amɨn kabɨ madep da nindapdaŋ.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Yaŋ nandaŋek Yesu do gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Nin dɨma nandamaŋ.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesu da mukwa sogok amɨn tagɨ gat ae kɨla amɨn gat saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda monjɨ bamorɨ gat egɨpgwit. Egek monji mibɨltogɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Monjɨno abɨsok kɨŋ wain pinokon pi aki.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Iyɨŋban yagɨt, ‘Pi dɨma akeŋ.’ Mani don nandak nandakni kulabɨk aŋek kɨŋ pi agɨt.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Aŋakwan datni da kɨŋ monji buŋon nani yaŋ gɨn iyɨŋban monji da yaŋ iyɨgɨt, ‘Dat, pi tagɨ abeŋ’, mani pikon dɨma kɨgɨt.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Niaŋ nandaŋ? Monjɨ bamoron da jɨt amɨn da datni dakon gen guramɨkgɨt?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Jon da jikon obɨŋek kosit kɨlegɨ dayɨŋ dolɨŋban geni nandaba bamɨ dɨma agɨt. Mani takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn yokwi gat ae kosit oba mɨŋat gat da geni nandaba bamɨ agɨt. Ji uŋun kawit mani nandak nandakji kulabɨk aŋek geni nandaba bamɨ dɨma agɨt.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tɨlak gen kɨnda gat yoko nandabɨt. Amɨn kɨnda da wain pini aŋek nagal aŋ uŋun nagalon wain sop bamaŋ tɨl do gapma kɨnda wayɨkgɨt. Wayɨk mudaŋek kabo noknok pɨndat do yut dubak kɨnda aban wɨgɨgɨt. Yut aŋ mudaŋek amɨn da moneŋ pini dɨ aŋek pi ami do bamɨ dɨ paŋ ɨmni yaŋ nandaŋek pi uŋun da kɨsiron yɨpmaŋek mɨktɨm dubagɨkon kɨgɨt.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kɨŋ egɨ don wain sop pakpak bɨsap kwaŋ taŋakwan pi monjɨni yabekban wain bamɨ tɨmɨk paŋopni do kɨwit.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Kɨŋ altaŋba wain pi dakon kɨla amɨn da uŋun pi monjɨ tɨmɨgek, kɨnda aŋak ukwayɨtyo awit, aŋek kɨnda aŋakba kɨmagakwan, kɨnda tɨp baŋ aŋakgwit.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Yaŋ aba pi ami da aeni pi monjɨni mibɨltok yabekgɨt uŋun dakon tɨlak yapmaŋek morapmɨ yabekgɨt. Yabekban kwa pi kɨla amɨn da mibɨltok awit uŋudeŋ gɨn yokwi aŋyomgwit.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Buŋonsi iyɨ dakon monji naŋ yabegek yaŋ yagɨt, ‘Monjɨno kwan kɨla amɨn da uŋun do nandaba wukwan ɨmdaŋ.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Mani kɨla amɨn da monji kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, ‘Amɨn on da egɨ don datni dakon yo morap tɨmɨtdɨsak, do aŋatno kɨmagakwan wain pini nin do aŋawatneŋ.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Yaŋ yaŋek monjɨ uŋun abɨdaŋ ɨlɨk pigaga da waŋga aŋaŋ abɨgɨ aŋakba kɨmakgɨt.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ji niaŋ nandaŋ? Don pi ami da abɨŋ pi kɨla amɨn niaŋ aŋyomjak?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Pi ami da abɨŋ uŋun amɨn yokwi kobogɨ yo yokwisi aŋyomdɨsak. Aŋek wain pi uŋun amɨn ŋwakŋwarɨ da kɨsiron yɨpban uŋun da wain sop pakpak bɨsapmon bamɨ tagɨ paŋ ɨmni.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma manjɨŋ nandawit? Gen uŋun yaŋ:
42 Então Jesus perguntou:
43 Uŋun do nak yaŋ dayɨsat, Piŋkop da iyɨ Amɨn Kɨla Asak jikon tosok uŋun ji da kɨsiron naŋ gwayeŋ amɨn kabi kɨnda bamɨ tagɨ paŋalon agagɨ uŋun da kɨsiron yɨpdɨsak.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Amɨn morap gwak kwenon da maŋ dapba bɨsal kɨkdaŋ, ae gwak da amɨn morap da kwenon mosak uŋun wagɨl bɨsal kɨ mudokdaŋ.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yesu da tɨlak gen bamot uŋun yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Parisi amɨn gat da nin do yosok yaŋ nandawit.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Yaŋ nandaŋek Yesu abɨdokdosi nandawit, mani mɨŋat amɨn kabɨ madepsi uŋun da Yesu do kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandawit, do abɨdok do si pasalgwit.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.