Mateus 20
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun yaŋ. Amɨn kɨnda mɨktɨmni morapmɨ. Uŋun amɨn wɨsa dagokdosi kɨŋ pi monjɨ wain pinikon pi ani do tɨmɨkgɨt.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Gɨldat kaloŋɨ do moneŋ 1 danari tɨmɨtni do yoyɨŋban but kaloŋ aba wain pinikon yabekban kɨwit.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Kɨŋakwa tɨmɨ dɨ egɨ 9 kilok aŋakwan pi ami kɨŋ makeron amɨn dɨwarɨ ɨsal ekwa pɨndagek
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 yaŋ yoyɨgɨt, ‘Jiyo kɨsi wain pinokon kɨŋ pi aŋakwa pi ani da arɨpmon moneŋ dabeŋ.’ Yaŋban nandaŋek wain pinikon kɨwit.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 “Kɨŋakwa don gɨldat binap aeni makeron kɨŋ dɨ gat tɨmɨkgɨt. Aeni 3 kilok kɨŋ yaŋ gɨn pi monjɨ dɨ gat tɨmɨkgɨt.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Aŋek egɨ pɨlɨndosi kɨŋ amɨn dɨwarɨ ɨsal agakwa pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji nido gɨldat daman pini mɨni ɨsal ekwaŋ?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Yaŋban gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, ‘Amɨn kɨnda da nin pi dɨma nimɨk.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Yaŋ yoyɨŋek egɨ pɨlɨn pɨlɨndo pi ami da kɨŋ pi monjɨ dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, ‘Pi monjɨ yaŋ paŋmuwugek moneŋni yobi. Buŋonsi abeŋ uŋudon da wasaŋek yomɨŋaki wɨgɨ mibɨltok abeŋ uŋudon dagosak.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Yaŋ paŋ muwugek pi monjɨ pɨlɨndosi abeŋ uŋun do moneŋ 1 danari yomɨŋ yomɨŋ agɨt.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Yaŋ aban kaŋek pi monjɨ mibɨltok apgwit uŋun nin da moneŋ madep tɨmɨtdamaŋ yaŋ nandawit. Mani dɨma, kɨsi morap moneŋ 1 danari gɨn tɨmɨk tɨmɨk awit.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Mibɨltok abeŋ amɨn uŋun moneŋ 1 danari tɨmɨgek pi uŋun dakon ami do nandaba yokwi taŋban
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 yaŋ iyɨwit, ‘Nin wɨsa dagokdosi abɨŋ pi aŋapno gɨldat da madepsi nindaŋakwan pɨlɨn tosok. Buŋonsi abeŋ uŋun bɨsap pɨsɨpmɨsok pi ayɨŋ, do nido moneŋ tɨlak kaloŋɨ kongɨn nimɨsal?’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Yaŋ yaŋba nandaŋek amɨn tagɨ da pi monjɨ kɨnda yaŋ iyɨgɨt, ‘Not, nak da gak yokwi kɨnda dɨma aŋgamɨt. Nak moneŋ 1 danari gabeŋ do gayɨko gaga but kaloŋ al.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Do gak moneŋgo abɨdaŋek kɨ. Naga da galaktogon amɨn buŋon abeŋ uŋun gat moneŋ tɨlak kaloŋɨkon damɨsat.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Uŋun nak dakon yo. Naga dakon galaktok yolek moneŋno tagɨ kokwinɨk dabeŋ. Nak amɨn do yo tagɨsi aŋapbo gak nido nandaba yokwi tok asal?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yaŋ yaŋek Yesu da wasɨp do yaŋ yagɨt, “Yaŋgɨn buŋon amɨn da mibɨltokdaŋ, aŋakwa mibɨltok amɨn da buŋon amɨn akdaŋ.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu Jerusalem kokup papmon kɨŋek paŋdetni 12 kabɨ tɨmɨkban iyɨ gɨn kosiron kɨŋek yaŋ yoyɨgɨt,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Nin abɨsok Jerusalem kɨŋapno amɨn da Amɨn Dakon Monji mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da kɨsiron yɨpdaŋ. Yaŋ aŋek gen pikon yɨpmaŋek kɨmotjak do yaŋ dagok akdaŋ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Yaŋ dagok aŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ. Yɨpba uŋun da toptopmon da man madep ɨmɨŋek, baljaŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotdɨsak. Kɨmagek gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdokdɨsak.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Yaŋ yaŋakwan Sebedi dakon monji bamot gat meŋi gat Yesukon kɨŋ altaŋek meŋi da ŋwakbeŋ aŋek Yesu da yo kɨnda aŋ yomjak do iyɨgɨt.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Iyɨŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da ninaŋ abeŋ do nandɨsal?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yaŋban Yesu da monjɨ bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil gen uŋun yomal dɨma nandaŋ pɨsaŋek yomal. Nak da tepmɨ madep pakdɨsat uŋun tagɨ panjil?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yaŋ yaŋbal Yesu da yoyɨgɨt, “Uŋun asi, tepmɨ pakdɨsat uŋun pakdamal. Mani namɨn da nak da amɨn tet do ae gwandeŋ tet do yɨtjak, uŋun nak da arɨpmɨ dɨma yaŋ dagokeŋ. Tamo uŋun Datno da amɨn kɨlɨ manjɨŋ yopgut uŋun dakon.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Paŋdetni 10 kabɨ gen uŋun nandaŋek amɨn bamot uŋun do butjap nandawit.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yaŋ nandaŋakwa Yesu da yoyɨŋban opba yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon kɨla amɨni dakon mibɨlɨ dɨsi nandaŋ. Uŋun iyɨ do nandaba wukwanek mɨŋat amɨn kabɨyoni da geni guramɨk kɨmotni do nandaŋ.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Mani uŋun dakon aŋpak uŋun jikon dɨma tosak. Jikon da amɨn kɨnda amɨn tagɨ man pak do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn oman amɨnji egek amɨn tagɨ man pasak.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Amɨn kɨnda jikon da mibɨltok amɨn egɨp do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn mɨŋat amɨn morap dakon oman amɨni egek mibɨltok amɨn asak.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Amɨn Dakon Monji uŋun yaŋ gɨn kɨlɨ agɨt. Amɨn da oman aŋ tyuɨmni do dɨma pɨgɨt. Iyɨ mɨŋat amɨn morap paŋpulugokdo, ae iyɨ dakon gɨptɨmnaŋ paregek yumaŋ naŋ yop do pɨgɨt.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yesu gat paŋdetni gat Jeriko kokup pap yɨpmaŋ degakwa mɨŋat amɨn kabɨyo madepsi da yolgwit.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Kɨŋakwa kosit ɨleŋon dabɨlɨ mɨni amɨn bamorɨ yɨkgɨmal. Yɨgakwal amɨn da “Yesu abɨsak” yaŋ yaŋba nandaŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Yaŋ tɨdaŋbal amɨn kabɨ madepsi da dɨma yaŋ tɨdonjil do yaŋsop aŋyomgwit. Mani madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨmal, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yaŋ tɨdaŋbal Yesu da nandaŋ kosiron agek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak ninaŋ aŋ dabeŋ do nandamal?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Yoyɨŋban yaŋ iyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ, nit sɨŋtok do nandamak.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yaŋbal Yesu bupmɨ nandaŋek kɨsit da dabɨlɨ wɨtjɨŋban uŋudon gɨn sɨŋtaŋek Yesu yolgɨmal.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.