Mateus 20

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun yaŋ. Amɨn kɨnda mɨktɨmni morapmɨ. Uŋun amɨn wɨsa dagokdosi kɨŋ pi monjɨ wain pinikon pi ani do tɨmɨkgɨt.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Gɨldat kaloŋɨ do moneŋ 1 danari tɨmɨtni do yoyɨŋban but kaloŋ aba wain pinikon yabekban kɨwit.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Kɨŋakwa tɨmɨ dɨ egɨ 9 kilok aŋakwan pi ami kɨŋ makeron amɨn dɨwarɨ ɨsal ekwa pɨndagek
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 yaŋ yoyɨgɨt, ‘Jiyo kɨsi wain pinokon kɨŋ pi aŋakwa pi ani da arɨpmon moneŋ dabeŋ.’ Yaŋban nandaŋek wain pinikon kɨwit.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “Kɨŋakwa don gɨldat binap aeni makeron kɨŋ dɨ gat tɨmɨkgɨt. Aeni 3 kilok kɨŋ yaŋ gɨn pi monjɨ dɨ gat tɨmɨkgɨt.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Aŋek egɨ pɨlɨndosi kɨŋ amɨn dɨwarɨ ɨsal agakwa pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji nido gɨldat daman pini mɨni ɨsal ekwaŋ?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Yaŋban gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, ‘Amɨn kɨnda da nin pi dɨma nimɨk.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Yaŋ yoyɨŋek egɨ pɨlɨn pɨlɨndo pi ami da kɨŋ pi monjɨ dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, ‘Pi monjɨ yaŋ paŋmuwugek moneŋni yobi. Buŋonsi abeŋ uŋudon da wasaŋek yomɨŋaki wɨgɨ mibɨltok abeŋ uŋudon dagosak.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Yaŋ paŋ muwugek pi monjɨ pɨlɨndosi abeŋ uŋun do moneŋ 1 danari yomɨŋ yomɨŋ agɨt.
9 E, chegando os que
10 Yaŋ aban kaŋek pi monjɨ mibɨltok apgwit uŋun nin da moneŋ madep tɨmɨtdamaŋ yaŋ nandawit. Mani dɨma, kɨsi morap moneŋ 1 danari gɨn tɨmɨk tɨmɨk awit.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Mibɨltok abeŋ amɨn uŋun moneŋ 1 danari tɨmɨgek pi uŋun dakon ami do nandaba yokwi taŋban
11 E, recebendo-
12 yaŋ iyɨwit, ‘Nin wɨsa dagokdosi abɨŋ pi aŋapno gɨldat da madepsi nindaŋakwan pɨlɨn tosok. Buŋonsi abeŋ uŋun bɨsap pɨsɨpmɨsok pi ayɨŋ, do nido moneŋ tɨlak kaloŋɨ kongɨn nimɨsal?’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Yaŋ yaŋba nandaŋek amɨn tagɨ da pi monjɨ kɨnda yaŋ iyɨgɨt, ‘Not, nak da gak yokwi kɨnda dɨma aŋgamɨt. Nak moneŋ 1 danari gabeŋ do gayɨko gaga but kaloŋ al.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Do gak moneŋgo abɨdaŋek kɨ. Naga da galaktogon amɨn buŋon abeŋ uŋun gat moneŋ tɨlak kaloŋɨkon damɨsat.
14 Toma o
15 Uŋun nak dakon yo. Naga dakon galaktok yolek moneŋno tagɨ kokwinɨk dabeŋ. Nak amɨn do yo tagɨsi aŋapbo gak nido nandaba yokwi tok asal?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yaŋ yaŋek Yesu da wasɨp do yaŋ yagɨt, “Yaŋgɨn buŋon amɨn da mibɨltokdaŋ, aŋakwa mibɨltok amɨn da buŋon amɨn akdaŋ.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu Jerusalem kokup papmon kɨŋek paŋdetni 12 kabɨ tɨmɨkban iyɨ gɨn kosiron kɨŋek yaŋ yoyɨgɨt,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Nin abɨsok Jerusalem kɨŋapno amɨn da Amɨn Dakon Monji mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da kɨsiron yɨpdaŋ. Yaŋ aŋek gen pikon yɨpmaŋek kɨmotjak do yaŋ dagok akdaŋ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Yaŋ dagok aŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ. Yɨpba uŋun da toptopmon da man madep ɨmɨŋek, baljaŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotdɨsak. Kɨmagek gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdokdɨsak.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Yaŋ yaŋakwan Sebedi dakon monji bamot gat meŋi gat Yesukon kɨŋ altaŋek meŋi da ŋwakbeŋ aŋek Yesu da yo kɨnda aŋ yomjak do iyɨgɨt.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Iyɨŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da ninaŋ abeŋ do nandɨsal?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yaŋban Yesu da monjɨ bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil gen uŋun yomal dɨma nandaŋ pɨsaŋek yomal. Nak da tepmɨ madep pakdɨsat uŋun tagɨ panjil?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yaŋ yaŋbal Yesu da yoyɨgɨt, “Uŋun asi, tepmɨ pakdɨsat uŋun pakdamal. Mani namɨn da nak da amɨn tet do ae gwandeŋ tet do yɨtjak, uŋun nak da arɨpmɨ dɨma yaŋ dagokeŋ. Tamo uŋun Datno da amɨn kɨlɨ manjɨŋ yopgut uŋun dakon.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Paŋdetni 10 kabɨ gen uŋun nandaŋek amɨn bamot uŋun do butjap nandawit.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yaŋ nandaŋakwa Yesu da yoyɨŋban opba yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon kɨla amɨni dakon mibɨlɨ dɨsi nandaŋ. Uŋun iyɨ do nandaba wukwanek mɨŋat amɨn kabɨyoni da geni guramɨk kɨmotni do nandaŋ.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mani uŋun dakon aŋpak uŋun jikon dɨma tosak. Jikon da amɨn kɨnda amɨn tagɨ man pak do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn oman amɨnji egek amɨn tagɨ man pasak.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Amɨn kɨnda jikon da mibɨltok amɨn egɨp do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn mɨŋat amɨn morap dakon oman amɨni egek mibɨltok amɨn asak.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Amɨn Dakon Monji uŋun yaŋ gɨn kɨlɨ agɨt. Amɨn da oman aŋ tyuɨmni do dɨma pɨgɨt. Iyɨ mɨŋat amɨn morap paŋpulugokdo, ae iyɨ dakon gɨptɨmnaŋ paregek yumaŋ naŋ yop do pɨgɨt.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Yesu gat paŋdetni gat Jeriko kokup pap yɨpmaŋ degakwa mɨŋat amɨn kabɨyo madepsi da yolgwit.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Kɨŋakwa kosit ɨleŋon dabɨlɨ mɨni amɨn bamorɨ yɨkgɨmal. Yɨgakwal amɨn da “Yesu abɨsak” yaŋ yaŋba nandaŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Yaŋ tɨdaŋbal amɨn kabɨ madepsi da dɨma yaŋ tɨdonjil do yaŋsop aŋyomgwit. Mani madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨmal, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yaŋ tɨdaŋbal Yesu da nandaŋ kosiron agek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak ninaŋ aŋ dabeŋ do nandamal?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Yoyɨŋban yaŋ iyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ, nit sɨŋtok do nandamak.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yaŋbal Yesu bupmɨ nandaŋek kɨsit da dabɨlɨ wɨtjɨŋban uŋudon gɨn sɨŋtaŋek Yesu yolgɨmal.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.