Mateus 20

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun yaŋ. Amɨn kɨnda mɨktɨmni morapmɨ. Uŋun amɨn wɨsa dagokdosi kɨŋ pi monjɨ wain pinikon pi ani do tɨmɨkgɨt.
1 Jesus disse:
2 Gɨldat kaloŋɨ do moneŋ 1 danari tɨmɨtni do yoyɨŋban but kaloŋ aba wain pinikon yabekban kɨwit.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Kɨŋakwa tɨmɨ dɨ egɨ 9 kilok aŋakwan pi ami kɨŋ makeron amɨn dɨwarɨ ɨsal ekwa pɨndagek
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 yaŋ yoyɨgɨt, ‘Jiyo kɨsi wain pinokon kɨŋ pi aŋakwa pi ani da arɨpmon moneŋ dabeŋ.’ Yaŋban nandaŋek wain pinikon kɨwit.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 “Kɨŋakwa don gɨldat binap aeni makeron kɨŋ dɨ gat tɨmɨkgɨt. Aeni 3 kilok kɨŋ yaŋ gɨn pi monjɨ dɨ gat tɨmɨkgɨt.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Aŋek egɨ pɨlɨndosi kɨŋ amɨn dɨwarɨ ɨsal agakwa pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji nido gɨldat daman pini mɨni ɨsal ekwaŋ?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Yaŋban gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, ‘Amɨn kɨnda da nin pi dɨma nimɨk.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Yaŋ yoyɨŋek egɨ pɨlɨn pɨlɨndo pi ami da kɨŋ pi monjɨ dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, ‘Pi monjɨ yaŋ paŋmuwugek moneŋni yobi. Buŋonsi abeŋ uŋudon da wasaŋek yomɨŋaki wɨgɨ mibɨltok abeŋ uŋudon dagosak.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Yaŋ paŋ muwugek pi monjɨ pɨlɨndosi abeŋ uŋun do moneŋ 1 danari yomɨŋ yomɨŋ agɨt.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Yaŋ aban kaŋek pi monjɨ mibɨltok apgwit uŋun nin da moneŋ madep tɨmɨtdamaŋ yaŋ nandawit. Mani dɨma, kɨsi morap moneŋ 1 danari gɨn tɨmɨk tɨmɨk awit.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Mibɨltok abeŋ amɨn uŋun moneŋ 1 danari tɨmɨgek pi uŋun dakon ami do nandaba yokwi taŋban
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 yaŋ iyɨwit, ‘Nin wɨsa dagokdosi abɨŋ pi aŋapno gɨldat da madepsi nindaŋakwan pɨlɨn tosok. Buŋonsi abeŋ uŋun bɨsap pɨsɨpmɨsok pi ayɨŋ, do nido moneŋ tɨlak kaloŋɨ kongɨn nimɨsal?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Yaŋ yaŋba nandaŋek amɨn tagɨ da pi monjɨ kɨnda yaŋ iyɨgɨt, ‘Not, nak da gak yokwi kɨnda dɨma aŋgamɨt. Nak moneŋ 1 danari gabeŋ do gayɨko gaga but kaloŋ al.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Do gak moneŋgo abɨdaŋek kɨ. Naga da galaktogon amɨn buŋon abeŋ uŋun gat moneŋ tɨlak kaloŋɨkon damɨsat.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Uŋun nak dakon yo. Naga dakon galaktok yolek moneŋno tagɨ kokwinɨk dabeŋ. Nak amɨn do yo tagɨsi aŋapbo gak nido nandaba yokwi tok asal?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yaŋ yaŋek Yesu da wasɨp do yaŋ yagɨt, “Yaŋgɨn buŋon amɨn da mibɨltokdaŋ, aŋakwa mibɨltok amɨn da buŋon amɨn akdaŋ.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu Jerusalem kokup papmon kɨŋek paŋdetni 12 kabɨ tɨmɨkban iyɨ gɨn kosiron kɨŋek yaŋ yoyɨgɨt,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Nin abɨsok Jerusalem kɨŋapno amɨn da Amɨn Dakon Monji mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da kɨsiron yɨpdaŋ. Yaŋ aŋek gen pikon yɨpmaŋek kɨmotjak do yaŋ dagok akdaŋ.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Yaŋ dagok aŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ. Yɨpba uŋun da toptopmon da man madep ɨmɨŋek, baljaŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotdɨsak. Kɨmagek gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdokdɨsak.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Yaŋ yaŋakwan Sebedi dakon monji bamot gat meŋi gat Yesukon kɨŋ altaŋek meŋi da ŋwakbeŋ aŋek Yesu da yo kɨnda aŋ yomjak do iyɨgɨt.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Iyɨŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da ninaŋ abeŋ do nandɨsal?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yaŋban Yesu da monjɨ bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil gen uŋun yomal dɨma nandaŋ pɨsaŋek yomal. Nak da tepmɨ madep pakdɨsat uŋun tagɨ panjil?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yaŋ yaŋbal Yesu da yoyɨgɨt, “Uŋun asi, tepmɨ pakdɨsat uŋun pakdamal. Mani namɨn da nak da amɨn tet do ae gwandeŋ tet do yɨtjak, uŋun nak da arɨpmɨ dɨma yaŋ dagokeŋ. Tamo uŋun Datno da amɨn kɨlɨ manjɨŋ yopgut uŋun dakon.”
23 Então Jesus disse:
24 Paŋdetni 10 kabɨ gen uŋun nandaŋek amɨn bamot uŋun do butjap nandawit.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yaŋ nandaŋakwa Yesu da yoyɨŋban opba yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon kɨla amɨni dakon mibɨlɨ dɨsi nandaŋ. Uŋun iyɨ do nandaba wukwanek mɨŋat amɨn kabɨyoni da geni guramɨk kɨmotni do nandaŋ.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Mani uŋun dakon aŋpak uŋun jikon dɨma tosak. Jikon da amɨn kɨnda amɨn tagɨ man pak do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn oman amɨnji egek amɨn tagɨ man pasak.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Amɨn kɨnda jikon da mibɨltok amɨn egɨp do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn mɨŋat amɨn morap dakon oman amɨni egek mibɨltok amɨn asak.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Amɨn Dakon Monji uŋun yaŋ gɨn kɨlɨ agɨt. Amɨn da oman aŋ tyuɨmni do dɨma pɨgɨt. Iyɨ mɨŋat amɨn morap paŋpulugokdo, ae iyɨ dakon gɨptɨmnaŋ paregek yumaŋ naŋ yop do pɨgɨt.”
28 Porque até o
29 Yesu gat paŋdetni gat Jeriko kokup pap yɨpmaŋ degakwa mɨŋat amɨn kabɨyo madepsi da yolgwit.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Kɨŋakwa kosit ɨleŋon dabɨlɨ mɨni amɨn bamorɨ yɨkgɨmal. Yɨgakwal amɨn da “Yesu abɨsak” yaŋ yaŋba nandaŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Yaŋ tɨdaŋbal amɨn kabɨ madepsi da dɨma yaŋ tɨdonjil do yaŋsop aŋyomgwit. Mani madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨmal, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yaŋ tɨdaŋbal Yesu da nandaŋ kosiron agek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak ninaŋ aŋ dabeŋ do nandamal?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Yoyɨŋban yaŋ iyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ, nit sɨŋtok do nandamak.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yaŋbal Yesu bupmɨ nandaŋek kɨsit da dabɨlɨ wɨtjɨŋban uŋudon gɨn sɨŋtaŋek Yesu yolgɨmal.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.