Mateus 20
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun yaŋ. Amɨn kɨnda mɨktɨmni morapmɨ. Uŋun amɨn wɨsa dagokdosi kɨŋ pi monjɨ wain pinikon pi ani do tɨmɨkgɨt.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Gɨldat kaloŋɨ do moneŋ 1 danari tɨmɨtni do yoyɨŋban but kaloŋ aba wain pinikon yabekban kɨwit.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Kɨŋakwa tɨmɨ dɨ egɨ 9 kilok aŋakwan pi ami kɨŋ makeron amɨn dɨwarɨ ɨsal ekwa pɨndagek
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 yaŋ yoyɨgɨt, ‘Jiyo kɨsi wain pinokon kɨŋ pi aŋakwa pi ani da arɨpmon moneŋ dabeŋ.’ Yaŋban nandaŋek wain pinikon kɨwit.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 “Kɨŋakwa don gɨldat binap aeni makeron kɨŋ dɨ gat tɨmɨkgɨt. Aeni 3 kilok kɨŋ yaŋ gɨn pi monjɨ dɨ gat tɨmɨkgɨt.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Aŋek egɨ pɨlɨndosi kɨŋ amɨn dɨwarɨ ɨsal agakwa pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji nido gɨldat daman pini mɨni ɨsal ekwaŋ?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Yaŋban gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, ‘Amɨn kɨnda da nin pi dɨma nimɨk.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Yaŋ yoyɨŋek egɨ pɨlɨn pɨlɨndo pi ami da kɨŋ pi monjɨ dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, ‘Pi monjɨ yaŋ paŋmuwugek moneŋni yobi. Buŋonsi abeŋ uŋudon da wasaŋek yomɨŋaki wɨgɨ mibɨltok abeŋ uŋudon dagosak.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Yaŋ paŋ muwugek pi monjɨ pɨlɨndosi abeŋ uŋun do moneŋ 1 danari yomɨŋ yomɨŋ agɨt.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Yaŋ aban kaŋek pi monjɨ mibɨltok apgwit uŋun nin da moneŋ madep tɨmɨtdamaŋ yaŋ nandawit. Mani dɨma, kɨsi morap moneŋ 1 danari gɨn tɨmɨk tɨmɨk awit.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Mibɨltok abeŋ amɨn uŋun moneŋ 1 danari tɨmɨgek pi uŋun dakon ami do nandaba yokwi taŋban
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 yaŋ iyɨwit, ‘Nin wɨsa dagokdosi abɨŋ pi aŋapno gɨldat da madepsi nindaŋakwan pɨlɨn tosok. Buŋonsi abeŋ uŋun bɨsap pɨsɨpmɨsok pi ayɨŋ, do nido moneŋ tɨlak kaloŋɨ kongɨn nimɨsal?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Yaŋ yaŋba nandaŋek amɨn tagɨ da pi monjɨ kɨnda yaŋ iyɨgɨt, ‘Not, nak da gak yokwi kɨnda dɨma aŋgamɨt. Nak moneŋ 1 danari gabeŋ do gayɨko gaga but kaloŋ al.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Do gak moneŋgo abɨdaŋek kɨ. Naga da galaktogon amɨn buŋon abeŋ uŋun gat moneŋ tɨlak kaloŋɨkon damɨsat.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Uŋun nak dakon yo. Naga dakon galaktok yolek moneŋno tagɨ kokwinɨk dabeŋ. Nak amɨn do yo tagɨsi aŋapbo gak nido nandaba yokwi tok asal?’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yaŋ yaŋek Yesu da wasɨp do yaŋ yagɨt, “Yaŋgɨn buŋon amɨn da mibɨltokdaŋ, aŋakwa mibɨltok amɨn da buŋon amɨn akdaŋ.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu Jerusalem kokup papmon kɨŋek paŋdetni 12 kabɨ tɨmɨkban iyɨ gɨn kosiron kɨŋek yaŋ yoyɨgɨt,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Nin abɨsok Jerusalem kɨŋapno amɨn da Amɨn Dakon Monji mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da kɨsiron yɨpdaŋ. Yaŋ aŋek gen pikon yɨpmaŋek kɨmotjak do yaŋ dagok akdaŋ.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Yaŋ dagok aŋek Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da kɨsiron yɨpdaŋ. Yɨpba uŋun da toptopmon da man madep ɨmɨŋek, baljaŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotdɨsak. Kɨmagek gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdokdɨsak.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Yaŋ yaŋakwan Sebedi dakon monji bamot gat meŋi gat Yesukon kɨŋ altaŋek meŋi da ŋwakbeŋ aŋek Yesu da yo kɨnda aŋ yomjak do iyɨgɨt.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iyɨŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da ninaŋ abeŋ do nandɨsal?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yaŋban Yesu da monjɨ bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil gen uŋun yomal dɨma nandaŋ pɨsaŋek yomal. Nak da tepmɨ madep pakdɨsat uŋun tagɨ panjil?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yaŋ yaŋbal Yesu da yoyɨgɨt, “Uŋun asi, tepmɨ pakdɨsat uŋun pakdamal. Mani namɨn da nak da amɨn tet do ae gwandeŋ tet do yɨtjak, uŋun nak da arɨpmɨ dɨma yaŋ dagokeŋ. Tamo uŋun Datno da amɨn kɨlɨ manjɨŋ yopgut uŋun dakon.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Paŋdetni 10 kabɨ gen uŋun nandaŋek amɨn bamot uŋun do butjap nandawit.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yaŋ nandaŋakwa Yesu da yoyɨŋban opba yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon kɨla amɨni dakon mibɨlɨ dɨsi nandaŋ. Uŋun iyɨ do nandaba wukwanek mɨŋat amɨn kabɨyoni da geni guramɨk kɨmotni do nandaŋ.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Mani uŋun dakon aŋpak uŋun jikon dɨma tosak. Jikon da amɨn kɨnda amɨn tagɨ man pak do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn oman amɨnji egek amɨn tagɨ man pasak.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Amɨn kɨnda jikon da mibɨltok amɨn egɨp do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn mɨŋat amɨn morap dakon oman amɨni egek mibɨltok amɨn asak.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Amɨn Dakon Monji uŋun yaŋ gɨn kɨlɨ agɨt. Amɨn da oman aŋ tyuɨmni do dɨma pɨgɨt. Iyɨ mɨŋat amɨn morap paŋpulugokdo, ae iyɨ dakon gɨptɨmnaŋ paregek yumaŋ naŋ yop do pɨgɨt.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu gat paŋdetni gat Jeriko kokup pap yɨpmaŋ degakwa mɨŋat amɨn kabɨyo madepsi da yolgwit.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Kɨŋakwa kosit ɨleŋon dabɨlɨ mɨni amɨn bamorɨ yɨkgɨmal. Yɨgakwal amɨn da “Yesu abɨsak” yaŋ yaŋba nandaŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Yaŋ tɨdaŋbal amɨn kabɨ madepsi da dɨma yaŋ tɨdonjil do yaŋsop aŋyomgwit. Mani madepsi sigɨn yaŋ tɨdaŋek yagɨmal, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yaŋ tɨdaŋbal Yesu da nandaŋ kosiron agek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak ninaŋ aŋ dabeŋ do nandamal?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Yoyɨŋban yaŋ iyɨgɨmal, “Amɨn Tagɨ, nit sɨŋtok do nandamak.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yaŋbal Yesu bupmɨ nandaŋek kɨsit da dabɨlɨ wɨtjɨŋban uŋudon gɨn sɨŋtaŋek Yesu yolgɨmal.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.