Mateus 18
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Uŋun bɨsapmon paŋdetni da Yesukon kɨŋek yaŋ iyɨwit, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan namɨn da amɨn dɨwarɨ yapmaŋek man madepni toŋ?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yaŋba Yesu da amɨn monɨŋ kɨnda iyɨŋban opban paŋdetni da bɨkbɨgon yɨpban agakwan
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, ji kulabɨk aŋek amɨn monɨŋ da tɨlagon dɨma egɨpni kaŋ, ji Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan dɨma egɨpdaŋ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Amɨn kɨnda iyɨ do nandaban pɨŋakwan amɨn monɨŋ da tɨlagon egɨpjak kaŋ, uŋun amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan man madepni toŋ.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ae amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ oden kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek egakwan aŋpulugosok kaŋ, uŋun amɨn nak naŋ aŋpulugosok.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek egakwan yokwi asak do yabetjak kaŋ, uŋun dakon kobogɨ yokwisi. Yabet dɨma aŋakwan amɨn da wit mɨsɨŋɨt tɨp madep tegɨkon wamaŋ maba tap ɨlarɨgwan pɨgek kɨmotjak kaŋ uŋun tagɨ.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Mɨktɨmon amɨn ekwaŋ, awa! Amɨn dɨwarɨ da yokwikon depdaŋ. Mani yokwi ani do yabetdaŋ amɨn, awa!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Kɨsitgo bo kandapgo da yokwi aki do gayɨŋban kaŋ, mandaŋ dagaŋ mabɨ kɨsak. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do kɨsitgo bo kandapgo mandaŋ dagaŋek tagapmɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn aki.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ae dabɨlgo da yokwi aki do gayɨsak kaŋ, pɨlɨk mabɨ kɨsak. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do dabɨlgo kɨnda pɨlɨgek tagapmɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn aki.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji niaŋ nandaŋ? Amɨn kɨnda sipsipni 100 kabɨkon da kɨnda pasɨljak kaŋ, niaŋ asak? Kaŋ 99 kabɨ ɨleŋ obakon yopban jap naŋek egakwa kaloŋɨ pasɨljak uŋun wusɨk do kɨsak.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 “Nak asisi dayɨsat, sipsipni kaŋ kwosak bɨsapmon but galak madepsi nandakdɨsak. 99 kabɨ dɨma pasɨlgwit uŋun do tagɨ nandɨsak. Mani kaloŋɨ pasɨljak naŋ kaŋ kwokdɨsak uŋun do kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandakdɨsak. Sipsipni pasɨlgɨt wɨsisak|alt="Finding lost sheep" src="BK00005C.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="18.13"
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Yaŋgɨn Kwen Kokup Datji da amɨn monɨŋ kɨnda pasɨljak do dɨma galak tosok.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Notgo kɨnda yokwi aŋgaban kaŋ, kɨŋ kaŋbɨ dɨsilgɨn gen uŋun yaŋ aŋmɨlɨp ak do pi anjil. Gengo nandaŋ yawokban kaŋ notgo abɨdaŋbɨ gagakon apjak.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Mani gengo dɨma nandaŋ yawokban kaŋ, amɨn kaloŋɨ bo bamorɨ yaŋ tɨmɨkbɨ kɨni.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Uŋun amɨn kapbɨ dakon gen dɨma nandɨsak kaŋ, kɨŋ paŋmuwukbi kabɨkon mibɨlni yoyɨni. Aŋek paŋmuwukbi kabɨ dakon gen dɨma nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn yokwisi asak. Uŋun amɨn do Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ amɨn ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn yaŋ nandaŋ ɨmni.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Nak asisi dayɨsat, gen mɨktɨmon yaŋ aŋteban asal, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ aŋteban akdɨsak. Ae gen mɨktɨmon yaŋ wɨtdaldal, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ wɨtdaldɨsak.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — ausente —
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 — ausente —
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Uŋun bɨsapmon Pita da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, notno kɨnda da yokwi aŋnaban kosirɨ niaŋ da yokwini yopmaŋ ɨbeŋ? Kosirɨ 7 kabɨ bo niaŋ?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak yaŋ gayɨsat, yokwini kosirɨ 7 kabɨ dɨma, yokwini yopmaŋ ɨbɨ kosirɨ 77 kabɨ yaŋ asak.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Nandani, Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun yaŋ. Kɨla amɨn madep kɨnda pi monjɨni da goman aŋ ɨmgwit, uŋun gomani paŋkɨlek ak do nandagɨt.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Wasaŋek gomani paŋkɨlek aŋakwan amɨn kɨnda aŋaŋ opgwit. Uŋun amɨn goman moneŋ 50 milion danari.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Mani goman uŋun sopsop dakon moneŋ uŋun da arɨpmon dɨma taŋ ɨmgut. Do kɨla amɨn madep da uŋun amɨn gat gwakni gat oman amɨn egakwa tomni do amɨn da moneŋ ɨba gomani sopjak do yagɨt. Ae yo morapni yumaŋ naŋ mudaŋek uŋun dakon moneŋ baŋ goman sopjak do amɨn tagɨni da gen tebai yagɨt.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Oman monjɨ gen uŋun nandaŋek amɨn tagɨ ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Butgo yaworɨ taŋakwan egaki don gomango kɨsisi sopbeŋ.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Yaŋ yaŋban amɨn tagɨni da bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek goman madepni yɨpmaŋ ɨmɨŋakwan ɨsal kɨgɨt.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aŋakwan oman monjɨ uŋun waŋga pɨgɨ pi ɨsalni kɨnda uŋun goman moneŋ 10 danari taŋ ɨmgut uŋun kagɨt. Kaŋek tegɨkon tebai abɨdaŋek gen tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Gomano agɨl uŋun paŋop!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Pi ɨsalni uŋun geni nandaŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Butgo yaworɨ taŋakwan egaki don gomango gabeŋ.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Mani geni dɨma nandaŋek pi ɨsalni abɨdaŋ aŋkɨ dam tebanon yɨpmaŋek gomani ɨmɨŋek don waŋga pɨsak do yagɨt.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Aŋakwan pi ɨsalni dɨwarɨ da kaŋek burɨ yokwi taŋba kɨŋ amɨn tagɨnikon yo uŋun agɨt do iyɨwit.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Yaŋba nandaŋek amɨn tagɨ uŋun da oman monjɨ uŋun iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak pi monjɨ yokwi. Gak bɨsit tebai nayɨŋbɨ goman kɨsisi yɨpmaŋ gamɨt.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Nak da bupmɨ nandaŋ gamɨt, gak nido pi ɨsalgo do bupmɨ yaŋ gɨn dɨma nandaŋ ɨmɨl?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Yaŋ yaŋek japmɨ nandaŋek obip amɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji aŋakba tepmɨ nandaŋek gomano kɨsisi sopban don yɨpbo kɨsak.’ ”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Tɨlak gen on dakon wasɨpmɨ do Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yaŋgɨn notji da yokwi aŋdaba yokwi yopyop but dasi nandaŋek dɨma ani kaŋ, Kwen Kokup Datno da yo jɨgɨ yaŋ gɨn aŋ damdɨsak.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.