Mateus 18

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uŋun bɨsapmon paŋdetni da Yesukon kɨŋek yaŋ iyɨwit, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan namɨn da amɨn dɨwarɨ yapmaŋek man madepni toŋ?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yaŋba Yesu da amɨn monɨŋ kɨnda iyɨŋban opban paŋdetni da bɨkbɨgon yɨpban agakwan
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, ji kulabɨk aŋek amɨn monɨŋ da tɨlagon dɨma egɨpni kaŋ, ji Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan dɨma egɨpdaŋ.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Amɨn kɨnda iyɨ do nandaban pɨŋakwan amɨn monɨŋ da tɨlagon egɨpjak kaŋ, uŋun amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan man madepni toŋ.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Ae amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ oden kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek egakwan aŋpulugosok kaŋ, uŋun amɨn nak naŋ aŋpulugosok.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek egakwan yokwi asak do yabetjak kaŋ, uŋun dakon kobogɨ yokwisi. Yabet dɨma aŋakwan amɨn da wit mɨsɨŋɨt tɨp madep tegɨkon wamaŋ maba tap ɨlarɨgwan pɨgek kɨmotjak kaŋ uŋun tagɨ.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Mɨktɨmon amɨn ekwaŋ, awa! Amɨn dɨwarɨ da yokwikon depdaŋ. Mani yokwi ani do yabetdaŋ amɨn, awa!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Kɨsitgo bo kandapgo da yokwi aki do gayɨŋban kaŋ, mandaŋ dagaŋ mabɨ kɨsak. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do kɨsitgo bo kandapgo mandaŋ dagaŋek tagapmɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn aki.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ae dabɨlgo da yokwi aki do gayɨsak kaŋ, pɨlɨk mabɨ kɨsak. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do dabɨlgo kɨnda pɨlɨgek tagapmɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn aki.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji niaŋ nandaŋ? Amɨn kɨnda sipsipni 100 kabɨkon da kɨnda pasɨljak kaŋ, niaŋ asak? Kaŋ 99 kabɨ ɨleŋ obakon yopban jap naŋek egakwa kaloŋɨ pasɨljak uŋun wusɨk do kɨsak.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 “Nak asisi dayɨsat, sipsipni kaŋ kwosak bɨsapmon but galak madepsi nandakdɨsak. 99 kabɨ dɨma pasɨlgwit uŋun do tagɨ nandɨsak. Mani kaloŋɨ pasɨljak naŋ kaŋ kwokdɨsak uŋun do kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandakdɨsak. Sipsipni pasɨlgɨt wɨsisak|alt="Finding lost sheep" src="BK00005C.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="18.13"
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yaŋgɨn Kwen Kokup Datji da amɨn monɨŋ kɨnda pasɨljak do dɨma galak tosok.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Notgo kɨnda yokwi aŋgaban kaŋ, kɨŋ kaŋbɨ dɨsilgɨn gen uŋun yaŋ aŋmɨlɨp ak do pi anjil. Gengo nandaŋ yawokban kaŋ notgo abɨdaŋbɨ gagakon apjak.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mani gengo dɨma nandaŋ yawokban kaŋ, amɨn kaloŋɨ bo bamorɨ yaŋ tɨmɨkbɨ kɨni.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Uŋun amɨn kapbɨ dakon gen dɨma nandɨsak kaŋ, kɨŋ paŋmuwukbi kabɨkon mibɨlni yoyɨni. Aŋek paŋmuwukbi kabɨ dakon gen dɨma nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn yokwisi asak. Uŋun amɨn do Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ amɨn ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn yaŋ nandaŋ ɨmni.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Nak asisi dayɨsat, gen mɨktɨmon yaŋ aŋteban asal, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ aŋteban akdɨsak. Ae gen mɨktɨmon yaŋ wɨtdaldal, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ wɨtdaldɨsak.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Uŋun bɨsapmon Pita da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, notno kɨnda da yokwi aŋnaban kosirɨ niaŋ da yokwini yopmaŋ ɨbeŋ? Kosirɨ 7 kabɨ bo niaŋ?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak yaŋ gayɨsat, yokwini kosirɨ 7 kabɨ dɨma, yokwini yopmaŋ ɨbɨ kosirɨ 77 kabɨ yaŋ asak.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Nandani, Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun yaŋ. Kɨla amɨn madep kɨnda pi monjɨni da goman aŋ ɨmgwit, uŋun gomani paŋkɨlek ak do nandagɨt.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Wasaŋek gomani paŋkɨlek aŋakwan amɨn kɨnda aŋaŋ opgwit. Uŋun amɨn goman moneŋ 50 milion danari.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mani goman uŋun sopsop dakon moneŋ uŋun da arɨpmon dɨma taŋ ɨmgut. Do kɨla amɨn madep da uŋun amɨn gat gwakni gat oman amɨn egakwa tomni do amɨn da moneŋ ɨba gomani sopjak do yagɨt. Ae yo morapni yumaŋ naŋ mudaŋek uŋun dakon moneŋ baŋ goman sopjak do amɨn tagɨni da gen tebai yagɨt.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Oman monjɨ gen uŋun nandaŋek amɨn tagɨ ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Butgo yaworɨ taŋakwan egaki don gomango kɨsisi sopbeŋ.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Yaŋ yaŋban amɨn tagɨni da bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek goman madepni yɨpmaŋ ɨmɨŋakwan ɨsal kɨgɨt.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Aŋakwan oman monjɨ uŋun waŋga pɨgɨ pi ɨsalni kɨnda uŋun goman moneŋ 10 danari taŋ ɨmgut uŋun kagɨt. Kaŋek tegɨkon tebai abɨdaŋek gen tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Gomano agɨl uŋun paŋop!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “Pi ɨsalni uŋun geni nandaŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Butgo yaworɨ taŋakwan egaki don gomango gabeŋ.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Mani geni dɨma nandaŋek pi ɨsalni abɨdaŋ aŋkɨ dam tebanon yɨpmaŋek gomani ɨmɨŋek don waŋga pɨsak do yagɨt.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aŋakwan pi ɨsalni dɨwarɨ da kaŋek burɨ yokwi taŋba kɨŋ amɨn tagɨnikon yo uŋun agɨt do iyɨwit.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Yaŋba nandaŋek amɨn tagɨ uŋun da oman monjɨ uŋun iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak pi monjɨ yokwi. Gak bɨsit tebai nayɨŋbɨ goman kɨsisi yɨpmaŋ gamɨt.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Nak da bupmɨ nandaŋ gamɨt, gak nido pi ɨsalgo do bupmɨ yaŋ gɨn dɨma nandaŋ ɨmɨl?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Yaŋ yaŋek japmɨ nandaŋek obip amɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji aŋakba tepmɨ nandaŋek gomano kɨsisi sopban don yɨpbo kɨsak.’ ”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Tɨlak gen on dakon wasɨpmɨ do Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yaŋgɨn notji da yokwi aŋdaba yokwi yopyop but dasi nandaŋek dɨma ani kaŋ, Kwen Kokup Datno da yo jɨgɨ yaŋ gɨn aŋ damdɨsak.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.