Mateus 18

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uŋun bɨsapmon paŋdetni da Yesukon kɨŋek yaŋ iyɨwit, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan namɨn da amɨn dɨwarɨ yapmaŋek man madepni toŋ?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yaŋba Yesu da amɨn monɨŋ kɨnda iyɨŋban opban paŋdetni da bɨkbɨgon yɨpban agakwan
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, ji kulabɨk aŋek amɨn monɨŋ da tɨlagon dɨma egɨpni kaŋ, ji Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan dɨma egɨpdaŋ.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Amɨn kɨnda iyɨ do nandaban pɨŋakwan amɨn monɨŋ da tɨlagon egɨpjak kaŋ, uŋun amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan man madepni toŋ.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ae amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ oden kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek egakwan aŋpulugosok kaŋ, uŋun amɨn nak naŋ aŋpulugosok.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek egakwan yokwi asak do yabetjak kaŋ, uŋun dakon kobogɨ yokwisi. Yabet dɨma aŋakwan amɨn da wit mɨsɨŋɨt tɨp madep tegɨkon wamaŋ maba tap ɨlarɨgwan pɨgek kɨmotjak kaŋ uŋun tagɨ.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Mɨktɨmon amɨn ekwaŋ, awa! Amɨn dɨwarɨ da yokwikon depdaŋ. Mani yokwi ani do yabetdaŋ amɨn, awa!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Kɨsitgo bo kandapgo da yokwi aki do gayɨŋban kaŋ, mandaŋ dagaŋ mabɨ kɨsak. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do kɨsitgo bo kandapgo mandaŋ dagaŋek tagapmɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn aki.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ae dabɨlgo da yokwi aki do gayɨsak kaŋ, pɨlɨk mabɨ kɨsak. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do dabɨlgo kɨnda pɨlɨgek tagapmɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn aki.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji niaŋ nandaŋ? Amɨn kɨnda sipsipni 100 kabɨkon da kɨnda pasɨljak kaŋ, niaŋ asak? Kaŋ 99 kabɨ ɨleŋ obakon yopban jap naŋek egakwa kaloŋɨ pasɨljak uŋun wusɨk do kɨsak.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 “Nak asisi dayɨsat, sipsipni kaŋ kwosak bɨsapmon but galak madepsi nandakdɨsak. 99 kabɨ dɨma pasɨlgwit uŋun do tagɨ nandɨsak. Mani kaloŋɨ pasɨljak naŋ kaŋ kwokdɨsak uŋun do kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandakdɨsak. Sipsipni pasɨlgɨt wɨsisak|alt="Finding lost sheep" src="BK00005C.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="18.13"
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Yaŋgɨn Kwen Kokup Datji da amɨn monɨŋ kɨnda pasɨljak do dɨma galak tosok.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Notgo kɨnda yokwi aŋgaban kaŋ, kɨŋ kaŋbɨ dɨsilgɨn gen uŋun yaŋ aŋmɨlɨp ak do pi anjil. Gengo nandaŋ yawokban kaŋ notgo abɨdaŋbɨ gagakon apjak.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mani gengo dɨma nandaŋ yawokban kaŋ, amɨn kaloŋɨ bo bamorɨ yaŋ tɨmɨkbɨ kɨni.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Uŋun amɨn kapbɨ dakon gen dɨma nandɨsak kaŋ, kɨŋ paŋmuwukbi kabɨkon mibɨlni yoyɨni. Aŋek paŋmuwukbi kabɨ dakon gen dɨma nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn yokwisi asak. Uŋun amɨn do Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ amɨn ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn yaŋ nandaŋ ɨmni.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Nak asisi dayɨsat, gen mɨktɨmon yaŋ aŋteban asal, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ aŋteban akdɨsak. Ae gen mɨktɨmon yaŋ wɨtdaldal, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ wɨtdaldɨsak.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — ausente —
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 — ausente —
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Uŋun bɨsapmon Pita da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, notno kɨnda da yokwi aŋnaban kosirɨ niaŋ da yokwini yopmaŋ ɨbeŋ? Kosirɨ 7 kabɨ bo niaŋ?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak yaŋ gayɨsat, yokwini kosirɨ 7 kabɨ dɨma, yokwini yopmaŋ ɨbɨ kosirɨ 77 kabɨ yaŋ asak.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Nandani, Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun yaŋ. Kɨla amɨn madep kɨnda pi monjɨni da goman aŋ ɨmgwit, uŋun gomani paŋkɨlek ak do nandagɨt.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Wasaŋek gomani paŋkɨlek aŋakwan amɨn kɨnda aŋaŋ opgwit. Uŋun amɨn goman moneŋ 50 milion danari.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Mani goman uŋun sopsop dakon moneŋ uŋun da arɨpmon dɨma taŋ ɨmgut. Do kɨla amɨn madep da uŋun amɨn gat gwakni gat oman amɨn egakwa tomni do amɨn da moneŋ ɨba gomani sopjak do yagɨt. Ae yo morapni yumaŋ naŋ mudaŋek uŋun dakon moneŋ baŋ goman sopjak do amɨn tagɨni da gen tebai yagɨt.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Oman monjɨ gen uŋun nandaŋek amɨn tagɨ ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Butgo yaworɨ taŋakwan egaki don gomango kɨsisi sopbeŋ.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Yaŋ yaŋban amɨn tagɨni da bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek goman madepni yɨpmaŋ ɨmɨŋakwan ɨsal kɨgɨt.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Aŋakwan oman monjɨ uŋun waŋga pɨgɨ pi ɨsalni kɨnda uŋun goman moneŋ 10 danari taŋ ɨmgut uŋun kagɨt. Kaŋek tegɨkon tebai abɨdaŋek gen tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Gomano agɨl uŋun paŋop!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Pi ɨsalni uŋun geni nandaŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Butgo yaworɨ taŋakwan egaki don gomango gabeŋ.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Mani geni dɨma nandaŋek pi ɨsalni abɨdaŋ aŋkɨ dam tebanon yɨpmaŋek gomani ɨmɨŋek don waŋga pɨsak do yagɨt.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Aŋakwan pi ɨsalni dɨwarɨ da kaŋek burɨ yokwi taŋba kɨŋ amɨn tagɨnikon yo uŋun agɨt do iyɨwit.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Yaŋba nandaŋek amɨn tagɨ uŋun da oman monjɨ uŋun iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak pi monjɨ yokwi. Gak bɨsit tebai nayɨŋbɨ goman kɨsisi yɨpmaŋ gamɨt.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Nak da bupmɨ nandaŋ gamɨt, gak nido pi ɨsalgo do bupmɨ yaŋ gɨn dɨma nandaŋ ɨmɨl?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Yaŋ yaŋek japmɨ nandaŋek obip amɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji aŋakba tepmɨ nandaŋek gomano kɨsisi sopban don yɨpbo kɨsak.’ ”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Tɨlak gen on dakon wasɨpmɨ do Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yaŋgɨn notji da yokwi aŋdaba yokwi yopyop but dasi nandaŋek dɨma ani kaŋ, Kwen Kokup Datno da yo jɨgɨ yaŋ gɨn aŋ damdɨsak.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.