Mateus 18

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uŋun bɨsapmon paŋdetni da Yesukon kɨŋek yaŋ iyɨwit, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan namɨn da amɨn dɨwarɨ yapmaŋek man madepni toŋ?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yaŋba Yesu da amɨn monɨŋ kɨnda iyɨŋban opban paŋdetni da bɨkbɨgon yɨpban agakwan
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, ji kulabɨk aŋek amɨn monɨŋ da tɨlagon dɨma egɨpni kaŋ, ji Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan dɨma egɨpdaŋ.
3 e disse:
4 Amɨn kɨnda iyɨ do nandaban pɨŋakwan amɨn monɨŋ da tɨlagon egɨpjak kaŋ, uŋun amɨn Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan man madepni toŋ.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ae amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ oden kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek egakwan aŋpulugosok kaŋ, uŋun amɨn nak naŋ aŋpulugosok.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda da amɨn monɨŋ kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨŋek egakwan yokwi asak do yabetjak kaŋ, uŋun dakon kobogɨ yokwisi. Yabet dɨma aŋakwan amɨn da wit mɨsɨŋɨt tɨp madep tegɨkon wamaŋ maba tap ɨlarɨgwan pɨgek kɨmotjak kaŋ uŋun tagɨ.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Mɨktɨmon amɨn ekwaŋ, awa! Amɨn dɨwarɨ da yokwikon depdaŋ. Mani yokwi ani do yabetdaŋ amɨn, awa!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Kɨsitgo bo kandapgo da yokwi aki do gayɨŋban kaŋ, mandaŋ dagaŋ mabɨ kɨsak. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do kɨsitgo bo kandapgo mandaŋ dagaŋek tagapmɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn aki.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ae dabɨlgo da yokwi aki do gayɨsak kaŋ, pɨlɨk mabɨ kɨsak. Gwɨnɨmbɨl egek Tɨpdomon kɨndap tebanon pɨgɨki yaŋ do dabɨlgo kɨnda pɨlɨgek tagapmɨ egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn aki.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji niaŋ nandaŋ? Amɨn kɨnda sipsipni 100 kabɨkon da kɨnda pasɨljak kaŋ, niaŋ asak? Kaŋ 99 kabɨ ɨleŋ obakon yopban jap naŋek egakwa kaloŋɨ pasɨljak uŋun wusɨk do kɨsak.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 “Nak asisi dayɨsat, sipsipni kaŋ kwosak bɨsapmon but galak madepsi nandakdɨsak. 99 kabɨ dɨma pasɨlgwit uŋun do tagɨ nandɨsak. Mani kaloŋɨ pasɨljak naŋ kaŋ kwokdɨsak uŋun do kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandakdɨsak. Sipsipni pasɨlgɨt wɨsisak|alt="Finding lost sheep" src="BK00005C.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="18.13"
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Yaŋgɨn Kwen Kokup Datji da amɨn monɨŋ kɨnda pasɨljak do dɨma galak tosok.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Notgo kɨnda yokwi aŋgaban kaŋ, kɨŋ kaŋbɨ dɨsilgɨn gen uŋun yaŋ aŋmɨlɨp ak do pi anjil. Gengo nandaŋ yawokban kaŋ notgo abɨdaŋbɨ gagakon apjak.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Mani gengo dɨma nandaŋ yawokban kaŋ, amɨn kaloŋɨ bo bamorɨ yaŋ tɨmɨkbɨ kɨni.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Uŋun amɨn kapbɨ dakon gen dɨma nandɨsak kaŋ, kɨŋ paŋmuwukbi kabɨkon mibɨlni yoyɨni. Aŋek paŋmuwukbi kabɨ dakon gen dɨma nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn yokwisi asak. Uŋun amɨn do Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ amɨn ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn yaŋ nandaŋ ɨmni.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Nak asisi dayɨsat, gen mɨktɨmon yaŋ aŋteban asal, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ aŋteban akdɨsak. Ae gen mɨktɨmon yaŋ wɨtdaldal, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ wɨtdaldɨsak.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 — ausente —
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Uŋun bɨsapmon Pita da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, notno kɨnda da yokwi aŋnaban kosirɨ niaŋ da yokwini yopmaŋ ɨbeŋ? Kosirɨ 7 kabɨ bo niaŋ?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak yaŋ gayɨsat, yokwini kosirɨ 7 kabɨ dɨma, yokwini yopmaŋ ɨbɨ kosirɨ 77 kabɨ yaŋ asak.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Nandani, Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun yaŋ. Kɨla amɨn madep kɨnda pi monjɨni da goman aŋ ɨmgwit, uŋun gomani paŋkɨlek ak do nandagɨt.
23 Porque o
24 Wasaŋek gomani paŋkɨlek aŋakwan amɨn kɨnda aŋaŋ opgwit. Uŋun amɨn goman moneŋ 50 milion danari.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Mani goman uŋun sopsop dakon moneŋ uŋun da arɨpmon dɨma taŋ ɨmgut. Do kɨla amɨn madep da uŋun amɨn gat gwakni gat oman amɨn egakwa tomni do amɨn da moneŋ ɨba gomani sopjak do yagɨt. Ae yo morapni yumaŋ naŋ mudaŋek uŋun dakon moneŋ baŋ goman sopjak do amɨn tagɨni da gen tebai yagɨt.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Oman monjɨ gen uŋun nandaŋek amɨn tagɨ ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Butgo yaworɨ taŋakwan egaki don gomango kɨsisi sopbeŋ.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Yaŋ yaŋban amɨn tagɨni da bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek goman madepni yɨpmaŋ ɨmɨŋakwan ɨsal kɨgɨt.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Aŋakwan oman monjɨ uŋun waŋga pɨgɨ pi ɨsalni kɨnda uŋun goman moneŋ 10 danari taŋ ɨmgut uŋun kagɨt. Kaŋek tegɨkon tebai abɨdaŋek gen tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Gomano agɨl uŋun paŋop!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Pi ɨsalni uŋun geni nandaŋek ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek bɨsit tebai yaŋ iyɨgɨt, ‘Butgo yaworɨ taŋakwan egaki don gomango gabeŋ.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Mani geni dɨma nandaŋek pi ɨsalni abɨdaŋ aŋkɨ dam tebanon yɨpmaŋek gomani ɨmɨŋek don waŋga pɨsak do yagɨt.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Aŋakwan pi ɨsalni dɨwarɨ da kaŋek burɨ yokwi taŋba kɨŋ amɨn tagɨnikon yo uŋun agɨt do iyɨwit.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Yaŋba nandaŋek amɨn tagɨ uŋun da oman monjɨ uŋun iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak pi monjɨ yokwi. Gak bɨsit tebai nayɨŋbɨ goman kɨsisi yɨpmaŋ gamɨt.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Nak da bupmɨ nandaŋ gamɨt, gak nido pi ɨsalgo do bupmɨ yaŋ gɨn dɨma nandaŋ ɨmɨl?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Yaŋ yaŋek japmɨ nandaŋek obip amɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji aŋakba tepmɨ nandaŋek gomano kɨsisi sopban don yɨpbo kɨsak.’ ”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Tɨlak gen on dakon wasɨpmɨ do Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Yaŋgɨn notji da yokwi aŋdaba yokwi yopyop but dasi nandaŋek dɨma ani kaŋ, Kwen Kokup Datno da yo jɨgɨ yaŋ gɨn aŋ damdɨsak.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.