Mateus 17

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɨldat 6 kabɨ mudaŋakwa Yesu da Pita, Jems ae padɨge Jon yoyɨŋban buŋon yolba ɨleŋ dubagɨ kɨndakon pawɨgɨ iyɨ gɨn egɨpgwit.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ɨleŋon egek kaŋakwa Yesu dakon gɨptɨm ŋwakŋwarɨsi agɨt. Aŋakwan tomno dabɨlniyo gɨldat da yaŋ teŋteŋagɨt. Ae ɨmalniyo kɨsi kwakwagɨsi ae teŋteŋɨni toŋsi agɨt.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Yaŋ aban kaŋakwa Moses gat Elaija gat altaŋbal Yesu gat gen yaŋ nandatyo aba pɨndakgwit.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Yaŋ aŋakwa Pita da Yesu iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nin ɨdon egɨp do tagɨsi nandamaŋ. Gak da tagɨ yaŋ nandabɨ kaŋ, nak da yut kabeŋ kapbɨ abeŋ. Kɨnda gak do, kɨnda Moses do ae kɨnda Elaija do abeŋ.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita da gen yaŋakwan gɨn gɨkwem teŋteŋɨni madep da pɨŋ ɨlɨmɨk yomɨŋakwan gen kɨnda uŋungwan da yaŋ noman tagɨt, “Uŋun Monjɨno, but dasi galak taŋ ɨmɨsat, ae uŋun do nandabo wagɨl tagɨsisi asak. Ji geni nandani.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek mɨktɨmon maŋ pagek madepsi pasal nɨmnɨmɨkgwit.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yaŋ aba Yesu da abɨŋ gɨptɨmɨkon wɨtjɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨma pasalek pɨdabɨt.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Yaŋ yaŋban pɨdaŋ kwen sɨŋtaŋek amɨn bamot dɨma pɨndakgwit, Yesu naŋgɨn kawit.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ɨleŋon da tobɨl pɨŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Yo uŋun pɨndaŋ uŋun dakon gen amɨn kɨnda dɨma iyɨni. Aŋakwa Amɨn Dakon Monji kɨmoron da pɨdosak uŋun bɨsapmon tagɨ yoyɨni.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Paŋdetni da Yesu yaŋ iyɨwit, “Gen teban yoyɨŋdet amɨn da gen kɨnda yaŋ yoŋ, ‘Elaija mibɨltok abɨŋakwan Kristo uŋun buŋon apjak.’ Gen uŋun nido yoŋ?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Iyɨŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun bamɨ yoŋ. Elaija da abɨŋ yo morap paŋkaluk akdɨsak.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Mani Elaija kɨlɨ apgut, aban amɨn da dɨma kaŋba pɨsagɨt, do galaktokni yolek yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ aŋ ɨmgwit. Ae Amɨn Dakon Monji uŋunyo kɨsi yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ yaŋ gɨn aŋɨmdaŋ.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Yaŋ yaŋban paŋdetni da Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn do yosok yaŋ nandaba pɨsagɨt.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesu gat paŋdetni kapbɨ gat ɨleŋon da pɨŋ mɨŋat amɨn morapmɨ muwukgwit kabɨkon kɨŋakwa amɨn kɨnda da abɨŋ Yesu da buron gawagek yaŋ iyɨgɨt,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Amɨn Tagɨ, gak monjɨno do bupmɨ nandaŋ ɨbi! Uŋun bɨsap morapmɨ tebaisi nɨmnɨmɨgek jɨgɨ tepmɨyo madepsi pasak. Aŋek bɨsap morapmɨ kɨndapmon mosok bo ae pakbi kagagwan maŋ pɨgɨsak.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nak paŋdet kabɨgokon aŋkɨko aŋmɨlɨp ak do aŋtɨdok ayɨŋ.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Ji nandaŋ gadatji mɨni amɨn, ji aŋpakji yokwisi. Nak bɨsap niaŋ da ji gat egek jɨgɨsi guramɨk dabeŋ? Monjɨ uŋun nagon aŋopgut!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yaŋ yoyɨŋban aŋopba Yesu da koŋ uŋun gen tebaisi iyɨŋban wɨŋ abɨgɨŋakwan uŋun bɨsapmon gɨn monji uŋun kɨlek tagɨt.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Aŋakwan don paŋdetni iyɨ gɨn obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Nin nido koŋ uŋun yol do aŋtɨdok amaŋ?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yesu paŋdetni gat Galili mɨktɨmon muwugek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji amɨn da uwal da kɨsiron yɨpba
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 uŋun da aŋakba kɨmotdɨsak. Aŋakwa gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdokdɨsak.” Gen uŋun yaŋban nandaŋek bupmɨsi nandawit.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesu gat paŋdetni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ altaŋakwa Telagɨ Yut Madep dakon takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn da Pitakon kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdetgo Telagɨ Yut Madep do takis yopmaŋdak bo dɨma?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Yaŋba Pita da yagɨt, “O, yopmaŋdak.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Yaŋban Pita da yagɨt, “Amɨn ŋwakŋwarɨ da yopmaŋgaŋ.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Mani nin takis dɨma yopneŋ kaŋ, uwal aŋnimdaŋ. Do gak pakbi ɨdapmon kɨŋ nap yɨpbɨ pɨkwan tap kɨlap mibɨltok aŋatjak uŋun da gen kagakon moneŋ kɨnda taŋban kokdɨsal. Uŋun moneŋ naŋ nit do Telagɨ Yut Madep do takis yopbi.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.