Mateus 17

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɨldat 6 kabɨ mudaŋakwa Yesu da Pita, Jems ae padɨge Jon yoyɨŋban buŋon yolba ɨleŋ dubagɨ kɨndakon pawɨgɨ iyɨ gɨn egɨpgwit.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Ɨleŋon egek kaŋakwa Yesu dakon gɨptɨm ŋwakŋwarɨsi agɨt. Aŋakwan tomno dabɨlniyo gɨldat da yaŋ teŋteŋagɨt. Ae ɨmalniyo kɨsi kwakwagɨsi ae teŋteŋɨni toŋsi agɨt.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Yaŋ aban kaŋakwa Moses gat Elaija gat altaŋbal Yesu gat gen yaŋ nandatyo aba pɨndakgwit.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Yaŋ aŋakwa Pita da Yesu iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nin ɨdon egɨp do tagɨsi nandamaŋ. Gak da tagɨ yaŋ nandabɨ kaŋ, nak da yut kabeŋ kapbɨ abeŋ. Kɨnda gak do, kɨnda Moses do ae kɨnda Elaija do abeŋ.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita da gen yaŋakwan gɨn gɨkwem teŋteŋɨni madep da pɨŋ ɨlɨmɨk yomɨŋakwan gen kɨnda uŋungwan da yaŋ noman tagɨt, “Uŋun Monjɨno, but dasi galak taŋ ɨmɨsat, ae uŋun do nandabo wagɨl tagɨsisi asak. Ji geni nandani.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek mɨktɨmon maŋ pagek madepsi pasal nɨmnɨmɨkgwit.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yaŋ aba Yesu da abɨŋ gɨptɨmɨkon wɨtjɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨma pasalek pɨdabɨt.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Yaŋ yaŋban pɨdaŋ kwen sɨŋtaŋek amɨn bamot dɨma pɨndakgwit, Yesu naŋgɨn kawit.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ɨleŋon da tobɨl pɨŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Yo uŋun pɨndaŋ uŋun dakon gen amɨn kɨnda dɨma iyɨni. Aŋakwa Amɨn Dakon Monji kɨmoron da pɨdosak uŋun bɨsapmon tagɨ yoyɨni.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Paŋdetni da Yesu yaŋ iyɨwit, “Gen teban yoyɨŋdet amɨn da gen kɨnda yaŋ yoŋ, ‘Elaija mibɨltok abɨŋakwan Kristo uŋun buŋon apjak.’ Gen uŋun nido yoŋ?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Iyɨŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun bamɨ yoŋ. Elaija da abɨŋ yo morap paŋkaluk akdɨsak.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Mani Elaija kɨlɨ apgut, aban amɨn da dɨma kaŋba pɨsagɨt, do galaktokni yolek yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ aŋ ɨmgwit. Ae Amɨn Dakon Monji uŋunyo kɨsi yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ yaŋ gɨn aŋɨmdaŋ.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Yaŋ yaŋban paŋdetni da Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn do yosok yaŋ nandaba pɨsagɨt.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yesu gat paŋdetni kapbɨ gat ɨleŋon da pɨŋ mɨŋat amɨn morapmɨ muwukgwit kabɨkon kɨŋakwa amɨn kɨnda da abɨŋ Yesu da buron gawagek yaŋ iyɨgɨt,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Amɨn Tagɨ, gak monjɨno do bupmɨ nandaŋ ɨbi! Uŋun bɨsap morapmɨ tebaisi nɨmnɨmɨgek jɨgɨ tepmɨyo madepsi pasak. Aŋek bɨsap morapmɨ kɨndapmon mosok bo ae pakbi kagagwan maŋ pɨgɨsak.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nak paŋdet kabɨgokon aŋkɨko aŋmɨlɨp ak do aŋtɨdok ayɨŋ.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Ji nandaŋ gadatji mɨni amɨn, ji aŋpakji yokwisi. Nak bɨsap niaŋ da ji gat egek jɨgɨsi guramɨk dabeŋ? Monjɨ uŋun nagon aŋopgut!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yaŋ yoyɨŋban aŋopba Yesu da koŋ uŋun gen tebaisi iyɨŋban wɨŋ abɨgɨŋakwan uŋun bɨsapmon gɨn monji uŋun kɨlek tagɨt.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Aŋakwan don paŋdetni iyɨ gɨn obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Nin nido koŋ uŋun yol do aŋtɨdok amaŋ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesu paŋdetni gat Galili mɨktɨmon muwugek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji amɨn da uwal da kɨsiron yɨpba
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 uŋun da aŋakba kɨmotdɨsak. Aŋakwa gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdokdɨsak.” Gen uŋun yaŋban nandaŋek bupmɨsi nandawit.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesu gat paŋdetni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ altaŋakwa Telagɨ Yut Madep dakon takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn da Pitakon kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdetgo Telagɨ Yut Madep do takis yopmaŋdak bo dɨma?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Yaŋba Pita da yagɨt, “O, yopmaŋdak.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Yaŋban Pita da yagɨt, “Amɨn ŋwakŋwarɨ da yopmaŋgaŋ.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Mani nin takis dɨma yopneŋ kaŋ, uwal aŋnimdaŋ. Do gak pakbi ɨdapmon kɨŋ nap yɨpbɨ pɨkwan tap kɨlap mibɨltok aŋatjak uŋun da gen kagakon moneŋ kɨnda taŋban kokdɨsal. Uŋun moneŋ naŋ nit do Telagɨ Yut Madep do takis yopbi.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.