Mateus 17
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Gɨldat 6 kabɨ mudaŋakwa Yesu da Pita, Jems ae padɨge Jon yoyɨŋban buŋon yolba ɨleŋ dubagɨ kɨndakon pawɨgɨ iyɨ gɨn egɨpgwit.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ɨleŋon egek kaŋakwa Yesu dakon gɨptɨm ŋwakŋwarɨsi agɨt. Aŋakwan tomno dabɨlniyo gɨldat da yaŋ teŋteŋagɨt. Ae ɨmalniyo kɨsi kwakwagɨsi ae teŋteŋɨni toŋsi agɨt.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Yaŋ aban kaŋakwa Moses gat Elaija gat altaŋbal Yesu gat gen yaŋ nandatyo aba pɨndakgwit.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Yaŋ aŋakwa Pita da Yesu iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nin ɨdon egɨp do tagɨsi nandamaŋ. Gak da tagɨ yaŋ nandabɨ kaŋ, nak da yut kabeŋ kapbɨ abeŋ. Kɨnda gak do, kɨnda Moses do ae kɨnda Elaija do abeŋ.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita da gen yaŋakwan gɨn gɨkwem teŋteŋɨni madep da pɨŋ ɨlɨmɨk yomɨŋakwan gen kɨnda uŋungwan da yaŋ noman tagɨt, “Uŋun Monjɨno, but dasi galak taŋ ɨmɨsat, ae uŋun do nandabo wagɨl tagɨsisi asak. Ji geni nandani.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek mɨktɨmon maŋ pagek madepsi pasal nɨmnɨmɨkgwit.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yaŋ aba Yesu da abɨŋ gɨptɨmɨkon wɨtjɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨma pasalek pɨdabɨt.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Yaŋ yaŋban pɨdaŋ kwen sɨŋtaŋek amɨn bamot dɨma pɨndakgwit, Yesu naŋgɨn kawit.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ɨleŋon da tobɨl pɨŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Yo uŋun pɨndaŋ uŋun dakon gen amɨn kɨnda dɨma iyɨni. Aŋakwa Amɨn Dakon Monji kɨmoron da pɨdosak uŋun bɨsapmon tagɨ yoyɨni.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Paŋdetni da Yesu yaŋ iyɨwit, “Gen teban yoyɨŋdet amɨn da gen kɨnda yaŋ yoŋ, ‘Elaija mibɨltok abɨŋakwan Kristo uŋun buŋon apjak.’ Gen uŋun nido yoŋ?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Iyɨŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun bamɨ yoŋ. Elaija da abɨŋ yo morap paŋkaluk akdɨsak.
11 Ele respondeu:
12 Mani Elaija kɨlɨ apgut, aban amɨn da dɨma kaŋba pɨsagɨt, do galaktokni yolek yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ aŋ ɨmgwit. Ae Amɨn Dakon Monji uŋunyo kɨsi yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ yaŋ gɨn aŋɨmdaŋ.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Yaŋ yaŋban paŋdetni da Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn do yosok yaŋ nandaba pɨsagɨt.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Yesu gat paŋdetni kapbɨ gat ɨleŋon da pɨŋ mɨŋat amɨn morapmɨ muwukgwit kabɨkon kɨŋakwa amɨn kɨnda da abɨŋ Yesu da buron gawagek yaŋ iyɨgɨt,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Amɨn Tagɨ, gak monjɨno do bupmɨ nandaŋ ɨbi! Uŋun bɨsap morapmɨ tebaisi nɨmnɨmɨgek jɨgɨ tepmɨyo madepsi pasak. Aŋek bɨsap morapmɨ kɨndapmon mosok bo ae pakbi kagagwan maŋ pɨgɨsak.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nak paŋdet kabɨgokon aŋkɨko aŋmɨlɨp ak do aŋtɨdok ayɨŋ.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Ji nandaŋ gadatji mɨni amɨn, ji aŋpakji yokwisi. Nak bɨsap niaŋ da ji gat egek jɨgɨsi guramɨk dabeŋ? Monjɨ uŋun nagon aŋopgut!”
17 Jesus respondeu:
18 Yaŋ yoyɨŋban aŋopba Yesu da koŋ uŋun gen tebaisi iyɨŋban wɨŋ abɨgɨŋakwan uŋun bɨsapmon gɨn monji uŋun kɨlek tagɨt.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Aŋakwan don paŋdetni iyɨ gɨn obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Nin nido koŋ uŋun yol do aŋtɨdok amaŋ?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Yesu paŋdetni gat Galili mɨktɨmon muwugek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji amɨn da uwal da kɨsiron yɨpba
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 uŋun da aŋakba kɨmotdɨsak. Aŋakwa gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdokdɨsak.” Gen uŋun yaŋban nandaŋek bupmɨsi nandawit.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu gat paŋdetni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ altaŋakwa Telagɨ Yut Madep dakon takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn da Pitakon kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdetgo Telagɨ Yut Madep do takis yopmaŋdak bo dɨma?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Yaŋba Pita da yagɨt, “O, yopmaŋdak.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Yaŋban Pita da yagɨt, “Amɨn ŋwakŋwarɨ da yopmaŋgaŋ.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Mani nin takis dɨma yopneŋ kaŋ, uwal aŋnimdaŋ. Do gak pakbi ɨdapmon kɨŋ nap yɨpbɨ pɨkwan tap kɨlap mibɨltok aŋatjak uŋun da gen kagakon moneŋ kɨnda taŋban kokdɨsal. Uŋun moneŋ naŋ nit do Telagɨ Yut Madep do takis yopbi.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.