Mateus 17

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gɨldat 6 kabɨ mudaŋakwa Yesu da Pita, Jems ae padɨge Jon yoyɨŋban buŋon yolba ɨleŋ dubagɨ kɨndakon pawɨgɨ iyɨ gɨn egɨpgwit.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ɨleŋon egek kaŋakwa Yesu dakon gɨptɨm ŋwakŋwarɨsi agɨt. Aŋakwan tomno dabɨlniyo gɨldat da yaŋ teŋteŋagɨt. Ae ɨmalniyo kɨsi kwakwagɨsi ae teŋteŋɨni toŋsi agɨt.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Yaŋ aban kaŋakwa Moses gat Elaija gat altaŋbal Yesu gat gen yaŋ nandatyo aba pɨndakgwit.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Yaŋ aŋakwa Pita da Yesu iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nin ɨdon egɨp do tagɨsi nandamaŋ. Gak da tagɨ yaŋ nandabɨ kaŋ, nak da yut kabeŋ kapbɨ abeŋ. Kɨnda gak do, kɨnda Moses do ae kɨnda Elaija do abeŋ.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Pita da gen yaŋakwan gɨn gɨkwem teŋteŋɨni madep da pɨŋ ɨlɨmɨk yomɨŋakwan gen kɨnda uŋungwan da yaŋ noman tagɨt, “Uŋun Monjɨno, but dasi galak taŋ ɨmɨsat, ae uŋun do nandabo wagɨl tagɨsisi asak. Ji geni nandani.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Paŋdetni gen uŋun nandaŋek mɨktɨmon maŋ pagek madepsi pasal nɨmnɨmɨkgwit.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Yaŋ aba Yesu da abɨŋ gɨptɨmɨkon wɨtjɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨma pasalek pɨdabɨt.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Yaŋ yaŋban pɨdaŋ kwen sɨŋtaŋek amɨn bamot dɨma pɨndakgwit, Yesu naŋgɨn kawit.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ɨleŋon da tobɨl pɨŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Yo uŋun pɨndaŋ uŋun dakon gen amɨn kɨnda dɨma iyɨni. Aŋakwa Amɨn Dakon Monji kɨmoron da pɨdosak uŋun bɨsapmon tagɨ yoyɨni.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Paŋdetni da Yesu yaŋ iyɨwit, “Gen teban yoyɨŋdet amɨn da gen kɨnda yaŋ yoŋ, ‘Elaija mibɨltok abɨŋakwan Kristo uŋun buŋon apjak.’ Gen uŋun nido yoŋ?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Iyɨŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun bamɨ yoŋ. Elaija da abɨŋ yo morap paŋkaluk akdɨsak.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Mani Elaija kɨlɨ apgut, aban amɨn da dɨma kaŋba pɨsagɨt, do galaktokni yolek yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ aŋ ɨmgwit. Ae Amɨn Dakon Monji uŋunyo kɨsi yo yokwi mibɨlɨ mibɨlɨ yaŋ gɨn aŋɨmdaŋ.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Yaŋ yaŋban paŋdetni da Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn do yosok yaŋ nandaba pɨsagɨt.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Yesu gat paŋdetni kapbɨ gat ɨleŋon da pɨŋ mɨŋat amɨn morapmɨ muwukgwit kabɨkon kɨŋakwa amɨn kɨnda da abɨŋ Yesu da buron gawagek yaŋ iyɨgɨt,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Amɨn Tagɨ, gak monjɨno do bupmɨ nandaŋ ɨbi! Uŋun bɨsap morapmɨ tebaisi nɨmnɨmɨgek jɨgɨ tepmɨyo madepsi pasak. Aŋek bɨsap morapmɨ kɨndapmon mosok bo ae pakbi kagagwan maŋ pɨgɨsak.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nak paŋdet kabɨgokon aŋkɨko aŋmɨlɨp ak do aŋtɨdok ayɨŋ.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Ji nandaŋ gadatji mɨni amɨn, ji aŋpakji yokwisi. Nak bɨsap niaŋ da ji gat egek jɨgɨsi guramɨk dabeŋ? Monjɨ uŋun nagon aŋopgut!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yaŋ yoyɨŋban aŋopba Yesu da koŋ uŋun gen tebaisi iyɨŋban wɨŋ abɨgɨŋakwan uŋun bɨsapmon gɨn monji uŋun kɨlek tagɨt.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Aŋakwan don paŋdetni iyɨ gɨn obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Nin nido koŋ uŋun yol do aŋtɨdok amaŋ?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Yesu paŋdetni gat Galili mɨktɨmon muwugek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji amɨn da uwal da kɨsiron yɨpba
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 uŋun da aŋakba kɨmotdɨsak. Aŋakwa gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da kɨmoron naŋ aban pɨdokdɨsak.” Gen uŋun yaŋban nandaŋek bupmɨsi nandawit.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesu gat paŋdetni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ altaŋakwa Telagɨ Yut Madep dakon takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn da Pitakon kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdetgo Telagɨ Yut Madep do takis yopmaŋdak bo dɨma?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Yaŋba Pita da yagɨt, “O, yopmaŋdak.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Yaŋban Pita da yagɨt, “Amɨn ŋwakŋwarɨ da yopmaŋgaŋ.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Mani nin takis dɨma yopneŋ kaŋ, uwal aŋnimdaŋ. Do gak pakbi ɨdapmon kɨŋ nap yɨpbɨ pɨkwan tap kɨlap mibɨltok aŋatjak uŋun da gen kagakon moneŋ kɨnda taŋban kokdɨsal. Uŋun moneŋ naŋ nit do Telagɨ Yut Madep do takis yopbi.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.