Mateus 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisi amɨn ae Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesu aŋkewal do aŋek opgwit. Asi Piŋkop dakon pi naŋ asak bo dɨma yaŋ do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aban koni do iyɨwit.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Iyɨŋba yoyɨgɨt, “Gɨldat pɨgɨk do aŋakwan ji yaŋ yoŋ, ‘Kwen gami asak, do aŋwa bɨsap tagɨsi.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ae wɨsa dagokdosi ji yaŋ yoŋ, ‘Gɨkwem pɨli ae kwen gami asak, do sɨkak mɨrɨmyo akdɨsak.’ Ji gɨldat wɨsayo pɨndagek kokwin tagɨsi aŋ, mani abɨsok bɨsap ekwamaŋ uŋun kaŋek kokwin tagɨ dɨma aŋ.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Amɨn on bɨsapmon ekwaŋ uŋun amɨn yokwisi gɨn. Piŋkop dakon pi naŋ asat yaŋ nandak do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ. Mani kɨnda dɨma kokdaŋ. Kombɨ amɨn Jona dakon tɨlak naŋgɨn kokdaŋ.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yesu gat paŋdetni gat pakbi ɨdap terɨ kɨnda kɨwit bɨsapmon paŋdetni bret do ɨŋtaŋek kɨwit.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yaŋ aba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat uŋun dakon yis do pakyaŋsi kaŋ kɨmotni.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yaŋban notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ninon bret mɨni uŋun do bo yosok?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Gen uŋun yaŋba Yesu burɨkon da pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido ninon bret mɨni yaŋ yoŋ? Ji nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨ!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ji butji sigɨn pakyaŋsi dɨma nandaŋ pɨsoŋ, ma? Nak bret 5 kabɨ baŋ amɨn 5 tausen do yobo naŋakwa dɨwarɨ yɨk morapmɨ sɨmɨlba tugawit ji uŋun do si ɨŋtoŋ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ae bret 7 kabɨ baŋ amɨn 4 tausen do yobo naŋakwa dɨwarɨ yɨk morapmɨ sɨmɨlba tugawit ji uŋun do si ɨŋtoŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nak bret do yat yaŋ nandaŋ, ma? Dɨma. Ji Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat dakon yisni do pakyaŋsi kaŋ kɨmotni, nak uŋun do dayɨt.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Yaŋ yaŋban nandaŋek burɨ pɨsawit. Bret dakon yis do dɨma yosok, Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat dakon yoyɨŋdetni toptopmɨ do kaŋ kɨmotneŋ do yosok yaŋ nandawit.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu Sisaria Pilipai kokup pap aŋkapmat aŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn da Amɨn Dakon Monji do namɨn amɨn kɨnda yaŋ yoŋ?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Yaŋban iyɨwit, “Dɨwarɨ da Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn yaŋ yoŋ, ae dɨwarɨ da Elaija yaŋ yoŋ, ae dɨwarɨ da kombɨ amɨn Jeremaia, bo kombɨ amɨn ŋwakŋwarɨ kɨnda yaŋ yoŋ.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ae dɨsi nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Yaŋ yoyɨŋban Saimon Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Gak Kristo, Piŋkop egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun dakon Monji egɨsal.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak kɨsɨk kɨsɨk tagɨ abi. Gen yal uŋun mɨktɨm amɨn kɨnda da dɨma golɨgɨt. Kwen Kokup Dat da iyɨ golɨgɨt.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nak yaŋ gayɨsat, mango uŋun Pita. Aŋakwan tɨp uŋun da kwenon paŋmuwukbi kabɨno paŋ- muwuk yopbo Tɨpdom dakon tapmɨm da arɨpmɨ dɨma pabɨŋ yopmaŋakwan toktogɨsi taŋ aŋ aŋ kɨkdɨsak.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon yoma wɨtdal gabeŋ. Gen mɨktɨmon yaŋ aŋteban abi, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ aŋteban asak. Ae gen mɨktɨmon yaŋ wɨtdalbi, Kwen Kokup-mon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ wɨtdaljak.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni dɨma yoni do kɨrɨŋɨk yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Kristo egɨsat uŋun amɨn kɨnda dɨmasi iyɨni.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Uŋun bɨsapmon Yesu da wasaŋek yo noman taŋ ɨmdaŋ uŋun do paŋdetni yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Nak Jerusalem kokup papmon kɨŋek kɨla amɨn, ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da yo yokwisi aŋ namɨŋek nɨkba kɨmotdɨsat. Aŋek gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da aban pɨdokdɨsat.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Yaŋban Pita da uŋun gen nandaŋek Yesu ɨleŋɨkon aŋkɨ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ! Uŋun yo morap dɨmasi altaŋ gamni!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yaŋban Yesu da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk gak nepmaŋ det! Kosit sopsop dɨma aŋnam. Gak Piŋkop dakon nandak nandak naŋ dɨma yoldal, gak amɨn dakon nandak nandak naŋ yoldal.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn iyɨ dakon galaktok morapni kɨsi yopmaŋ mudaŋek tɨlak kɨndapni guramɨgek nak noljak.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Amɨn kɨnda iyɨ dakon yɨyɨtni tagɨsi tosak do nandaŋek pi madep asak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmjak. Mani amɨn kɨnda nak do nandaŋek egɨp egɨpni do nandaban yo madep dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Amɨn kɨnda da mɨktɨm dakon yo morap paŋ egakwan egɨp egɨpni pasɨljak kaŋ, uŋun yo morap da niaŋ aŋek aŋpulugoni? Bo egɨp egɨpni aeni abɨdok do tomni ninaŋ yumjak?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Amɨn Dakon Monji uŋun Datni dakon tɨlɨmni gat ae aŋelo kabɨni gat apdɨsak. Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn morapyo aŋpakni awit uŋun da arɨpmon tomni yomdɨsak.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nak asisi dayɨsat, on akgaŋ kabɨkon da dɨ dɨma kɨmagek egakwa gɨn Amɨn Dakon Monji uŋun kɨla amɨn madep mani paŋek apban kokdaŋ.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.