Mateus 16
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Parisi amɨn ae Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesu aŋkewal do aŋek opgwit. Asi Piŋkop dakon pi naŋ asak bo dɨma yaŋ do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aban koni do iyɨwit.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Iyɨŋba yoyɨgɨt, “Gɨldat pɨgɨk do aŋakwan ji yaŋ yoŋ, ‘Kwen gami asak, do aŋwa bɨsap tagɨsi.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ae wɨsa dagokdosi ji yaŋ yoŋ, ‘Gɨkwem pɨli ae kwen gami asak, do sɨkak mɨrɨmyo akdɨsak.’ Ji gɨldat wɨsayo pɨndagek kokwin tagɨsi aŋ, mani abɨsok bɨsap ekwamaŋ uŋun kaŋek kokwin tagɨ dɨma aŋ.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Amɨn on bɨsapmon ekwaŋ uŋun amɨn yokwisi gɨn. Piŋkop dakon pi naŋ asat yaŋ nandak do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ. Mani kɨnda dɨma kokdaŋ. Kombɨ amɨn Jona dakon tɨlak naŋgɨn kokdaŋ.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Yesu gat paŋdetni gat pakbi ɨdap terɨ kɨnda kɨwit bɨsapmon paŋdetni bret do ɨŋtaŋek kɨwit.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yaŋ aba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat uŋun dakon yis do pakyaŋsi kaŋ kɨmotni.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Yaŋban notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ninon bret mɨni uŋun do bo yosok?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Gen uŋun yaŋba Yesu burɨkon da pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido ninon bret mɨni yaŋ yoŋ? Ji nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨ!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ji butji sigɨn pakyaŋsi dɨma nandaŋ pɨsoŋ, ma? Nak bret 5 kabɨ baŋ amɨn 5 tausen do yobo naŋakwa dɨwarɨ yɨk morapmɨ sɨmɨlba tugawit ji uŋun do si ɨŋtoŋ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ae bret 7 kabɨ baŋ amɨn 4 tausen do yobo naŋakwa dɨwarɨ yɨk morapmɨ sɨmɨlba tugawit ji uŋun do si ɨŋtoŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nak bret do yat yaŋ nandaŋ, ma? Dɨma. Ji Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat dakon yisni do pakyaŋsi kaŋ kɨmotni, nak uŋun do dayɨt.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yaŋ yaŋban nandaŋek burɨ pɨsawit. Bret dakon yis do dɨma yosok, Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat dakon yoyɨŋdetni toptopmɨ do kaŋ kɨmotneŋ do yosok yaŋ nandawit.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu Sisaria Pilipai kokup pap aŋkapmat aŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn da Amɨn Dakon Monji do namɨn amɨn kɨnda yaŋ yoŋ?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Yaŋban iyɨwit, “Dɨwarɨ da Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn yaŋ yoŋ, ae dɨwarɨ da Elaija yaŋ yoŋ, ae dɨwarɨ da kombɨ amɨn Jeremaia, bo kombɨ amɨn ŋwakŋwarɨ kɨnda yaŋ yoŋ.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ae dɨsi nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Yaŋ yoyɨŋban Saimon Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Gak Kristo, Piŋkop egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun dakon Monji egɨsal.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak kɨsɨk kɨsɨk tagɨ abi. Gen yal uŋun mɨktɨm amɨn kɨnda da dɨma golɨgɨt. Kwen Kokup Dat da iyɨ golɨgɨt.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nak yaŋ gayɨsat, mango uŋun Pita. Aŋakwan tɨp uŋun da kwenon paŋmuwukbi kabɨno paŋ- muwuk yopbo Tɨpdom dakon tapmɨm da arɨpmɨ dɨma pabɨŋ yopmaŋakwan toktogɨsi taŋ aŋ aŋ kɨkdɨsak.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon yoma wɨtdal gabeŋ. Gen mɨktɨmon yaŋ aŋteban abi, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ aŋteban asak. Ae gen mɨktɨmon yaŋ wɨtdalbi, Kwen Kokup-mon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ wɨtdaljak.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni dɨma yoni do kɨrɨŋɨk yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Kristo egɨsat uŋun amɨn kɨnda dɨmasi iyɨni.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Uŋun bɨsapmon Yesu da wasaŋek yo noman taŋ ɨmdaŋ uŋun do paŋdetni yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Nak Jerusalem kokup papmon kɨŋek kɨla amɨn, ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da yo yokwisi aŋ namɨŋek nɨkba kɨmotdɨsat. Aŋek gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da aban pɨdokdɨsat.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Yaŋban Pita da uŋun gen nandaŋek Yesu ɨleŋɨkon aŋkɨ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ! Uŋun yo morap dɨmasi altaŋ gamni!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yaŋban Yesu da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk gak nepmaŋ det! Kosit sopsop dɨma aŋnam. Gak Piŋkop dakon nandak nandak naŋ dɨma yoldal, gak amɨn dakon nandak nandak naŋ yoldal.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn iyɨ dakon galaktok morapni kɨsi yopmaŋ mudaŋek tɨlak kɨndapni guramɨgek nak noljak.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Amɨn kɨnda iyɨ dakon yɨyɨtni tagɨsi tosak do nandaŋek pi madep asak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmjak. Mani amɨn kɨnda nak do nandaŋek egɨp egɨpni do nandaban yo madep dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Amɨn kɨnda da mɨktɨm dakon yo morap paŋ egakwan egɨp egɨpni pasɨljak kaŋ, uŋun yo morap da niaŋ aŋek aŋpulugoni? Bo egɨp egɨpni aeni abɨdok do tomni ninaŋ yumjak?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Amɨn Dakon Monji uŋun Datni dakon tɨlɨmni gat ae aŋelo kabɨni gat apdɨsak. Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn morapyo aŋpakni awit uŋun da arɨpmon tomni yomdɨsak.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nak asisi dayɨsat, on akgaŋ kabɨkon da dɨ dɨma kɨmagek egakwa gɨn Amɨn Dakon Monji uŋun kɨla amɨn madep mani paŋek apban kokdaŋ.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.