Mateus 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisi amɨn ae Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesu aŋkewal do aŋek opgwit. Asi Piŋkop dakon pi naŋ asak bo dɨma yaŋ do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aban koni do iyɨwit.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Iyɨŋba yoyɨgɨt, “Gɨldat pɨgɨk do aŋakwan ji yaŋ yoŋ, ‘Kwen gami asak, do aŋwa bɨsap tagɨsi.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ae wɨsa dagokdosi ji yaŋ yoŋ, ‘Gɨkwem pɨli ae kwen gami asak, do sɨkak mɨrɨmyo akdɨsak.’ Ji gɨldat wɨsayo pɨndagek kokwin tagɨsi aŋ, mani abɨsok bɨsap ekwamaŋ uŋun kaŋek kokwin tagɨ dɨma aŋ.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Amɨn on bɨsapmon ekwaŋ uŋun amɨn yokwisi gɨn. Piŋkop dakon pi naŋ asat yaŋ nandak do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ. Mani kɨnda dɨma kokdaŋ. Kombɨ amɨn Jona dakon tɨlak naŋgɨn kokdaŋ.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu gat paŋdetni gat pakbi ɨdap terɨ kɨnda kɨwit bɨsapmon paŋdetni bret do ɨŋtaŋek kɨwit.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yaŋ aba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat uŋun dakon yis do pakyaŋsi kaŋ kɨmotni.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yaŋban notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ninon bret mɨni uŋun do bo yosok?”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Gen uŋun yaŋba Yesu burɨkon da pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido ninon bret mɨni yaŋ yoŋ? Ji nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨ!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ji butji sigɨn pakyaŋsi dɨma nandaŋ pɨsoŋ, ma? Nak bret 5 kabɨ baŋ amɨn 5 tausen do yobo naŋakwa dɨwarɨ yɨk morapmɨ sɨmɨlba tugawit ji uŋun do si ɨŋtoŋ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ae bret 7 kabɨ baŋ amɨn 4 tausen do yobo naŋakwa dɨwarɨ yɨk morapmɨ sɨmɨlba tugawit ji uŋun do si ɨŋtoŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nak bret do yat yaŋ nandaŋ, ma? Dɨma. Ji Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat dakon yisni do pakyaŋsi kaŋ kɨmotni, nak uŋun do dayɨt.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yaŋ yaŋban nandaŋek burɨ pɨsawit. Bret dakon yis do dɨma yosok, Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat dakon yoyɨŋdetni toptopmɨ do kaŋ kɨmotneŋ do yosok yaŋ nandawit.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu Sisaria Pilipai kokup pap aŋkapmat aŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn da Amɨn Dakon Monji do namɨn amɨn kɨnda yaŋ yoŋ?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Yaŋban iyɨwit, “Dɨwarɨ da Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn yaŋ yoŋ, ae dɨwarɨ da Elaija yaŋ yoŋ, ae dɨwarɨ da kombɨ amɨn Jeremaia, bo kombɨ amɨn ŋwakŋwarɨ kɨnda yaŋ yoŋ.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ae dɨsi nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Yaŋ yoyɨŋban Saimon Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Gak Kristo, Piŋkop egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun dakon Monji egɨsal.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak kɨsɨk kɨsɨk tagɨ abi. Gen yal uŋun mɨktɨm amɨn kɨnda da dɨma golɨgɨt. Kwen Kokup Dat da iyɨ golɨgɨt.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nak yaŋ gayɨsat, mango uŋun Pita. Aŋakwan tɨp uŋun da kwenon paŋmuwukbi kabɨno paŋ- muwuk yopbo Tɨpdom dakon tapmɨm da arɨpmɨ dɨma pabɨŋ yopmaŋakwan toktogɨsi taŋ aŋ aŋ kɨkdɨsak.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon yoma wɨtdal gabeŋ. Gen mɨktɨmon yaŋ aŋteban abi, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ aŋteban asak. Ae gen mɨktɨmon yaŋ wɨtdalbi, Kwen Kokup-mon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ wɨtdaljak.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni dɨma yoni do kɨrɨŋɨk yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Kristo egɨsat uŋun amɨn kɨnda dɨmasi iyɨni.”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Uŋun bɨsapmon Yesu da wasaŋek yo noman taŋ ɨmdaŋ uŋun do paŋdetni yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Nak Jerusalem kokup papmon kɨŋek kɨla amɨn, ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da yo yokwisi aŋ namɨŋek nɨkba kɨmotdɨsat. Aŋek gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da aban pɨdokdɨsat.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Yaŋban Pita da uŋun gen nandaŋek Yesu ɨleŋɨkon aŋkɨ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ! Uŋun yo morap dɨmasi altaŋ gamni!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yaŋban Yesu da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk gak nepmaŋ det! Kosit sopsop dɨma aŋnam. Gak Piŋkop dakon nandak nandak naŋ dɨma yoldal, gak amɨn dakon nandak nandak naŋ yoldal.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn iyɨ dakon galaktok morapni kɨsi yopmaŋ mudaŋek tɨlak kɨndapni guramɨgek nak noljak.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Amɨn kɨnda iyɨ dakon yɨyɨtni tagɨsi tosak do nandaŋek pi madep asak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmjak. Mani amɨn kɨnda nak do nandaŋek egɨp egɨpni do nandaban yo madep dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Amɨn kɨnda da mɨktɨm dakon yo morap paŋ egakwan egɨp egɨpni pasɨljak kaŋ, uŋun yo morap da niaŋ aŋek aŋpulugoni? Bo egɨp egɨpni aeni abɨdok do tomni ninaŋ yumjak?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Amɨn Dakon Monji uŋun Datni dakon tɨlɨmni gat ae aŋelo kabɨni gat apdɨsak. Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn morapyo aŋpakni awit uŋun da arɨpmon tomni yomdɨsak.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nak asisi dayɨsat, on akgaŋ kabɨkon da dɨ dɨma kɨmagek egakwa gɨn Amɨn Dakon Monji uŋun kɨla amɨn madep mani paŋek apban kokdaŋ.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.