Mateus 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parisi amɨn ae Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesu aŋkewal do aŋek opgwit. Asi Piŋkop dakon pi naŋ asak bo dɨma yaŋ do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda aban koni do iyɨwit.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Iyɨŋba yoyɨgɨt, “Gɨldat pɨgɨk do aŋakwan ji yaŋ yoŋ, ‘Kwen gami asak, do aŋwa bɨsap tagɨsi.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ae wɨsa dagokdosi ji yaŋ yoŋ, ‘Gɨkwem pɨli ae kwen gami asak, do sɨkak mɨrɨmyo akdɨsak.’ Ji gɨldat wɨsayo pɨndagek kokwin tagɨsi aŋ, mani abɨsok bɨsap ekwamaŋ uŋun kaŋek kokwin tagɨ dɨma aŋ.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Amɨn on bɨsapmon ekwaŋ uŋun amɨn yokwisi gɨn. Piŋkop dakon pi naŋ asat yaŋ nandak do wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda kok do yoŋ. Mani kɨnda dɨma kokdaŋ. Kombɨ amɨn Jona dakon tɨlak naŋgɨn kokdaŋ.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Yesu gat paŋdetni gat pakbi ɨdap terɨ kɨnda kɨwit bɨsapmon paŋdetni bret do ɨŋtaŋek kɨwit.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yaŋ aba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat uŋun dakon yis do pakyaŋsi kaŋ kɨmotni.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Yaŋban notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ninon bret mɨni uŋun do bo yosok?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Gen uŋun yaŋba Yesu burɨkon da pɨndak nandaŋyo aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido ninon bret mɨni yaŋ yoŋ? Ji nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨ!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ji butji sigɨn pakyaŋsi dɨma nandaŋ pɨsoŋ, ma? Nak bret 5 kabɨ baŋ amɨn 5 tausen do yobo naŋakwa dɨwarɨ yɨk morapmɨ sɨmɨlba tugawit ji uŋun do si ɨŋtoŋ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ae bret 7 kabɨ baŋ amɨn 4 tausen do yobo naŋakwa dɨwarɨ yɨk morapmɨ sɨmɨlba tugawit ji uŋun do si ɨŋtoŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Nak bret do yat yaŋ nandaŋ, ma? Dɨma. Ji Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat dakon yisni do pakyaŋsi kaŋ kɨmotni, nak uŋun do dayɨt.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Yaŋ yaŋban nandaŋek burɨ pɨsawit. Bret dakon yis do dɨma yosok, Parisi gat ae Sadyusi amɨn gat dakon yoyɨŋdetni toptopmɨ do kaŋ kɨmotneŋ do yosok yaŋ nandawit.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu Sisaria Pilipai kokup pap aŋkapmat aŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn da Amɨn Dakon Monji do namɨn amɨn kɨnda yaŋ yoŋ?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Yaŋban iyɨwit, “Dɨwarɨ da Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn yaŋ yoŋ, ae dɨwarɨ da Elaija yaŋ yoŋ, ae dɨwarɨ da kombɨ amɨn Jeremaia, bo kombɨ amɨn ŋwakŋwarɨ kɨnda yaŋ yoŋ.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ae dɨsi nak do namɨn yaŋ yoŋ?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Yaŋ yoyɨŋban Saimon Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Gak Kristo, Piŋkop egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun dakon Monji egɨsal.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak kɨsɨk kɨsɨk tagɨ abi. Gen yal uŋun mɨktɨm amɨn kɨnda da dɨma golɨgɨt. Kwen Kokup Dat da iyɨ golɨgɨt.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nak yaŋ gayɨsat, mango uŋun Pita. Aŋakwan tɨp uŋun da kwenon paŋmuwukbi kabɨno paŋ- muwuk yopbo Tɨpdom dakon tapmɨm da arɨpmɨ dɨma pabɨŋ yopmaŋakwan toktogɨsi taŋ aŋ aŋ kɨkdɨsak.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon yoma wɨtdal gabeŋ. Gen mɨktɨmon yaŋ aŋteban abi, Kwen Kokupmon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ aŋteban asak. Ae gen mɨktɨmon yaŋ wɨtdalbi, Kwen Kokup-mon Piŋkop da yaŋ gɨn yaŋ wɨtdaljak.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni dɨma yoni do kɨrɨŋɨk yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Kristo egɨsat uŋun amɨn kɨnda dɨmasi iyɨni.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Uŋun bɨsapmon Yesu da wasaŋek yo noman taŋ ɨmdaŋ uŋun do paŋdetni yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Nak Jerusalem kokup papmon kɨŋek kɨla amɨn, ae mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ, ae gen teban yoyɨŋdet amɨn uŋun da yo yokwisi aŋ namɨŋek nɨkba kɨmotdɨsat. Aŋek gɨldat kapbɨ aŋakwan Piŋkop da aban pɨdokdɨsat.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Yaŋban Pita da uŋun gen nandaŋek Yesu ɨleŋɨkon aŋkɨ tebai yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ! Uŋun yo morap dɨmasi altaŋ gamni!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yaŋban Yesu da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk gak nepmaŋ det! Kosit sopsop dɨma aŋnam. Gak Piŋkop dakon nandak nandak naŋ dɨma yoldal, gak amɨn dakon nandak nandak naŋ yoldal.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak nol do nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn iyɨ dakon galaktok morapni kɨsi yopmaŋ mudaŋek tɨlak kɨndapni guramɨgek nak noljak.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Amɨn kɨnda iyɨ dakon yɨyɨtni tagɨsi tosak do nandaŋek pi madep asak kaŋ, egɨp egɨpni pasɨl ɨmjak. Mani amɨn kɨnda nak do nandaŋek egɨp egɨpni do nandaban yo madep dɨma asak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Amɨn kɨnda da mɨktɨm dakon yo morap paŋ egakwan egɨp egɨpni pasɨljak kaŋ, uŋun yo morap da niaŋ aŋek aŋpulugoni? Bo egɨp egɨpni aeni abɨdok do tomni ninaŋ yumjak?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Amɨn Dakon Monji uŋun Datni dakon tɨlɨmni gat ae aŋelo kabɨni gat apdɨsak. Uŋun bɨsapmon mɨŋat amɨn morapyo aŋpakni awit uŋun da arɨpmon tomni yomdɨsak.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nak asisi dayɨsat, on akgaŋ kabɨkon da dɨ dɨma kɨmagek egakwa gɨn Amɨn Dakon Monji uŋun kɨla amɨn madep mani paŋek apban kokdaŋ.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.