Mateus 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Parisi amɨn dɨwarɨ gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ gat Jerusalem kokup papmon da obɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Nido paŋdet kabɨgo babɨk dakon gen teban yapmaŋek kɨsirɨ dɨma sugaŋek jap noŋ?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop dakon gen teban yɨpmaŋek babɨkji dakon gen paŋteban aŋek uŋun baŋ paŋ ekwaŋ. Uŋun tagɨ dɨma.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Piŋkop da yaŋ yagɨt,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mani ji da amɨn gulusuŋ yoyɨŋ degek yaŋ yoyaŋ, ‘Meŋ datyo do nandaba wɨkwanek yo kabɨ uŋun do paŋpulugogɨ uŋun Piŋkop do paretni kaŋ uŋun tagɨ’ ji da suŋ yaŋ yoyaŋ.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ji yaŋ aŋek babɨkji dakon gen teban guramɨgek Piŋkop dakon gen teban maba kɨsak.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ji jamba but amɨn, Piŋkop da kombɨ amɨn Aisaia dakon nandak nandak aŋtagap aban ji do gen yaŋsi mandagɨt:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Uŋun amɨn kabɨ gen kaga dagɨn nak man madep namaŋ,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iyɨ dakon gen teban do, “On uŋun Piŋkop dakon gen” yaŋ yaŋek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep yaŋ ɨlɨkban apba yoyɨgɨt, “Gen dayɨko mɨrak yopmaŋek nandaba pɨsosak.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Yo si nono pɨkwaŋ uŋun do Piŋkop da nandaban yokwi dɨma asak. Mani gen yomaŋ uŋun do Piŋkop da nandaban yokwi tosok.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Yaŋ yaŋban paŋdetni da obɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gen on yaŋaki Parisi amɨn dakon but yokwi toŋ gak uŋun dɨ nandɨsal, bo dɨma?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Kwen Kokup Datno yo iyɨ dɨma kwaokgɨt uŋun gelɨmbɨl pɨlɨk mudokdɨsak.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ji on amɨn do nandaba kɨk dɨma ani. On amɨn kosit yolɨk amɨn dabɨlɨ mɨni yombem. Dabɨlɨ mɨni kɨnda da notni kɨnda kosit yolɨsak kaŋ, kɨsi bamot gapmakon mokdamal.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Yaŋban Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak amɨn tɨlak gen yoyɨl uŋun dakon mibɨlɨ tagɨ niyɨŋbɨ nandaneŋ?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Jiyo kɨsi dɨma nandaŋ pɨsoŋ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Jap morap nomaŋ uŋun kwasopninon pɨgek kosirɨ naŋ abɨgɨsak.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mani gen yokwi yomaŋ uŋun nandak nandakninon da wɨŋ butnin paŋupbal asak.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Yo uŋun yaŋ do yosot: nandak nandak yokwi, amɨn dapba kɨmot, yumabi aŋpak mibɨlɨ mibɨlɨ, kabo, topmon da gen pikon yopyop, ae yaŋba yokwi tok.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Amɨn da uŋun aŋpak morap aŋakwa Piŋkop da pɨndakban yokwi aŋ. Mani ji kɨsitji dɨma sugaŋek jap noŋ uŋun da yokwi dɨma asak.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu kokup uŋun yɨpmaŋek Tair ae Saidon kokup bamot tomal uŋudon kɨgɨt.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kɨŋ altaŋakwan Kenan mɨŋat kɨnda uŋudon egɨpgut uŋun da abɨŋ yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monjɨ, bupmɨ nandaŋ nam! Gwano koŋ da madepsi aŋupbal asak.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt. Aŋakwan paŋdet kabɨni da obɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Mɨŋat on yaŋ tɨdaŋek jɨgɨ nimɨŋek noldak. Uŋun tagɨ dɨma. Iyɨŋbɨ kwan.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yagɨt, “Piŋkop da nak Israel amɨn sipsip kabɨni pasɨlbi uŋun baŋgɨn paŋpulugokeŋ do yabekgɨt.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yaŋban nandaŋek mɨŋat da abɨŋ gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, aŋpulugoki dosi nandɨsat!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Mɨŋat monjɨyo dakon jap pɨŋan do yomyomɨ mɨni.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Yaŋban mɨŋat da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, bamɨ yosol, mani pɨŋan tewɨgɨ da tamokon da jap jɨmjɨm moŋ uŋun tagɨ noŋ.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yaŋban Yesu da nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “O mɨŋat, nandaŋ gadatgo uŋun wukwisi. Yo nido yal uŋun yaŋ gɨn altaŋ gamdɨsak.” Yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn gwi kɨlek tagɨt.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu uŋun kokup yɨpmaŋek Galili Pakbi Ɨdap da ɨleŋɨkon kɨgɨt. Kɨŋek uŋudon da ɨleŋ kɨndakon pawɨgɨ yɨkgɨt.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Pawɨgɨ yɨgakwan mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da sot amɨn morapmɨ paŋapgwit. Kandapmɨ yokwi ae gɨreŋɨkbi, dabɨlɨ mɨni, amɨn kadɨm, ae sot mibɨlɨ mibɨlɨ toŋ uŋun Yesu da buron paŋabɨŋ yopmaŋakwa paŋmɨlɨp agɨt.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Aŋakwan kadɨm da gen yawit, ae kandapmɨ yokwi ae gɨreŋɨkbi da kosit agɨpgwit, ae dabɨlɨ mɨni da sɨŋtawit. Amɨn da uŋun pɨndagek Israel dakon Piŋkop do tamtam yaŋek aŋkɨsiwit.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu da paŋdet kabɨni yaŋ yoban apba yaŋ yoyɨgɨt, “On mɨŋat amɨn kabɨyo nin gat gɨldat kapbɨ egɨpmamaŋ. Kɨlɨ japni kɨsi naŋ mudaŋ, do nak bupmɨ nandaŋ yomɨsat. Jap dɨma yomɨŋek yabetno kɨni kaŋ, kosiron ɨŋam kɨmot aŋek maŋ potdaŋ.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yaŋban paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “On mɨktɨm amɨni mɨnikon bret morapmɨ dukon baŋ on mɨŋat amɨn morapyo yomno noni?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yaŋba yoyɨgɨt, “Jikon bret niaŋ da toŋ?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yaŋ yaŋakwa Yesu da mɨŋat amɨn kabɨyo madep mɨktɨmon pabɨŋ yɨtni do yoyɨgɨt.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Yoyɨŋban yɨgakwa Yesu da bret 7 kabɨ gat ae tap kɨlap gat tɨmɨk Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek pudaŋ paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do yoba nawit.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kɨsi arɨpmɨsi naŋba jap dɨwat tawit uŋun paŋdetni da tɨmɨgek yɨk madepsi 7 kabɨ sɨmɨlgwit.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Wɨli 4 tausen da jap nawit. Ae mɨŋat monjɨyo jap nawit uŋun dɨma manjɨkbi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesu uŋun mɨŋat amɨn kabɨ madepsi yoyɨŋban kɨŋakwa iyɨ boron wɨgek Magadan tet do kɨgɨt.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.