Mateus 15

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisi amɨn dɨwarɨ gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ gat Jerusalem kokup papmon da obɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Nido paŋdet kabɨgo babɨk dakon gen teban yapmaŋek kɨsirɨ dɨma sugaŋek jap noŋ?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop dakon gen teban yɨpmaŋek babɨkji dakon gen paŋteban aŋek uŋun baŋ paŋ ekwaŋ. Uŋun tagɨ dɨma.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Piŋkop da yaŋ yagɨt,
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Mani ji da amɨn gulusuŋ yoyɨŋ degek yaŋ yoyaŋ, ‘Meŋ datyo do nandaba wɨkwanek yo kabɨ uŋun do paŋpulugogɨ uŋun Piŋkop do paretni kaŋ uŋun tagɨ’ ji da suŋ yaŋ yoyaŋ.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ji yaŋ aŋek babɨkji dakon gen teban guramɨgek Piŋkop dakon gen teban maba kɨsak.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ji jamba but amɨn, Piŋkop da kombɨ amɨn Aisaia dakon nandak nandak aŋtagap aban ji do gen yaŋsi mandagɨt:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Uŋun amɨn kabɨ gen kaga dagɨn nak man madep namaŋ,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iyɨ dakon gen teban do, “On uŋun Piŋkop dakon gen” yaŋ yaŋek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep yaŋ ɨlɨkban apba yoyɨgɨt, “Gen dayɨko mɨrak yopmaŋek nandaba pɨsosak.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Yo si nono pɨkwaŋ uŋun do Piŋkop da nandaban yokwi dɨma asak. Mani gen yomaŋ uŋun do Piŋkop da nandaban yokwi tosok.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yaŋ yaŋban paŋdetni da obɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gen on yaŋaki Parisi amɨn dakon but yokwi toŋ gak uŋun dɨ nandɨsal, bo dɨma?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Kwen Kokup Datno yo iyɨ dɨma kwaokgɨt uŋun gelɨmbɨl pɨlɨk mudokdɨsak.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ji on amɨn do nandaba kɨk dɨma ani. On amɨn kosit yolɨk amɨn dabɨlɨ mɨni yombem. Dabɨlɨ mɨni kɨnda da notni kɨnda kosit yolɨsak kaŋ, kɨsi bamot gapmakon mokdamal.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Yaŋban Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak amɨn tɨlak gen yoyɨl uŋun dakon mibɨlɨ tagɨ niyɨŋbɨ nandaneŋ?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Jiyo kɨsi dɨma nandaŋ pɨsoŋ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Jap morap nomaŋ uŋun kwasopninon pɨgek kosirɨ naŋ abɨgɨsak.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Mani gen yokwi yomaŋ uŋun nandak nandakninon da wɨŋ butnin paŋupbal asak.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Yo uŋun yaŋ do yosot: nandak nandak yokwi, amɨn dapba kɨmot, yumabi aŋpak mibɨlɨ mibɨlɨ, kabo, topmon da gen pikon yopyop, ae yaŋba yokwi tok.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Amɨn da uŋun aŋpak morap aŋakwa Piŋkop da pɨndakban yokwi aŋ. Mani ji kɨsitji dɨma sugaŋek jap noŋ uŋun da yokwi dɨma asak.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu kokup uŋun yɨpmaŋek Tair ae Saidon kokup bamot tomal uŋudon kɨgɨt.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kɨŋ altaŋakwan Kenan mɨŋat kɨnda uŋudon egɨpgut uŋun da abɨŋ yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monjɨ, bupmɨ nandaŋ nam! Gwano koŋ da madepsi aŋupbal asak.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt. Aŋakwan paŋdet kabɨni da obɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Mɨŋat on yaŋ tɨdaŋek jɨgɨ nimɨŋek noldak. Uŋun tagɨ dɨma. Iyɨŋbɨ kwan.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yagɨt, “Piŋkop da nak Israel amɨn sipsip kabɨni pasɨlbi uŋun baŋgɨn paŋpulugokeŋ do yabekgɨt.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yaŋban nandaŋek mɨŋat da abɨŋ gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, aŋpulugoki dosi nandɨsat!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Mɨŋat monjɨyo dakon jap pɨŋan do yomyomɨ mɨni.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yaŋban mɨŋat da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, bamɨ yosol, mani pɨŋan tewɨgɨ da tamokon da jap jɨmjɨm moŋ uŋun tagɨ noŋ.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yaŋban Yesu da nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “O mɨŋat, nandaŋ gadatgo uŋun wukwisi. Yo nido yal uŋun yaŋ gɨn altaŋ gamdɨsak.” Yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn gwi kɨlek tagɨt.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu uŋun kokup yɨpmaŋek Galili Pakbi Ɨdap da ɨleŋɨkon kɨgɨt. Kɨŋek uŋudon da ɨleŋ kɨndakon pawɨgɨ yɨkgɨt.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Pawɨgɨ yɨgakwan mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da sot amɨn morapmɨ paŋapgwit. Kandapmɨ yokwi ae gɨreŋɨkbi, dabɨlɨ mɨni, amɨn kadɨm, ae sot mibɨlɨ mibɨlɨ toŋ uŋun Yesu da buron paŋabɨŋ yopmaŋakwa paŋmɨlɨp agɨt.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Aŋakwan kadɨm da gen yawit, ae kandapmɨ yokwi ae gɨreŋɨkbi da kosit agɨpgwit, ae dabɨlɨ mɨni da sɨŋtawit. Amɨn da uŋun pɨndagek Israel dakon Piŋkop do tamtam yaŋek aŋkɨsiwit.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu da paŋdet kabɨni yaŋ yoban apba yaŋ yoyɨgɨt, “On mɨŋat amɨn kabɨyo nin gat gɨldat kapbɨ egɨpmamaŋ. Kɨlɨ japni kɨsi naŋ mudaŋ, do nak bupmɨ nandaŋ yomɨsat. Jap dɨma yomɨŋek yabetno kɨni kaŋ, kosiron ɨŋam kɨmot aŋek maŋ potdaŋ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yaŋban paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “On mɨktɨm amɨni mɨnikon bret morapmɨ dukon baŋ on mɨŋat amɨn morapyo yomno noni?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yaŋba yoyɨgɨt, “Jikon bret niaŋ da toŋ?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yaŋ yaŋakwa Yesu da mɨŋat amɨn kabɨyo madep mɨktɨmon pabɨŋ yɨtni do yoyɨgɨt.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Yoyɨŋban yɨgakwa Yesu da bret 7 kabɨ gat ae tap kɨlap gat tɨmɨk Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek pudaŋ paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do yoba nawit.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Kɨsi arɨpmɨsi naŋba jap dɨwat tawit uŋun paŋdetni da tɨmɨgek yɨk madepsi 7 kabɨ sɨmɨlgwit.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Wɨli 4 tausen da jap nawit. Ae mɨŋat monjɨyo jap nawit uŋun dɨma manjɨkbi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Yesu uŋun mɨŋat amɨn kabɨ madepsi yoyɨŋban kɨŋakwa iyɨ boron wɨgek Magadan tet do kɨgɨt.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.