Mateus 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Parisi amɨn dɨwarɨ gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ gat Jerusalem kokup papmon da obɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Nido paŋdet kabɨgo babɨk dakon gen teban yapmaŋek kɨsirɨ dɨma sugaŋek jap noŋ?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop dakon gen teban yɨpmaŋek babɨkji dakon gen paŋteban aŋek uŋun baŋ paŋ ekwaŋ. Uŋun tagɨ dɨma.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Piŋkop da yaŋ yagɨt,
4 Porque Deus ordenou:
5 Mani ji da amɨn gulusuŋ yoyɨŋ degek yaŋ yoyaŋ, ‘Meŋ datyo do nandaba wɨkwanek yo kabɨ uŋun do paŋpulugogɨ uŋun Piŋkop do paretni kaŋ uŋun tagɨ’ ji da suŋ yaŋ yoyaŋ.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ji yaŋ aŋek babɨkji dakon gen teban guramɨgek Piŋkop dakon gen teban maba kɨsak.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ji jamba but amɨn, Piŋkop da kombɨ amɨn Aisaia dakon nandak nandak aŋtagap aban ji do gen yaŋsi mandagɨt:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Uŋun amɨn kabɨ gen kaga dagɨn nak man madep namaŋ,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Iyɨ dakon gen teban do, “On uŋun Piŋkop dakon gen” yaŋ yaŋek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep yaŋ ɨlɨkban apba yoyɨgɨt, “Gen dayɨko mɨrak yopmaŋek nandaba pɨsosak.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Yo si nono pɨkwaŋ uŋun do Piŋkop da nandaban yokwi dɨma asak. Mani gen yomaŋ uŋun do Piŋkop da nandaban yokwi tosok.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yaŋ yaŋban paŋdetni da obɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gen on yaŋaki Parisi amɨn dakon but yokwi toŋ gak uŋun dɨ nandɨsal, bo dɨma?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Kwen Kokup Datno yo iyɨ dɨma kwaokgɨt uŋun gelɨmbɨl pɨlɨk mudokdɨsak.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ji on amɨn do nandaba kɨk dɨma ani. On amɨn kosit yolɨk amɨn dabɨlɨ mɨni yombem. Dabɨlɨ mɨni kɨnda da notni kɨnda kosit yolɨsak kaŋ, kɨsi bamot gapmakon mokdamal.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Yaŋban Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak amɨn tɨlak gen yoyɨl uŋun dakon mibɨlɨ tagɨ niyɨŋbɨ nandaneŋ?”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Jiyo kɨsi dɨma nandaŋ pɨsoŋ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Jap morap nomaŋ uŋun kwasopninon pɨgek kosirɨ naŋ abɨgɨsak.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Mani gen yokwi yomaŋ uŋun nandak nandakninon da wɨŋ butnin paŋupbal asak.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Yo uŋun yaŋ do yosot: nandak nandak yokwi, amɨn dapba kɨmot, yumabi aŋpak mibɨlɨ mibɨlɨ, kabo, topmon da gen pikon yopyop, ae yaŋba yokwi tok.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Amɨn da uŋun aŋpak morap aŋakwa Piŋkop da pɨndakban yokwi aŋ. Mani ji kɨsitji dɨma sugaŋek jap noŋ uŋun da yokwi dɨma asak.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu kokup uŋun yɨpmaŋek Tair ae Saidon kokup bamot tomal uŋudon kɨgɨt.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kɨŋ altaŋakwan Kenan mɨŋat kɨnda uŋudon egɨpgut uŋun da abɨŋ yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monjɨ, bupmɨ nandaŋ nam! Gwano koŋ da madepsi aŋupbal asak.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt. Aŋakwan paŋdet kabɨni da obɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Mɨŋat on yaŋ tɨdaŋek jɨgɨ nimɨŋek noldak. Uŋun tagɨ dɨma. Iyɨŋbɨ kwan.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yagɨt, “Piŋkop da nak Israel amɨn sipsip kabɨni pasɨlbi uŋun baŋgɨn paŋpulugokeŋ do yabekgɨt.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yaŋban nandaŋek mɨŋat da abɨŋ gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, aŋpulugoki dosi nandɨsat!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Mɨŋat monjɨyo dakon jap pɨŋan do yomyomɨ mɨni.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yaŋban mɨŋat da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, bamɨ yosol, mani pɨŋan tewɨgɨ da tamokon da jap jɨmjɨm moŋ uŋun tagɨ noŋ.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yaŋban Yesu da nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “O mɨŋat, nandaŋ gadatgo uŋun wukwisi. Yo nido yal uŋun yaŋ gɨn altaŋ gamdɨsak.” Yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn gwi kɨlek tagɨt.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu uŋun kokup yɨpmaŋek Galili Pakbi Ɨdap da ɨleŋɨkon kɨgɨt. Kɨŋek uŋudon da ɨleŋ kɨndakon pawɨgɨ yɨkgɨt.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Pawɨgɨ yɨgakwan mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da sot amɨn morapmɨ paŋapgwit. Kandapmɨ yokwi ae gɨreŋɨkbi, dabɨlɨ mɨni, amɨn kadɨm, ae sot mibɨlɨ mibɨlɨ toŋ uŋun Yesu da buron paŋabɨŋ yopmaŋakwa paŋmɨlɨp agɨt.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Aŋakwan kadɨm da gen yawit, ae kandapmɨ yokwi ae gɨreŋɨkbi da kosit agɨpgwit, ae dabɨlɨ mɨni da sɨŋtawit. Amɨn da uŋun pɨndagek Israel dakon Piŋkop do tamtam yaŋek aŋkɨsiwit.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu da paŋdet kabɨni yaŋ yoban apba yaŋ yoyɨgɨt, “On mɨŋat amɨn kabɨyo nin gat gɨldat kapbɨ egɨpmamaŋ. Kɨlɨ japni kɨsi naŋ mudaŋ, do nak bupmɨ nandaŋ yomɨsat. Jap dɨma yomɨŋek yabetno kɨni kaŋ, kosiron ɨŋam kɨmot aŋek maŋ potdaŋ.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Yaŋban paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “On mɨktɨm amɨni mɨnikon bret morapmɨ dukon baŋ on mɨŋat amɨn morapyo yomno noni?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yaŋba yoyɨgɨt, “Jikon bret niaŋ da toŋ?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yaŋ yaŋakwa Yesu da mɨŋat amɨn kabɨyo madep mɨktɨmon pabɨŋ yɨtni do yoyɨgɨt.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Yoyɨŋban yɨgakwa Yesu da bret 7 kabɨ gat ae tap kɨlap gat tɨmɨk Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek pudaŋ paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do yoba nawit.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Kɨsi arɨpmɨsi naŋba jap dɨwat tawit uŋun paŋdetni da tɨmɨgek yɨk madepsi 7 kabɨ sɨmɨlgwit.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Wɨli 4 tausen da jap nawit. Ae mɨŋat monjɨyo jap nawit uŋun dɨma manjɨkbi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesu uŋun mɨŋat amɨn kabɨ madepsi yoyɨŋban kɨŋakwa iyɨ boron wɨgek Magadan tet do kɨgɨt.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.