Mateus 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Parisi amɨn dɨwarɨ gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ gat Jerusalem kokup papmon da obɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Nido paŋdet kabɨgo babɨk dakon gen teban yapmaŋek kɨsirɨ dɨma sugaŋek jap noŋ?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop dakon gen teban yɨpmaŋek babɨkji dakon gen paŋteban aŋek uŋun baŋ paŋ ekwaŋ. Uŋun tagɨ dɨma.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Piŋkop da yaŋ yagɨt,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Mani ji da amɨn gulusuŋ yoyɨŋ degek yaŋ yoyaŋ, ‘Meŋ datyo do nandaba wɨkwanek yo kabɨ uŋun do paŋpulugogɨ uŋun Piŋkop do paretni kaŋ uŋun tagɨ’ ji da suŋ yaŋ yoyaŋ.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ji yaŋ aŋek babɨkji dakon gen teban guramɨgek Piŋkop dakon gen teban maba kɨsak.
6 E
7 Ji jamba but amɨn, Piŋkop da kombɨ amɨn Aisaia dakon nandak nandak aŋtagap aban ji do gen yaŋsi mandagɨt:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Uŋun amɨn kabɨ gen kaga dagɨn nak man madep namaŋ,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Iyɨ dakon gen teban do, “On uŋun Piŋkop dakon gen” yaŋ yaŋek amɨn yoyɨŋ dekgaŋ.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep yaŋ ɨlɨkban apba yoyɨgɨt, “Gen dayɨko mɨrak yopmaŋek nandaba pɨsosak.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Yo si nono pɨkwaŋ uŋun do Piŋkop da nandaban yokwi dɨma asak. Mani gen yomaŋ uŋun do Piŋkop da nandaban yokwi tosok.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yaŋ yaŋban paŋdetni da obɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gen on yaŋaki Parisi amɨn dakon but yokwi toŋ gak uŋun dɨ nandɨsal, bo dɨma?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Kwen Kokup Datno yo iyɨ dɨma kwaokgɨt uŋun gelɨmbɨl pɨlɨk mudokdɨsak.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ji on amɨn do nandaba kɨk dɨma ani. On amɨn kosit yolɨk amɨn dabɨlɨ mɨni yombem. Dabɨlɨ mɨni kɨnda da notni kɨnda kosit yolɨsak kaŋ, kɨsi bamot gapmakon mokdamal.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Yaŋban Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak amɨn tɨlak gen yoyɨl uŋun dakon mibɨlɨ tagɨ niyɨŋbɨ nandaneŋ?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Jiyo kɨsi dɨma nandaŋ pɨsoŋ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Jap morap nomaŋ uŋun kwasopninon pɨgek kosirɨ naŋ abɨgɨsak.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Mani gen yokwi yomaŋ uŋun nandak nandakninon da wɨŋ butnin paŋupbal asak.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Yo uŋun yaŋ do yosot: nandak nandak yokwi, amɨn dapba kɨmot, yumabi aŋpak mibɨlɨ mibɨlɨ, kabo, topmon da gen pikon yopyop, ae yaŋba yokwi tok.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Amɨn da uŋun aŋpak morap aŋakwa Piŋkop da pɨndakban yokwi aŋ. Mani ji kɨsitji dɨma sugaŋek jap noŋ uŋun da yokwi dɨma asak.”
20 São essas
21 Yesu kokup uŋun yɨpmaŋek Tair ae Saidon kokup bamot tomal uŋudon kɨgɨt.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kɨŋ altaŋakwan Kenan mɨŋat kɨnda uŋudon egɨpgut uŋun da abɨŋ yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Tagɨ, Dewit Dakon Monjɨ, bupmɨ nandaŋ nam! Gwano koŋ da madepsi aŋupbal asak.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt. Aŋakwan paŋdet kabɨni da obɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Mɨŋat on yaŋ tɨdaŋek jɨgɨ nimɨŋek noldak. Uŋun tagɨ dɨma. Iyɨŋbɨ kwan.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yaŋba Yesu da yaŋ yagɨt, “Piŋkop da nak Israel amɨn sipsip kabɨni pasɨlbi uŋun baŋgɨn paŋpulugokeŋ do yabekgɨt.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yaŋban nandaŋek mɨŋat da abɨŋ gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, aŋpulugoki dosi nandɨsat!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Mɨŋat monjɨyo dakon jap pɨŋan do yomyomɨ mɨni.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Yaŋban mɨŋat da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, bamɨ yosol, mani pɨŋan tewɨgɨ da tamokon da jap jɨmjɨm moŋ uŋun tagɨ noŋ.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yaŋban Yesu da nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “O mɨŋat, nandaŋ gadatgo uŋun wukwisi. Yo nido yal uŋun yaŋ gɨn altaŋ gamdɨsak.” Yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn gwi kɨlek tagɨt.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesu uŋun kokup yɨpmaŋek Galili Pakbi Ɨdap da ɨleŋɨkon kɨgɨt. Kɨŋek uŋudon da ɨleŋ kɨndakon pawɨgɨ yɨkgɨt.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Pawɨgɨ yɨgakwan mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da sot amɨn morapmɨ paŋapgwit. Kandapmɨ yokwi ae gɨreŋɨkbi, dabɨlɨ mɨni, amɨn kadɨm, ae sot mibɨlɨ mibɨlɨ toŋ uŋun Yesu da buron paŋabɨŋ yopmaŋakwa paŋmɨlɨp agɨt.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Aŋakwan kadɨm da gen yawit, ae kandapmɨ yokwi ae gɨreŋɨkbi da kosit agɨpgwit, ae dabɨlɨ mɨni da sɨŋtawit. Amɨn da uŋun pɨndagek Israel dakon Piŋkop do tamtam yaŋek aŋkɨsiwit.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu da paŋdet kabɨni yaŋ yoban apba yaŋ yoyɨgɨt, “On mɨŋat amɨn kabɨyo nin gat gɨldat kapbɨ egɨpmamaŋ. Kɨlɨ japni kɨsi naŋ mudaŋ, do nak bupmɨ nandaŋ yomɨsat. Jap dɨma yomɨŋek yabetno kɨni kaŋ, kosiron ɨŋam kɨmot aŋek maŋ potdaŋ.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yaŋban paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “On mɨktɨm amɨni mɨnikon bret morapmɨ dukon baŋ on mɨŋat amɨn morapyo yomno noni?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yaŋba yoyɨgɨt, “Jikon bret niaŋ da toŋ?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Yaŋ yaŋakwa Yesu da mɨŋat amɨn kabɨyo madep mɨktɨmon pabɨŋ yɨtni do yoyɨgɨt.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Yoyɨŋban yɨgakwa Yesu da bret 7 kabɨ gat ae tap kɨlap gat tɨmɨk Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek pudaŋ paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do yoba nawit.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Kɨsi arɨpmɨsi naŋba jap dɨwat tawit uŋun paŋdetni da tɨmɨgek yɨk madepsi 7 kabɨ sɨmɨlgwit.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Wɨli 4 tausen da jap nawit. Ae mɨŋat monjɨyo jap nawit uŋun dɨma manjɨkbi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesu uŋun mɨŋat amɨn kabɨ madepsi yoyɨŋban kɨŋakwa iyɨ boron wɨgek Magadan tet do kɨgɨt.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.