Mateus 14
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Kɨla amɨn madep Erot uŋun Yesu dakon gen bin nandaŋek
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 oman amɨn kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn uŋun kɨmoron da pɨdak, do wasok tapmɨmɨ toŋ agak uŋun dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Erot uŋun Jon aŋakban kɨmotjak do nandagɨt, mani amɨn da Jon uŋun kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandawit. Do amɨn do pasalek Jon dɨma aŋakgɨt.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Don Erot dakon altok altok bɨsap do nandaŋek jap noknok awit bɨsapmon Erodias dakon gwi da kap aban Erot da kaŋek nandaban yo madepsi agɨt.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Aŋek yaŋ teban tok kɨnda aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yo nido nayɨki, tagɨ gabeŋ.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Iyɨŋban meŋi da gwi nandak nandak ɨban Erot yaŋ iyɨgɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn uŋun dakon busuŋɨ ɨdapmon yɨpmaŋ nabi.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Gen yaŋ yaŋban Erot burɨkon jɨgɨ nandagɨt, mani amɨn jap nawit uŋun da ɨŋamon yaŋ teban tok agɨt uŋun do pasalek gen yagɨt dɨma kɨrɨŋɨkgɨt. Obip amɨni yoyɨŋban mɨŋatjok da gen iyɨgɨt uŋudeŋ aŋek
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 dam tebanon kɨŋ Jon dakon busuŋɨ mandaŋ dagawit.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Mandaŋ dagaŋ ɨdapmon yɨpmaŋ aŋabɨŋ mɨŋatjok uŋun do ɨba aŋkɨ meŋi do ɨmgut.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Aŋakwan Jon dakon paŋdetni da kɨŋ bumjotni abɨdaŋ aŋkɨ wayɨkgwit. Wayɨgek kɨŋ Yesu uŋun dakon geni iyɨwit.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu uŋun Jon aŋakba kɨmakgɨt dakon gen bin nandaŋek iyɨ gɨn bot kɨnda abɨdaŋek mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨgɨt. Kɨŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madep Yesu uŋudon kɨsak yaŋ nandaŋek kokupni yopmaŋ yopmaŋ aŋek pakbi ɨdap ɨleŋɨ naŋ yol aŋkɨwit.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Aŋakwa bot uŋun paŋkɨ ɨleŋɨkon agakwan Yesu pɨŋ ɨleŋɨkon wɨŋek amɨn kabɨ madepsi pɨndak bupmɨ nandaŋek sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Aŋakwan pɨlɨndo paŋdetni da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Mɨktɨm amɨni mɨnikon ekwamaŋ, ae gɨldat kɨlɨ pɨgɨkdɨsak, do yoyɨŋbɨ amɨn kabɨ madep kokup monɨŋ monɨŋ kɨŋek iyɨ do jap yumaŋ noni.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nido kɨni? Dɨsi jap yomgut.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Yoyɨŋban yaŋ yawit, “Ninon jap morapmɨ dɨma. Bret kɨsit kɨnda ae tap kɨlap bamorɨ dagɨn taŋ nimaŋ.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun nagon paŋopni.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Yaŋ yaŋek amɨn morap joŋ tɨmon yɨtni do yoyɨgɨt. Aŋek bret kɨsit kɨnda ae tap kɨlap bamot pabɨdaŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek gɨsamɨkgɨt. Yaŋ aŋek bret jokgalek paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do yomgwit.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Yoba tɨmɨk amɨn morap kɨsisi arɨpmɨsi nawit. Naŋba bret dɨwat tawit uŋun paŋdetni da sɨmɨlba yɨk madepsi 12 kabɨ yaŋ tugawit.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Wɨli 5 tausen da jap nawit. Ae mɨŋat monjɨyo jap nawit uŋun dɨma manjɨkbi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Yesu paŋdet kabɨni boron wɨgek pakbi ɨdap terɨ kɨnda uŋun da kalɨp wɨgɨni do yoyɨgɨt. Kɨŋakwa Yesu mɨŋat amɨn kabɨ madep yoyɨŋban kɨwit.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yoyɨŋban kɨŋakwa iyɨ gɨn ɨleŋ kɨndakon bɨsit ak do wɨgɨgɨt. Wɨgɨ gɨldat pɨgakwan iyɨ gɨn ɨleŋon egɨpgut.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Yesu ɨleŋon egakwan paŋdet kabɨni boron da kɨŋ dubak taŋakwa mɨrɨm da abɨŋ bot tomnikon tɨdaŋakwan pakbi da madepsi tamalɨgakwan bot tobɨl tobɨl agɨt.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kɨlɨ wɨsawɨsa do Yesu da pakbi ɨdapmon bamaŋ bamaŋ kɨŋ paŋdetni kabɨkon noman taŋ yomgut.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Pakbi ɨdapmon bamaŋ bamaŋ apban kaŋek paŋdetni si pasalgwit. Aŋek “Koŋ kɨnda abɨsak!” yaŋ yaŋek yaŋ tɨdawit.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yaŋ tɨdaŋakwa uŋudon gɨn Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji si teban taŋek egɨpni. Nak naga abɨsat. Dɨma pasolni.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Yoyɨŋban Pita da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gaga abɨsal kaŋ, yaŋbɨ pakbi kwenon da bamaŋ bamaŋ gagon opbo.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Iyɨŋban Yesu da yagɨt, “Kɨlɨ op.” Yaŋ yaŋban Pita da bot yɨpmaŋek pɨŋ pakbi kwenon bamaŋek Yesukon kɨgɨt.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Kɨŋakwan mɨrɨm uŋun tebai aban kaŋ pasalek pakbi kagagwan tɨmɨsok dɨ pɨgek yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Amɨn Tagɨ nak aŋpuluga!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yaŋ tɨdaŋban uŋudon gɨn Yesu da Pita abɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak nandaŋ gadatgo pɨsɨpmɨ, nido but bamot asal?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yaŋ iyɨŋban boron wɨgakwal mɨrɨm dagagɨt.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Dagaŋakwan boron yɨkgwit amɨn uŋun Yesu gawak ɨmɨŋek yawit, “Asisi, gak Piŋkop dakon Monji.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Pakbi ɨdap terɨ kɨnda Genesaret mɨktɨmon kɨŋ ɨleŋɨkon wɨgakwan
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 uŋun mɨktɨm amɨn da Yesu kaŋ nandaŋyo awit. Kaŋ nandaŋyo aŋek Yesu abɨk dakon gen bin saŋbeŋba mɨktɨm terɨ terɨ kɨgɨt. Kwan nandaŋek sot amɨn kɨsisi paŋabɨŋ yopmaŋakwa
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 sot amɨn da Yesu dakon paba pɨgɨk dɨwatni ɨgayɨk do bɨsit tebai iyɨwit. Ɨgayɨwit amɨn uŋun kɨlek taŋ mudawit.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.