Mateus 14
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Kɨla amɨn madep Erot uŋun Yesu dakon gen bin nandaŋek
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 oman amɨn kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn uŋun kɨmoron da pɨdak, do wasok tapmɨmɨ toŋ agak uŋun dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erot uŋun Jon aŋakban kɨmotjak do nandagɨt, mani amɨn da Jon uŋun kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandawit. Do amɨn do pasalek Jon dɨma aŋakgɨt.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Don Erot dakon altok altok bɨsap do nandaŋek jap noknok awit bɨsapmon Erodias dakon gwi da kap aban Erot da kaŋek nandaban yo madepsi agɨt.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Aŋek yaŋ teban tok kɨnda aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yo nido nayɨki, tagɨ gabeŋ.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Iyɨŋban meŋi da gwi nandak nandak ɨban Erot yaŋ iyɨgɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn uŋun dakon busuŋɨ ɨdapmon yɨpmaŋ nabi.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Gen yaŋ yaŋban Erot burɨkon jɨgɨ nandagɨt, mani amɨn jap nawit uŋun da ɨŋamon yaŋ teban tok agɨt uŋun do pasalek gen yagɨt dɨma kɨrɨŋɨkgɨt. Obip amɨni yoyɨŋban mɨŋatjok da gen iyɨgɨt uŋudeŋ aŋek
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 dam tebanon kɨŋ Jon dakon busuŋɨ mandaŋ dagawit.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Mandaŋ dagaŋ ɨdapmon yɨpmaŋ aŋabɨŋ mɨŋatjok uŋun do ɨba aŋkɨ meŋi do ɨmgut.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aŋakwan Jon dakon paŋdetni da kɨŋ bumjotni abɨdaŋ aŋkɨ wayɨkgwit. Wayɨgek kɨŋ Yesu uŋun dakon geni iyɨwit.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu uŋun Jon aŋakba kɨmakgɨt dakon gen bin nandaŋek iyɨ gɨn bot kɨnda abɨdaŋek mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨgɨt. Kɨŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madep Yesu uŋudon kɨsak yaŋ nandaŋek kokupni yopmaŋ yopmaŋ aŋek pakbi ɨdap ɨleŋɨ naŋ yol aŋkɨwit.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Aŋakwa bot uŋun paŋkɨ ɨleŋɨkon agakwan Yesu pɨŋ ɨleŋɨkon wɨŋek amɨn kabɨ madepsi pɨndak bupmɨ nandaŋek sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Aŋakwan pɨlɨndo paŋdetni da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Mɨktɨm amɨni mɨnikon ekwamaŋ, ae gɨldat kɨlɨ pɨgɨkdɨsak, do yoyɨŋbɨ amɨn kabɨ madep kokup monɨŋ monɨŋ kɨŋek iyɨ do jap yumaŋ noni.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nido kɨni? Dɨsi jap yomgut.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Yoyɨŋban yaŋ yawit, “Ninon jap morapmɨ dɨma. Bret kɨsit kɨnda ae tap kɨlap bamorɨ dagɨn taŋ nimaŋ.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun nagon paŋopni.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Yaŋ yaŋek amɨn morap joŋ tɨmon yɨtni do yoyɨgɨt. Aŋek bret kɨsit kɨnda ae tap kɨlap bamot pabɨdaŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek gɨsamɨkgɨt. Yaŋ aŋek bret jokgalek paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do yomgwit.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Yoba tɨmɨk amɨn morap kɨsisi arɨpmɨsi nawit. Naŋba bret dɨwat tawit uŋun paŋdetni da sɨmɨlba yɨk madepsi 12 kabɨ yaŋ tugawit.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Wɨli 5 tausen da jap nawit. Ae mɨŋat monjɨyo jap nawit uŋun dɨma manjɨkbi.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu paŋdet kabɨni boron wɨgek pakbi ɨdap terɨ kɨnda uŋun da kalɨp wɨgɨni do yoyɨgɨt. Kɨŋakwa Yesu mɨŋat amɨn kabɨ madep yoyɨŋban kɨwit.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yoyɨŋban kɨŋakwa iyɨ gɨn ɨleŋ kɨndakon bɨsit ak do wɨgɨgɨt. Wɨgɨ gɨldat pɨgakwan iyɨ gɨn ɨleŋon egɨpgut.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Yesu ɨleŋon egakwan paŋdet kabɨni boron da kɨŋ dubak taŋakwa mɨrɨm da abɨŋ bot tomnikon tɨdaŋakwan pakbi da madepsi tamalɨgakwan bot tobɨl tobɨl agɨt.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kɨlɨ wɨsawɨsa do Yesu da pakbi ɨdapmon bamaŋ bamaŋ kɨŋ paŋdetni kabɨkon noman taŋ yomgut.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Pakbi ɨdapmon bamaŋ bamaŋ apban kaŋek paŋdetni si pasalgwit. Aŋek “Koŋ kɨnda abɨsak!” yaŋ yaŋek yaŋ tɨdawit.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Yaŋ tɨdaŋakwa uŋudon gɨn Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji si teban taŋek egɨpni. Nak naga abɨsat. Dɨma pasolni.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Yoyɨŋban Pita da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gaga abɨsal kaŋ, yaŋbɨ pakbi kwenon da bamaŋ bamaŋ gagon opbo.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Iyɨŋban Yesu da yagɨt, “Kɨlɨ op.” Yaŋ yaŋban Pita da bot yɨpmaŋek pɨŋ pakbi kwenon bamaŋek Yesukon kɨgɨt.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Kɨŋakwan mɨrɨm uŋun tebai aban kaŋ pasalek pakbi kagagwan tɨmɨsok dɨ pɨgek yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Amɨn Tagɨ nak aŋpuluga!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yaŋ tɨdaŋban uŋudon gɨn Yesu da Pita abɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak nandaŋ gadatgo pɨsɨpmɨ, nido but bamot asal?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yaŋ iyɨŋban boron wɨgakwal mɨrɨm dagagɨt.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Dagaŋakwan boron yɨkgwit amɨn uŋun Yesu gawak ɨmɨŋek yawit, “Asisi, gak Piŋkop dakon Monji.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Pakbi ɨdap terɨ kɨnda Genesaret mɨktɨmon kɨŋ ɨleŋɨkon wɨgakwan
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 uŋun mɨktɨm amɨn da Yesu kaŋ nandaŋyo awit. Kaŋ nandaŋyo aŋek Yesu abɨk dakon gen bin saŋbeŋba mɨktɨm terɨ terɨ kɨgɨt. Kwan nandaŋek sot amɨn kɨsisi paŋabɨŋ yopmaŋakwa
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 sot amɨn da Yesu dakon paba pɨgɨk dɨwatni ɨgayɨk do bɨsit tebai iyɨwit. Ɨgayɨwit amɨn uŋun kɨlek taŋ mudawit.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.