Mateus 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨla amɨn madep Erot uŋun Yesu dakon gen bin nandaŋek
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 oman amɨn kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn uŋun kɨmoron da pɨdak, do wasok tapmɨmɨ toŋ agak uŋun dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erot uŋun Jon aŋakban kɨmotjak do nandagɨt, mani amɨn da Jon uŋun kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandawit. Do amɨn do pasalek Jon dɨma aŋakgɨt.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Don Erot dakon altok altok bɨsap do nandaŋek jap noknok awit bɨsapmon Erodias dakon gwi da kap aban Erot da kaŋek nandaban yo madepsi agɨt.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Aŋek yaŋ teban tok kɨnda aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yo nido nayɨki, tagɨ gabeŋ.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Iyɨŋban meŋi da gwi nandak nandak ɨban Erot yaŋ iyɨgɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn uŋun dakon busuŋɨ ɨdapmon yɨpmaŋ nabi.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Gen yaŋ yaŋban Erot burɨkon jɨgɨ nandagɨt, mani amɨn jap nawit uŋun da ɨŋamon yaŋ teban tok agɨt uŋun do pasalek gen yagɨt dɨma kɨrɨŋɨkgɨt. Obip amɨni yoyɨŋban mɨŋatjok da gen iyɨgɨt uŋudeŋ aŋek
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 dam tebanon kɨŋ Jon dakon busuŋɨ mandaŋ dagawit.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Mandaŋ dagaŋ ɨdapmon yɨpmaŋ aŋabɨŋ mɨŋatjok uŋun do ɨba aŋkɨ meŋi do ɨmgut.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aŋakwan Jon dakon paŋdetni da kɨŋ bumjotni abɨdaŋ aŋkɨ wayɨkgwit. Wayɨgek kɨŋ Yesu uŋun dakon geni iyɨwit.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesu uŋun Jon aŋakba kɨmakgɨt dakon gen bin nandaŋek iyɨ gɨn bot kɨnda abɨdaŋek mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨgɨt. Kɨŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madep Yesu uŋudon kɨsak yaŋ nandaŋek kokupni yopmaŋ yopmaŋ aŋek pakbi ɨdap ɨleŋɨ naŋ yol aŋkɨwit.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Aŋakwa bot uŋun paŋkɨ ɨleŋɨkon agakwan Yesu pɨŋ ɨleŋɨkon wɨŋek amɨn kabɨ madepsi pɨndak bupmɨ nandaŋek sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Aŋakwan pɨlɨndo paŋdetni da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Mɨktɨm amɨni mɨnikon ekwamaŋ, ae gɨldat kɨlɨ pɨgɨkdɨsak, do yoyɨŋbɨ amɨn kabɨ madep kokup monɨŋ monɨŋ kɨŋek iyɨ do jap yumaŋ noni.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nido kɨni? Dɨsi jap yomgut.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Yoyɨŋban yaŋ yawit, “Ninon jap morapmɨ dɨma. Bret kɨsit kɨnda ae tap kɨlap bamorɨ dagɨn taŋ nimaŋ.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun nagon paŋopni.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Yaŋ yaŋek amɨn morap joŋ tɨmon yɨtni do yoyɨgɨt. Aŋek bret kɨsit kɨnda ae tap kɨlap bamot pabɨdaŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek gɨsamɨkgɨt. Yaŋ aŋek bret jokgalek paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do yomgwit.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Yoba tɨmɨk amɨn morap kɨsisi arɨpmɨsi nawit. Naŋba bret dɨwat tawit uŋun paŋdetni da sɨmɨlba yɨk madepsi 12 kabɨ yaŋ tugawit.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Wɨli 5 tausen da jap nawit. Ae mɨŋat monjɨyo jap nawit uŋun dɨma manjɨkbi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu paŋdet kabɨni boron wɨgek pakbi ɨdap terɨ kɨnda uŋun da kalɨp wɨgɨni do yoyɨgɨt. Kɨŋakwa Yesu mɨŋat amɨn kabɨ madep yoyɨŋban kɨwit.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yoyɨŋban kɨŋakwa iyɨ gɨn ɨleŋ kɨndakon bɨsit ak do wɨgɨgɨt. Wɨgɨ gɨldat pɨgakwan iyɨ gɨn ɨleŋon egɨpgut.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Yesu ɨleŋon egakwan paŋdet kabɨni boron da kɨŋ dubak taŋakwa mɨrɨm da abɨŋ bot tomnikon tɨdaŋakwan pakbi da madepsi tamalɨgakwan bot tobɨl tobɨl agɨt.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kɨlɨ wɨsawɨsa do Yesu da pakbi ɨdapmon bamaŋ bamaŋ kɨŋ paŋdetni kabɨkon noman taŋ yomgut.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Pakbi ɨdapmon bamaŋ bamaŋ apban kaŋek paŋdetni si pasalgwit. Aŋek “Koŋ kɨnda abɨsak!” yaŋ yaŋek yaŋ tɨdawit.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Yaŋ tɨdaŋakwa uŋudon gɨn Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji si teban taŋek egɨpni. Nak naga abɨsat. Dɨma pasolni.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Yoyɨŋban Pita da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gaga abɨsal kaŋ, yaŋbɨ pakbi kwenon da bamaŋ bamaŋ gagon opbo.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Iyɨŋban Yesu da yagɨt, “Kɨlɨ op.” Yaŋ yaŋban Pita da bot yɨpmaŋek pɨŋ pakbi kwenon bamaŋek Yesukon kɨgɨt.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Kɨŋakwan mɨrɨm uŋun tebai aban kaŋ pasalek pakbi kagagwan tɨmɨsok dɨ pɨgek yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Amɨn Tagɨ nak aŋpuluga!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yaŋ tɨdaŋban uŋudon gɨn Yesu da Pita abɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak nandaŋ gadatgo pɨsɨpmɨ, nido but bamot asal?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Yaŋ iyɨŋban boron wɨgakwal mɨrɨm dagagɨt.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Dagaŋakwan boron yɨkgwit amɨn uŋun Yesu gawak ɨmɨŋek yawit, “Asisi, gak Piŋkop dakon Monji.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Pakbi ɨdap terɨ kɨnda Genesaret mɨktɨmon kɨŋ ɨleŋɨkon wɨgakwan
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 uŋun mɨktɨm amɨn da Yesu kaŋ nandaŋyo awit. Kaŋ nandaŋyo aŋek Yesu abɨk dakon gen bin saŋbeŋba mɨktɨm terɨ terɨ kɨgɨt. Kwan nandaŋek sot amɨn kɨsisi paŋabɨŋ yopmaŋakwa
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 sot amɨn da Yesu dakon paba pɨgɨk dɨwatni ɨgayɨk do bɨsit tebai iyɨwit. Ɨgayɨwit amɨn uŋun kɨlek taŋ mudawit.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.