Mateus 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨla amɨn madep Erot uŋun Yesu dakon gen bin nandaŋek
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 oman amɨn kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn uŋun kɨmoron da pɨdak, do wasok tapmɨmɨ toŋ agak uŋun dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erot uŋun Jon aŋakban kɨmotjak do nandagɨt, mani amɨn da Jon uŋun kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandawit. Do amɨn do pasalek Jon dɨma aŋakgɨt.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Don Erot dakon altok altok bɨsap do nandaŋek jap noknok awit bɨsapmon Erodias dakon gwi da kap aban Erot da kaŋek nandaban yo madepsi agɨt.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Aŋek yaŋ teban tok kɨnda aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yo nido nayɨki, tagɨ gabeŋ.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Iyɨŋban meŋi da gwi nandak nandak ɨban Erot yaŋ iyɨgɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn uŋun dakon busuŋɨ ɨdapmon yɨpmaŋ nabi.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Gen yaŋ yaŋban Erot burɨkon jɨgɨ nandagɨt, mani amɨn jap nawit uŋun da ɨŋamon yaŋ teban tok agɨt uŋun do pasalek gen yagɨt dɨma kɨrɨŋɨkgɨt. Obip amɨni yoyɨŋban mɨŋatjok da gen iyɨgɨt uŋudeŋ aŋek
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 dam tebanon kɨŋ Jon dakon busuŋɨ mandaŋ dagawit.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Mandaŋ dagaŋ ɨdapmon yɨpmaŋ aŋabɨŋ mɨŋatjok uŋun do ɨba aŋkɨ meŋi do ɨmgut.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Aŋakwan Jon dakon paŋdetni da kɨŋ bumjotni abɨdaŋ aŋkɨ wayɨkgwit. Wayɨgek kɨŋ Yesu uŋun dakon geni iyɨwit.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu uŋun Jon aŋakba kɨmakgɨt dakon gen bin nandaŋek iyɨ gɨn bot kɨnda abɨdaŋek mɨktɨm amɨni mɨnikon kɨgɨt. Kɨŋakwan mɨŋat amɨn kabɨ madep Yesu uŋudon kɨsak yaŋ nandaŋek kokupni yopmaŋ yopmaŋ aŋek pakbi ɨdap ɨleŋɨ naŋ yol aŋkɨwit.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Aŋakwa bot uŋun paŋkɨ ɨleŋɨkon agakwan Yesu pɨŋ ɨleŋɨkon wɨŋek amɨn kabɨ madepsi pɨndak bupmɨ nandaŋek sot amɨn paŋmɨlɨp agɨt.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Aŋakwan pɨlɨndo paŋdetni da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Mɨktɨm amɨni mɨnikon ekwamaŋ, ae gɨldat kɨlɨ pɨgɨkdɨsak, do yoyɨŋbɨ amɨn kabɨ madep kokup monɨŋ monɨŋ kɨŋek iyɨ do jap yumaŋ noni.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Nido kɨni? Dɨsi jap yomgut.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Yoyɨŋban yaŋ yawit, “Ninon jap morapmɨ dɨma. Bret kɨsit kɨnda ae tap kɨlap bamorɨ dagɨn taŋ nimaŋ.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun nagon paŋopni.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Yaŋ yaŋek amɨn morap joŋ tɨmon yɨtni do yoyɨgɨt. Aŋek bret kɨsit kɨnda ae tap kɨlap bamot pabɨdaŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek gɨsamɨkgɨt. Yaŋ aŋek bret jokgalek paŋdetni do yoban uŋun da amɨn do yomgwit.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Yoba tɨmɨk amɨn morap kɨsisi arɨpmɨsi nawit. Naŋba bret dɨwat tawit uŋun paŋdetni da sɨmɨlba yɨk madepsi 12 kabɨ yaŋ tugawit.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Wɨli 5 tausen da jap nawit. Ae mɨŋat monjɨyo jap nawit uŋun dɨma manjɨkbi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesu paŋdet kabɨni boron wɨgek pakbi ɨdap terɨ kɨnda uŋun da kalɨp wɨgɨni do yoyɨgɨt. Kɨŋakwa Yesu mɨŋat amɨn kabɨ madep yoyɨŋban kɨwit.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yoyɨŋban kɨŋakwa iyɨ gɨn ɨleŋ kɨndakon bɨsit ak do wɨgɨgɨt. Wɨgɨ gɨldat pɨgakwan iyɨ gɨn ɨleŋon egɨpgut.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Yesu ɨleŋon egakwan paŋdet kabɨni boron da kɨŋ dubak taŋakwa mɨrɨm da abɨŋ bot tomnikon tɨdaŋakwan pakbi da madepsi tamalɨgakwan bot tobɨl tobɨl agɨt.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kɨlɨ wɨsawɨsa do Yesu da pakbi ɨdapmon bamaŋ bamaŋ kɨŋ paŋdetni kabɨkon noman taŋ yomgut.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Pakbi ɨdapmon bamaŋ bamaŋ apban kaŋek paŋdetni si pasalgwit. Aŋek “Koŋ kɨnda abɨsak!” yaŋ yaŋek yaŋ tɨdawit.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Yaŋ tɨdaŋakwa uŋudon gɨn Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji si teban taŋek egɨpni. Nak naga abɨsat. Dɨma pasolni.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Yoyɨŋban Pita da iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gaga abɨsal kaŋ, yaŋbɨ pakbi kwenon da bamaŋ bamaŋ gagon opbo.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Iyɨŋban Yesu da yagɨt, “Kɨlɨ op.” Yaŋ yaŋban Pita da bot yɨpmaŋek pɨŋ pakbi kwenon bamaŋek Yesukon kɨgɨt.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kɨŋakwan mɨrɨm uŋun tebai aban kaŋ pasalek pakbi kagagwan tɨmɨsok dɨ pɨgek yaŋ tɨdaŋek yagɨt, “Amɨn Tagɨ nak aŋpuluga!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yaŋ tɨdaŋban uŋudon gɨn Yesu da Pita abɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak nandaŋ gadatgo pɨsɨpmɨ, nido but bamot asal?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Yaŋ iyɨŋban boron wɨgakwal mɨrɨm dagagɨt.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Dagaŋakwan boron yɨkgwit amɨn uŋun Yesu gawak ɨmɨŋek yawit, “Asisi, gak Piŋkop dakon Monji.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Pakbi ɨdap terɨ kɨnda Genesaret mɨktɨmon kɨŋ ɨleŋɨkon wɨgakwan
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 uŋun mɨktɨm amɨn da Yesu kaŋ nandaŋyo awit. Kaŋ nandaŋyo aŋek Yesu abɨk dakon gen bin saŋbeŋba mɨktɨm terɨ terɨ kɨgɨt. Kwan nandaŋek sot amɨn kɨsisi paŋabɨŋ yopmaŋakwa
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 sot amɨn da Yesu dakon paba pɨgɨk dɨwatni ɨgayɨk do bɨsit tebai iyɨwit. Ɨgayɨwit amɨn uŋun kɨlek taŋ mudawit.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.