Mateus 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu paŋdetni 12 kabɨ yoyɨŋ dek mudaŋek uŋun kokup yɨpmaŋek Galili mɨktɨm dakon kokup pap tawit uŋudon agek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨt.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Aŋakwan Jon dam tebanon yɨgek Kristo da pi agɨt dakon gen bin nandaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Ji Yesukon kɨŋ yaŋ iyɨni, ‘Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun gak, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak uŋun do jomjom aneŋ?’ ”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ yo morap kaŋ nandaŋyo aŋ uŋun Jon iyɨni.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Dabɨlɨ mɨni amɨn sɨŋtoŋ, kandapmɨ alek taŋbi kosit akwaŋ, wuda tebani toŋ amɨn kɨlek toŋ, mɨragɨ mɨni gen nandaŋ, kɨmakbi kɨmoron da pɨdoŋ, ae yoni mɨni amɨn da Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi nandaŋ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Amɨn kɨnda nak nandaŋek nandaŋ gadatni dɨma wɨtdal kɨsak uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋ egɨsak.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Yoyɨŋban Jon dakon paŋdet kabɨni kɨŋakwa Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep Jon do yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨm amɨni mɨnikon ninaŋ kok do kɨwit? Mɨrɨm da nagal paŋwayɨŋ aban pɨndat do kɨwit?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Uŋun dɨma kaŋ, ninaŋ kok do kɨwit? Amɨn kɨnda da ɨlɨkba pɨgɨkni mani toŋsi pagɨt uŋun kok do kɨwit? Dɨma, kɨla amɨn madep da yutnon uŋuden amɨn da ekwaŋ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Dɨma kaŋ, ae ninaŋ kok do kɨwit? Kombɨ amɨn kɨnda kok do kɨwit? Asi ji kombɨ amɨn kok do kɨwit. Mani Jon da kombɨ amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Uŋun amɨn dogɨn Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nak asisi dayɨsat, amɨn morap mɨktɨmon altoŋ uŋun Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn da yapmaŋ mudosok. Mani amɨn morap Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨŋbisi ekwaŋ uŋun da Jon yapmaŋgaŋ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 — ausente —
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 — ausente —
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 — ausente —
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma. Uŋun dakon mibɨlɨ tɨmɨsok dɨ dayɨko nandabɨt. Uŋun mɨŋat monjɨyo da yaŋ, yumaŋ gwayek tamokon yɨgek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yoŋ,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Nin kasɨsɨŋ kɨlɨ pɨsomaŋ, mani ji kap ak do dɨma nandayɨŋ. Nin bupmɨ kap yamaŋ, mani ji bupmɨ nandaŋek kunam tat do dɨma nandayɨŋ.’ ”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Jon abɨŋek jap morapmɨ dɨma nagɨt, ae wain dɨma nagɨt. Yaŋ aŋakwan, ‘Koŋni toŋ’ yaŋ yawit.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ae Amɨn Dakon Monji da abɨŋ jap pakbiyo agɨt. Yaŋ aŋakwan kaŋek yaŋ yawit, ‘Kabɨt, jap morapmɨ noknok amɨn ae wain morapmɨsi noknok amɨn. Takis tɨmɨt tɨmɨt ae yokwi pakpak amɨn dakon notni.’ Yaŋ yaŋ ɨmgwit, mani Piŋkop da pi morap agɨt uŋun pɨndagek nandano nandaŋ kokwini tagɨsi gɨn asak.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Kokup pap dɨwarɨkon Yesu wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ agɨt, mani but tobɨl dɨma awit. Do Yesu da tebaisi yaŋ yagɨt,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Korasin ae Betsaida amɨn, awa! Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Tair kokupmon amɨn gat Saidon kokupmon amɨn gat da pɨndakgwit tam, but tobɨl bamɨsi abam. Aŋek bupmɨ dakon yɨk ɨmalyo paŋek abɨlagon yɨkbam.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Mani nak yaŋ dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon Tair gat Saidon kokupmon amɨn gat da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ paŋakwa ji da kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Aŋakwa Kapaneam kokupmon amɨn, ji ason Kwen Kokupmon wɨgɨni yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi. Ji mibɨlɨgwan Tɨpdomon pɨgɨkdaŋ. Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Uŋun morap Sodom kokupmon amɨn da pɨndakgwit tam, abɨsok Sodom tosok gɨn.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Do yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da amɨn kokwin ak do bɨsap yɨpguron Sodom amɨn da jɨgɨ pakdaŋ uŋun si yapmaŋek ji da jɨgɨ madepsi pakdaŋ.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Uŋun bɨsapmon Yesu da yaŋ yagɨt, “Dat, kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ, amɨn dɨwarɨ mɨktɨm dakon nandak nandakni uŋun wukwisi, mani iyɨ do nandaba wɨgɨsak, do uŋuden amɨn do gen bamɨ morap si paŋkɨsɨbɨsal. Aŋek amɨn monɨŋɨ da tɨlagon ekwaŋ amɨn, uŋun do yolɨsal.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 O Dat, gak gaga dakon galaktok yolek yaŋ asal.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Datno da yo morap kɨlɨ namgut. Dat uŋun dagɨn Monji nandaŋ ɨmɨsak. Aŋek Monjɨ gat ae amɨn Monjɨ da Dat dakon mibɨlɨ yoyɨsak uŋun amɨn dagɨn Datno nandaŋ ɨmaŋ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ paŋek wararɨ nandaŋ amɨn, ji nagon opba bɨkbɨk dabo yɨk yawotni.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 — ausente —
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.