Mateus 11
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Yesu paŋdetni 12 kabɨ yoyɨŋ dek mudaŋek uŋun kokup yɨpmaŋek Galili mɨktɨm dakon kokup pap tawit uŋudon agek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨt.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Aŋakwan Jon dam tebanon yɨgek Kristo da pi agɨt dakon gen bin nandaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Ji Yesukon kɨŋ yaŋ iyɨni, ‘Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun gak, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak uŋun do jomjom aneŋ?’ ”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ yo morap kaŋ nandaŋyo aŋ uŋun Jon iyɨni.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Dabɨlɨ mɨni amɨn sɨŋtoŋ, kandapmɨ alek taŋbi kosit akwaŋ, wuda tebani toŋ amɨn kɨlek toŋ, mɨragɨ mɨni gen nandaŋ, kɨmakbi kɨmoron da pɨdoŋ, ae yoni mɨni amɨn da Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi nandaŋ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Amɨn kɨnda nak nandaŋek nandaŋ gadatni dɨma wɨtdal kɨsak uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋ egɨsak.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Yoyɨŋban Jon dakon paŋdet kabɨni kɨŋakwa Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep Jon do yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨm amɨni mɨnikon ninaŋ kok do kɨwit? Mɨrɨm da nagal paŋwayɨŋ aban pɨndat do kɨwit?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Uŋun dɨma kaŋ, ninaŋ kok do kɨwit? Amɨn kɨnda da ɨlɨkba pɨgɨkni mani toŋsi pagɨt uŋun kok do kɨwit? Dɨma, kɨla amɨn madep da yutnon uŋuden amɨn da ekwaŋ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Dɨma kaŋ, ae ninaŋ kok do kɨwit? Kombɨ amɨn kɨnda kok do kɨwit? Asi ji kombɨ amɨn kok do kɨwit. Mani Jon da kombɨ amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Uŋun amɨn dogɨn Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nak asisi dayɨsat, amɨn morap mɨktɨmon altoŋ uŋun Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn da yapmaŋ mudosok. Mani amɨn morap Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨŋbisi ekwaŋ uŋun da Jon yapmaŋgaŋ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 — ausente —
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma. Uŋun dakon mibɨlɨ tɨmɨsok dɨ dayɨko nandabɨt. Uŋun mɨŋat monjɨyo da yaŋ, yumaŋ gwayek tamokon yɨgek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yoŋ,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Nin kasɨsɨŋ kɨlɨ pɨsomaŋ, mani ji kap ak do dɨma nandayɨŋ. Nin bupmɨ kap yamaŋ, mani ji bupmɨ nandaŋek kunam tat do dɨma nandayɨŋ.’ ”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Jon abɨŋek jap morapmɨ dɨma nagɨt, ae wain dɨma nagɨt. Yaŋ aŋakwan, ‘Koŋni toŋ’ yaŋ yawit.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ae Amɨn Dakon Monji da abɨŋ jap pakbiyo agɨt. Yaŋ aŋakwan kaŋek yaŋ yawit, ‘Kabɨt, jap morapmɨ noknok amɨn ae wain morapmɨsi noknok amɨn. Takis tɨmɨt tɨmɨt ae yokwi pakpak amɨn dakon notni.’ Yaŋ yaŋ ɨmgwit, mani Piŋkop da pi morap agɨt uŋun pɨndagek nandano nandaŋ kokwini tagɨsi gɨn asak.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Kokup pap dɨwarɨkon Yesu wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ agɨt, mani but tobɨl dɨma awit. Do Yesu da tebaisi yaŋ yagɨt,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Korasin ae Betsaida amɨn, awa! Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Tair kokupmon amɨn gat Saidon kokupmon amɨn gat da pɨndakgwit tam, but tobɨl bamɨsi abam. Aŋek bupmɨ dakon yɨk ɨmalyo paŋek abɨlagon yɨkbam.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Mani nak yaŋ dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon Tair gat Saidon kokupmon amɨn gat da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ paŋakwa ji da kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Aŋakwa Kapaneam kokupmon amɨn, ji ason Kwen Kokupmon wɨgɨni yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi. Ji mibɨlɨgwan Tɨpdomon pɨgɨkdaŋ. Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Uŋun morap Sodom kokupmon amɨn da pɨndakgwit tam, abɨsok Sodom tosok gɨn.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Do yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da amɨn kokwin ak do bɨsap yɨpguron Sodom amɨn da jɨgɨ pakdaŋ uŋun si yapmaŋek ji da jɨgɨ madepsi pakdaŋ.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Uŋun bɨsapmon Yesu da yaŋ yagɨt, “Dat, kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ, amɨn dɨwarɨ mɨktɨm dakon nandak nandakni uŋun wukwisi, mani iyɨ do nandaba wɨgɨsak, do uŋuden amɨn do gen bamɨ morap si paŋkɨsɨbɨsal. Aŋek amɨn monɨŋɨ da tɨlagon ekwaŋ amɨn, uŋun do yolɨsal.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 O Dat, gak gaga dakon galaktok yolek yaŋ asal.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Datno da yo morap kɨlɨ namgut. Dat uŋun dagɨn Monji nandaŋ ɨmɨsak. Aŋek Monjɨ gat ae amɨn Monjɨ da Dat dakon mibɨlɨ yoyɨsak uŋun amɨn dagɨn Datno nandaŋ ɨmaŋ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ paŋek wararɨ nandaŋ amɨn, ji nagon opba bɨkbɨk dabo yɨk yawotni.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 — ausente —
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.