Mateus 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu paŋdetni 12 kabɨ yoyɨŋ dek mudaŋek uŋun kokup yɨpmaŋek Galili mɨktɨm dakon kokup pap tawit uŋudon agek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨt.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Aŋakwan Jon dam tebanon yɨgek Kristo da pi agɨt dakon gen bin nandaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “Ji Yesukon kɨŋ yaŋ iyɨni, ‘Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun gak, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak uŋun do jomjom aneŋ?’ ”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ yo morap kaŋ nandaŋyo aŋ uŋun Jon iyɨni.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Dabɨlɨ mɨni amɨn sɨŋtoŋ, kandapmɨ alek taŋbi kosit akwaŋ, wuda tebani toŋ amɨn kɨlek toŋ, mɨragɨ mɨni gen nandaŋ, kɨmakbi kɨmoron da pɨdoŋ, ae yoni mɨni amɨn da Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi nandaŋ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Amɨn kɨnda nak nandaŋek nandaŋ gadatni dɨma wɨtdal kɨsak uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋ egɨsak.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yoyɨŋban Jon dakon paŋdet kabɨni kɨŋakwa Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep Jon do yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨm amɨni mɨnikon ninaŋ kok do kɨwit? Mɨrɨm da nagal paŋwayɨŋ aban pɨndat do kɨwit?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Uŋun dɨma kaŋ, ninaŋ kok do kɨwit? Amɨn kɨnda da ɨlɨkba pɨgɨkni mani toŋsi pagɨt uŋun kok do kɨwit? Dɨma, kɨla amɨn madep da yutnon uŋuden amɨn da ekwaŋ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Dɨma kaŋ, ae ninaŋ kok do kɨwit? Kombɨ amɨn kɨnda kok do kɨwit? Asi ji kombɨ amɨn kok do kɨwit. Mani Jon da kombɨ amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Uŋun amɨn dogɨn Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nak asisi dayɨsat, amɨn morap mɨktɨmon altoŋ uŋun Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn da yapmaŋ mudosok. Mani amɨn morap Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨŋbisi ekwaŋ uŋun da Jon yapmaŋgaŋ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma. Uŋun dakon mibɨlɨ tɨmɨsok dɨ dayɨko nandabɨt. Uŋun mɨŋat monjɨyo da yaŋ, yumaŋ gwayek tamokon yɨgek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yoŋ,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nin kasɨsɨŋ kɨlɨ pɨsomaŋ, mani ji kap ak do dɨma nandayɨŋ. Nin bupmɨ kap yamaŋ, mani ji bupmɨ nandaŋek kunam tat do dɨma nandayɨŋ.’ ”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Jon abɨŋek jap morapmɨ dɨma nagɨt, ae wain dɨma nagɨt. Yaŋ aŋakwan, ‘Koŋni toŋ’ yaŋ yawit.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Ae Amɨn Dakon Monji da abɨŋ jap pakbiyo agɨt. Yaŋ aŋakwan kaŋek yaŋ yawit, ‘Kabɨt, jap morapmɨ noknok amɨn ae wain morapmɨsi noknok amɨn. Takis tɨmɨt tɨmɨt ae yokwi pakpak amɨn dakon notni.’ Yaŋ yaŋ ɨmgwit, mani Piŋkop da pi morap agɨt uŋun pɨndagek nandano nandaŋ kokwini tagɨsi gɨn asak.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Kokup pap dɨwarɨkon Yesu wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ agɨt, mani but tobɨl dɨma awit. Do Yesu da tebaisi yaŋ yagɨt,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Korasin ae Betsaida amɨn, awa! Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Tair kokupmon amɨn gat Saidon kokupmon amɨn gat da pɨndakgwit tam, but tobɨl bamɨsi abam. Aŋek bupmɨ dakon yɨk ɨmalyo paŋek abɨlagon yɨkbam.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mani nak yaŋ dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon Tair gat Saidon kokupmon amɨn gat da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ paŋakwa ji da kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Aŋakwa Kapaneam kokupmon amɨn, ji ason Kwen Kokupmon wɨgɨni yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi. Ji mibɨlɨgwan Tɨpdomon pɨgɨkdaŋ. Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Uŋun morap Sodom kokupmon amɨn da pɨndakgwit tam, abɨsok Sodom tosok gɨn.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Do yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da amɨn kokwin ak do bɨsap yɨpguron Sodom amɨn da jɨgɨ pakdaŋ uŋun si yapmaŋek ji da jɨgɨ madepsi pakdaŋ.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Uŋun bɨsapmon Yesu da yaŋ yagɨt, “Dat, kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ, amɨn dɨwarɨ mɨktɨm dakon nandak nandakni uŋun wukwisi, mani iyɨ do nandaba wɨgɨsak, do uŋuden amɨn do gen bamɨ morap si paŋkɨsɨbɨsal. Aŋek amɨn monɨŋɨ da tɨlagon ekwaŋ amɨn, uŋun do yolɨsal.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 O Dat, gak gaga dakon galaktok yolek yaŋ asal.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Datno da yo morap kɨlɨ namgut. Dat uŋun dagɨn Monji nandaŋ ɨmɨsak. Aŋek Monjɨ gat ae amɨn Monjɨ da Dat dakon mibɨlɨ yoyɨsak uŋun amɨn dagɨn Datno nandaŋ ɨmaŋ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ paŋek wararɨ nandaŋ amɨn, ji nagon opba bɨkbɨk dabo yɨk yawotni.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.