Mateus 11
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Yesu paŋdetni 12 kabɨ yoyɨŋ dek mudaŋek uŋun kokup yɨpmaŋek Galili mɨktɨm dakon kokup pap tawit uŋudon agek Piŋkop dakon gen yoyɨŋ dekgɨt.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Aŋakwan Jon dam tebanon yɨgek Kristo da pi agɨt dakon gen bin nandaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Ji Yesukon kɨŋ yaŋ iyɨni, ‘Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun gak, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak uŋun do jomjom aneŋ?’ ”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ yo morap kaŋ nandaŋyo aŋ uŋun Jon iyɨni.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Dabɨlɨ mɨni amɨn sɨŋtoŋ, kandapmɨ alek taŋbi kosit akwaŋ, wuda tebani toŋ amɨn kɨlek toŋ, mɨragɨ mɨni gen nandaŋ, kɨmakbi kɨmoron da pɨdoŋ, ae yoni mɨni amɨn da Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi nandaŋ.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Amɨn kɨnda nak nandaŋek nandaŋ gadatni dɨma wɨtdal kɨsak uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋ egɨsak.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Yoyɨŋban Jon dakon paŋdet kabɨni kɨŋakwa Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep Jon do yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨm amɨni mɨnikon ninaŋ kok do kɨwit? Mɨrɨm da nagal paŋwayɨŋ aban pɨndat do kɨwit?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Uŋun dɨma kaŋ, ninaŋ kok do kɨwit? Amɨn kɨnda da ɨlɨkba pɨgɨkni mani toŋsi pagɨt uŋun kok do kɨwit? Dɨma, kɨla amɨn madep da yutnon uŋuden amɨn da ekwaŋ.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Dɨma kaŋ, ae ninaŋ kok do kɨwit? Kombɨ amɨn kɨnda kok do kɨwit? Asi ji kombɨ amɨn kok do kɨwit. Mani Jon da kombɨ amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Uŋun amɨn dogɨn Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nak asisi dayɨsat, amɨn morap mɨktɨmon altoŋ uŋun Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn da yapmaŋ mudosok. Mani amɨn morap Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨŋbisi ekwaŋ uŋun da Jon yapmaŋgaŋ.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 — ausente —
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma. Uŋun dakon mibɨlɨ tɨmɨsok dɨ dayɨko nandabɨt. Uŋun mɨŋat monjɨyo da yaŋ, yumaŋ gwayek tamokon yɨgek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yoŋ,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Nin kasɨsɨŋ kɨlɨ pɨsomaŋ, mani ji kap ak do dɨma nandayɨŋ. Nin bupmɨ kap yamaŋ, mani ji bupmɨ nandaŋek kunam tat do dɨma nandayɨŋ.’ ”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Jon abɨŋek jap morapmɨ dɨma nagɨt, ae wain dɨma nagɨt. Yaŋ aŋakwan, ‘Koŋni toŋ’ yaŋ yawit.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ae Amɨn Dakon Monji da abɨŋ jap pakbiyo agɨt. Yaŋ aŋakwan kaŋek yaŋ yawit, ‘Kabɨt, jap morapmɨ noknok amɨn ae wain morapmɨsi noknok amɨn. Takis tɨmɨt tɨmɨt ae yokwi pakpak amɨn dakon notni.’ Yaŋ yaŋ ɨmgwit, mani Piŋkop da pi morap agɨt uŋun pɨndagek nandano nandaŋ kokwini tagɨsi gɨn asak.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kokup pap dɨwarɨkon Yesu wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ agɨt, mani but tobɨl dɨma awit. Do Yesu da tebaisi yaŋ yagɨt,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Korasin ae Betsaida amɨn, awa! Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Tair kokupmon amɨn gat Saidon kokupmon amɨn gat da pɨndakgwit tam, but tobɨl bamɨsi abam. Aŋek bupmɨ dakon yɨk ɨmalyo paŋek abɨlagon yɨkbam.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Mani nak yaŋ dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon Tair gat Saidon kokupmon amɨn gat da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ paŋakwa ji da kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Aŋakwa Kapaneam kokupmon amɨn, ji ason Kwen Kokupmon wɨgɨni yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi. Ji mibɨlɨgwan Tɨpdomon pɨgɨkdaŋ. Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Uŋun morap Sodom kokupmon amɨn da pɨndakgwit tam, abɨsok Sodom tosok gɨn.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Do yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da amɨn kokwin ak do bɨsap yɨpguron Sodom amɨn da jɨgɨ pakdaŋ uŋun si yapmaŋek ji da jɨgɨ madepsi pakdaŋ.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Uŋun bɨsapmon Yesu da yaŋ yagɨt, “Dat, kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ, amɨn dɨwarɨ mɨktɨm dakon nandak nandakni uŋun wukwisi, mani iyɨ do nandaba wɨgɨsak, do uŋuden amɨn do gen bamɨ morap si paŋkɨsɨbɨsal. Aŋek amɨn monɨŋɨ da tɨlagon ekwaŋ amɨn, uŋun do yolɨsal.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 O Dat, gak gaga dakon galaktok yolek yaŋ asal.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Datno da yo morap kɨlɨ namgut. Dat uŋun dagɨn Monji nandaŋ ɨmɨsak. Aŋek Monjɨ gat ae amɨn Monjɨ da Dat dakon mibɨlɨ yoyɨsak uŋun amɨn dagɨn Datno nandaŋ ɨmaŋ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Jɨgɨ mibɨlɨ mibɨlɨ paŋek wararɨ nandaŋ amɨn, ji nagon opba bɨkbɨk dabo yɨk yawotni.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.