Mateus 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Yesu da paŋdetni 12 kabɨ yoyɨŋban apba koŋ yolyol ae sot mibɨlɨ mibɨlɨ kɨsisi paŋmɨlɨp agak dakon pi ani do yaŋ mudaŋ yomgut.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Yabekbi 12 kabɨ dakon man uŋun yaŋ:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ae Pilip,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ae Saimon (uŋun kalɨp Selot da kabɨkon egɨpgut),
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesu da amɨn 12 kabɨ uŋun yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon bo ae Samaria amɨn da kokupmon dɨma kɨni.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ji Israel amɨn kabɨ sipsip da yaŋ kɨlɨ pasɨlgwit uŋun amɨn kabɨkon kɨni.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Kɨŋek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon bɨsap uŋun kwaŋ tosok uŋun dakon gen yaŋ teŋteŋoni.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Aŋek sotni toŋ amɨn paŋmɨlɨp ani, ae amɨn kɨmakbi paba pɨdoni, ae wuda tebani toŋ paŋmɨlɨp ani, ae koŋni toŋ amɨn koŋni yol yomni. Ji yo yumaŋ nogɨ mɨni yumsi tɨmɨkgaŋ, do amɨn do yumsi yomni. Tomni do dɨma nandani.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “Ji yɨk monɨŋjikon gol bo silwa moneŋ bo kopa moneŋ dɨma sɨmɨlek agɨpni.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Kosit agɨpni bɨsapmon yɨk dɨma ɨmetni, paba pɨgɨk bamorɨ dɨma tɨmɨtni, ae kandap gwɨl gat kosit dakon wɨn kɨrɨŋyo kɨsi dɨma tɨmɨtni. Pi aŋakwa wadak wadakji amɨn da damdaŋ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Kokup pap kɨndakon bo ae kokup monɨŋ kɨndakon kɨŋ altoni kaŋ, uŋun kokupmon amɨn kɨlegɨ kɨnda wusɨŋ kaŋ uŋun gat gɨn egek yɨpmaŋ kɨni.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Yut kɨndakon wɨgɨni bɨsapmon, uŋun yutnon amɨn ‘Amɨn Tagɨ dakon but yawot jikon tosak’ yaŋ yoyɨni.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ae uŋun yutnon amɨn da ji but dasi tɨmɨtni kaŋ, ji dakon but yawot uŋun amɨnon tosak. Mani but dasi dɨma tɨmɨtni kaŋ, but yawotji uŋun dɨsikon gɨn tosak.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Amɨn kɨnda da ji but dasi dɨma tɨmɨtjak bo ae genji nandak do kurak tosak kaŋ, yut kokupyoni yɨpmaŋ degek kandap jikon kɨmbabaŋ tegoni uŋun tɨdaŋba kɨni.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Asisi dayɨsat, kokwin agak bɨsap madepmon, uŋuden amɨn da Sodom kokup amɨn gat ae Gomora kokup amɨn gat da jɨgɨ pakdaŋ uŋun si yapmaŋek jɨgɨ madepsi pakdaŋ.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nandani, nak da ji sipsip yombem baŋ joŋ pɨŋan da bɨkbɨgon yabekdat. Do tuŋon amɨn da nandaŋ kokwin tagɨsi aŋek akwaŋ uŋun da tɨlagon agɨpni. Ae kɨnarɨm dakon aŋpak yolek yaworɨsi agɨpni.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Amɨn do pɨndak kɨmotni. Gen kokwin amɨn kabɨnikon depmaŋek muwut muwut yutnikon baljokdaŋ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Nak dakon man abɨŋ yɨp do aŋek ji tɨmɨk paŋpaŋ gapmanon ae kɨla amɨn madepmon paŋkɨkdaŋ. Paŋkwa kɨla amɨn madepmon ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nak dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋoni.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Gen pikon paŋkɨ depmaŋakwa gen ni baŋ yoneŋ ae gen kobogɨ niaŋ yoyɨneŋ yaŋ nandaŋek pasol pasol dɨma ani. Uŋun bɨsapmon gɨn ni gen baŋ yoyɨni uŋun Piŋkop da dolɨkdɨsak.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ji da dɨma yokdaŋ. Datji dakon Wup da ji da dulumon da yokdɨsak, do pasol pasol dɨma ani.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Peni da padɨge si aŋakba kɨmotjak do gen pikon yɨpdɨsak. Ae dat da monjɨ gwayoni yaŋ gɨn akdɨsak. Aŋakwa monjɨ gwayoni da meŋi datniyo do uwal aŋek si dapba kɨmotni do amɨn yoyɨkdaŋ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nak nandaŋ namaŋ do aŋek amɨn morapmɨ da ji do nandaba yokwi tok aŋdamdaŋ. Mani tebai agek egɨ wɨgakwa bɨsap madepmon wɨgɨsak amɨn Piŋkop da yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kokup kɨndakon amɨn da uwal aŋdaba kaŋ, kokup uŋun yɨpmaŋek pasal kokup kɨndakon kɨni. Nak asi dayɨsat, ji Israel amɨn dakon kokup morapmon pi wasɨp dɨma aŋakwa Amɨn Dakon Monji apdɨsak.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Papia yut mɨŋat monjɨyo da yoyɨŋdetni dɨma yapmaŋgaŋ. Ae oman amɨn da madepni dɨma yapmaŋgaŋ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Mɨŋat monjɨyo da yoyɨŋdetni da tɨlagon egɨpni kaŋ, uŋun tagɨ. Ae oman amɨn da madepni da tɨlagon egɨpni kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ. Yut dakon ami nak do Belsebul yaŋ nayɨni kaŋ, gwakni ji do nandaba pɨŋbisi aŋakwa man wagɨl yokwisi damdaŋ.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Yesu da gen saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji amɨn da yo yokwi aŋ damni do dɨma pasolni. Yo wɨtjɨŋbi da toŋ uŋun don noman tokdaŋ. Ae gen pasɨlɨ toŋ uŋun don amɨn kɨsi da nandakdaŋ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Gen pɨlɨn kaga dayɨsat, uŋun gɨldat kalba yaŋ teŋteŋoni. Gen pɨsɨk mɨrakjikon dayɨsat uŋun yut kwenon da agek yaŋ teŋteŋaŋ yomni.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Amɨn da gɨp dapba kɨmokgoŋ uŋun do dɨma pasolni, wupji arɨpmɨ dɨma dapba kɨmotdaŋ. Ji Piŋkop dosi pasolni. Uŋun da gɨp gat wup gat kɨsi Tɨpdomon maban pɨgɨ tasɨk tokdaŋ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mɨnam monɨŋ uŋun yo monɨŋɨsok, bamorɨ dakon yumaŋ nogɨ uŋun moneŋ gɨman tabɨlɨ kaloŋɨ gɨn. Mani Datji da kɨnda mɨktɨmon dɨma mosak do nandɨsak kaŋ, arɨpmɨ dɨma mokdɨsak.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Piŋkop da busuŋ daŋgwanji niaŋ da toŋ uŋun kɨsisi nandaŋ mudosok,
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 do dɨma pasolni. Mɨnam monɨŋ monɨŋ morapmɨ dakon yumaŋ nogɨ uŋun madep dɨma, mani ji dakon yumaŋ nogɨ uŋun wukwisi.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Yesu da gen saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda mɨŋat amɨnyokon ‘Nak Yesu dakon amɨn’ yaŋ yosak kaŋ, nak da Datno Kwen Kokup egɨsak ‘Uŋun amɨn nak dakon amɨn’ yaŋ iyɨkdɨsat.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Mani amɨn kɨnda mɨŋat amɨnyokon ‘Nak Yesu dakon amɨn dɨma’ yaŋ yosak kaŋ, nak da Datno Kwen Kokup egɨsak ‘Uŋun amɨn nak dakon amɨn dɨma’ yaŋ iyɨkdɨsat.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak da mɨktɨmon emat aŋyawot ak do pɨgɨm yaŋ dɨma nandani. Nak emat agak sɨbanaŋ aŋaŋ pɨgɨm.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nak uwal pɨdok pɨdokyo noman tosak do pɨgɨm.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Aŋakwan amɨn kɨnda iyɨ dakon gwakni da uwalni dagokdaŋ.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Amɨn kɨnda meŋi datniyo do but dasi galak taŋ yomɨsak uŋun yapmaŋek nak do wukwisi yaŋ dɨma nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn nak dakon notno dɨma. Ae amɨn kɨnda monji bo ae gwi do but dasi galak taŋ yomɨsak uŋun yapmaŋek nak do wukwisi yaŋ dɨma nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn nak dakon notno dɨma.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ae amɨn kɨnda tɨlak kɨndapni guramɨgek nak dɨma noljak kaŋ, uŋun amɨn nak dakon notno dɨma.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Amɨn kɨnda mɨktɨmon tagɨsi egɨp do nandaŋek pi madepsi asak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨpni pasɨl ɨmdɨsak. Mani amɨn kɨnda nak do nandaŋek egɨp egɨpni yɨpjak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdɨsak.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda ji but dasi tɨmɨkdak, uŋun nak naŋ abɨdosok. Amɨn kɨnda nak abɨdosok, Piŋkop nak yabekban pɨgɨm uŋun naŋ abɨdosok.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Amɨn kɨnda da nak kombɨ amɨn kɨnda aŋpulugosot yaŋ nandaŋek kombɨ amɨn kɨnda abɨdaŋ aŋkɨ yutnikon kɨlani asak kaŋ, Piŋkop da yo tagɨsi kombɨ amɨn do yomɨsak yaŋ gɨn uŋun amɨn do ɨmdɨsak. Ae amɨn kɨnda da nak amɨn kɨlegɨsi kɨnda aŋpulugosot yaŋ nandaŋek amɨn kɨlegɨ kɨnda abɨdaŋ aŋkɨ yutnikon kɨlani asak kaŋ, uŋun amɨn da yo tagɨsi amɨn kɨlegɨ da tɨmɨkgaŋ yaŋ gɨn tɨmɨtdɨsak.
41 Quem receber um
42 Ae amɨn kɨnda da nak Yesu dakon paŋdetni kɨnda aŋpulugosot yaŋ nandaŋek nak dakon paŋdetno mani mɨni kɨnda do pakbi mɨrɨmjok kɨnda koleŋ ɨmjak kaŋ, asisi dayɨsat, kobogɨ do yo tagɨsi tɨmɨtdɨsak.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.