Marcos 5
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Yesu gat paŋdetni gat pakbi ɨdap terɨ kɨnda Gerasa amɨn da mɨktɨmon kɨwit.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Boron da pɨŋakwan, amɨn kɨnda koŋni toŋ uŋun da amɨn kɨmakba paŋkɨ tɨp kɨnamgwan yopmaŋgaŋ mɨktɨmon da abɨŋ altaŋ ɨmgut.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Amɨn uŋun amɨn da kɨsitni ae kandapmɨyo nap teban naŋ wamwamɨ dakon arɨp dɨma agɨt.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Amɨn da bɨsapmɨ bɨsapmɨ kɨsit kandapyoni wamgwit, mani uŋun amɨn tebai do nap teban si paŋdagagɨt. Amɨn da arɨpmɨ dɨma abɨdogɨ.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Uŋun pɨlɨn kaga ae gɨldat kalba amɨn kɨmakba yopmaŋgaŋ mɨktɨmon ae kabapmon egek madepsi yaŋ tɨdaŋek gɨptɨmɨ tɨpbaŋ mandagɨt.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Yesu dubagɨkon akban kaŋek tɨmtɨm yaŋek Yesu da buron kɨŋ gawak ɨmgut.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Aŋek yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yesu, Piŋkop Wɨkwisi dakon Monji, gak niaŋsi aŋnam do abɨsal? Piŋkop da manon tepmɨ pi dɨma nabi do yaŋ teban ta.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Uŋun da yaŋ yagɨt, nido Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Koŋ gak on amɨn yɨpmaŋ degek wɨŋ kɨ!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Yaŋban Yesu da aŋtobɨlek iyɨgɨt, “Mango namɨn?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Yaŋ yaŋek bɨsit tebai saŋbek saŋbek iyɨwit, “Nin nolbɨ on mɨktɨm tɨm dɨma yɨpmaŋ detneŋ.”
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Mɨktɨm uŋun da ɨleŋon bɨt kabɨ madep jap naŋek egɨpgwit.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Koŋ uŋun Yesu da nandaŋ yoban bɨt da butgwan pɨgɨni do bɨsit tebai iyɨwit.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Yaŋba Yesu da nandaŋ yoban koŋ da amɨnon da wɨŋek bɨt da butgwan pɨgɨwit. Pɨgakwa bɨt uŋun pasal abɨgɨŋek pakbi ɨdap tagɨt uŋungwan pɨgek kɨmakgwit. Bɨt kaloŋɨsok dɨma, 2 tausen da kɨmakgwit.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Kɨmagakwa bɨt dakon kɨla amɨn da kokup kapmat tagɨt ae mɨktɨm dɨwarɨkon kɨŋ yo uŋun noman tawit dakon gen bin yoyɨwit. Yoyɨŋba amɨn da yo noman tagɨt uŋun kok do aŋek abɨŋ mudawit.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Yesukon abɨŋek amɨn koŋni morapmɨ gat egɨpgut uŋun burɨ pɨsagɨt ae ɨlɨkba pɨgɨkni toŋ da yɨkban kawit. Yaŋ yɨkban kaŋ pasalgwit.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Yo dabɨl da kaŋ nandaŋyo awit amɨn uŋun da koŋ gat egɨpgut amɨn gat ae bɨt kabɨ dakon gen bin gat kɨsi amɨn yoyɨŋ mudawit.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Gen uŋun nandaŋ mudaŋek Yesu mɨktɨm uŋun yɨpmaŋ kɨsak do tebai iyɨwit.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Iyɨŋba nandaŋek Yesu uŋun boron wɨgakwan amɨn koŋ gat egɨpgut uŋun da Yesu yol do bɨsit tebai iyɨgɨt.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Tebaisi iyɨŋban kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak yutgokon kɨŋ Amɨn Tagɨ da gak do bupmɨ nandaŋek wasok madep ak uŋun dakon gen bin yawi dɨwat kabɨgo yoyɨŋ mudoki.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Yaŋban amɨn uŋun kɨŋ Yesu da yo agɨt uŋun dakon gen bin Dekapolis mɨktɨm uŋudon amɨn yoyɨŋban nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yesu uŋun boron wɨgek pakbi ɨdap terɨ kɨnda do wɨgakwan amɨn morapmɨsi abɨŋ muwukgwit.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Muwugakwa Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda mani Jairus, uŋun da abɨŋ Yesu kaŋek burɨkon kɨŋek gawak ɨmgut.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Aŋek si aŋpulugosak do madepsi yaŋ iyɨgɨt, “Gwano kɨmotdɨsak, do abɨŋek kɨsitgo da wɨtjɨŋbɨ kɨlek taŋek egɨpjak.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Iyɨŋban nandaŋek Yesu gat kɨgɨmal.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Aŋakwa binapnikon mɨŋat kɨnda akgɨt, uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa egakwan bɨlak 12 agɨt.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Aŋakwan wuda wamak morapmɨ da aŋpulugok do pi aŋtɨdok aŋakwa tepmɨ madepsi nandaŋek egɨpgut. Wuda wamak yumaŋ nok do aŋek moneŋni kɨsi yomɨŋ mudagɨt. Aban sotni dɨma tagap tagɨt, si madep tagɨt.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Aban mɨŋat uŋun da Yesu dakon bin nandaŋek, mɨŋat amɨn dɨwarɨ uŋun da bɨkbɨgon egek manjikon kɨŋek ɨlɨkba pɨgɨknikon ɨgayɨgɨt.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Ɨgayɨŋek yaŋ nandagɨt, “Ɨlɨkba pɨgɨknikon ɨgayɨkeŋ kaŋ, kɨlek tokeŋ.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Yaŋ nandaŋek ɨgayɨŋban uŋudon gɨn yawini jɨptaŋban gɨptɨmɨ kɨlek taŋban nandagɨt.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Aban Yesu uŋun tapmɨmni abɨkwa nandaŋek tobɨlek yaŋ yagɨt, “Ɨlɨkba pɨgɨkno namɨn da ɨgayɨsak?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Yaŋban paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “Amɨn da gadat gadat tebaisi aŋakwa namɨn da ɨgayɨŋ namɨsak yaŋ nido yosol?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Mani Yesu uŋun amɨn ɨgayɨŋ ɨmgut uŋun kok do sigɨn wɨsɨgɨt.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mɨŋat uŋun gɨptɨmɨkon wasok noman tagɨt uŋun nandaŋek burɨ sugaŋban nɨmnɨmɨgek Yesu da buron gawak ɨmɨŋek mibɨlni yaŋ teŋteŋagɨt.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Mibɨlni yaŋ teŋteŋaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gwano, nandaŋ gadatgo da gak aŋkɨlek ak. Uŋun do butgo yaworɨ taŋakwan kɨki. Sotgo kɨlɨ pasɨlak.”
34 E Jesus disse:
35 Yesu gen yaŋ iyɨŋakwan, muwut muwut yutni dakon kɨla amɨn Jairus da yutnon da amɨn dɨwarɨ da abɨŋ Jairus yaŋ iyɨwit, “Gwago kɨlɨ kuŋwak, uŋun do nido yoyɨŋdet ɨsal dogɨn jɨgɨ ɨmɨsal?”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Yaŋba Yesu da gen uŋun nandagɨt, mani dɨma nandabi wup agɨt. Aŋek kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Dɨma pasolgi. Ɨsal nandaŋ gadat aki.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Yaŋ yaŋek mɨŋat amɨnyo dɨwarɨ yopmaŋek, Pita, Jems ae padɨge Jon uŋun baŋgɨn tɨmɨkban kɨwit.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Kɨŋ kɨla amɨn da yomakon altaŋek amɨn da upbalap madep ae gen kunamyo aŋakwa pɨndak nandaŋyo agɨt.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Aŋek yutnon wɨgek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido kunam kugɨyo madepsi aŋ? Mɨŋatjok uŋun dɨma kuŋwak, uŋun ɨsal dɨpmɨn pokdok.”
39 Então ele disse:
40 Yesu da yaŋ yaŋban nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Wɨgɨ mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋek iyɨgɨt, “Talita kum!” (Uŋun dakon mibɨlɨ, “Mɨŋatjok pɨdoki do gayɨsat!”)
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Yaŋban uŋudon gɨn mɨŋatjok pɨdaŋek kɨŋ ap aban kaŋek yaŋ kɨmakgwit. (Mɨŋatjok bɨlakni 12 kabɨ.)
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Aŋakwa Yesu da amɨn dɨma yoyɨni do yaŋsop tebaisi aŋyomgut. Aŋek mɨŋatjok jap ɨmɨŋba nosak do yoyɨgɨt.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.