Marcos 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu gat paŋdetni gat pakbi ɨdap terɨ kɨnda Gerasa amɨn da mɨktɨmon kɨwit.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Boron da pɨŋakwan, amɨn kɨnda koŋni toŋ uŋun da amɨn kɨmakba paŋkɨ tɨp kɨnamgwan yopmaŋgaŋ mɨktɨmon da abɨŋ altaŋ ɨmgut.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Amɨn uŋun amɨn da kɨsitni ae kandapmɨyo nap teban naŋ wamwamɨ dakon arɨp dɨma agɨt.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Amɨn da bɨsapmɨ bɨsapmɨ kɨsit kandapyoni wamgwit, mani uŋun amɨn tebai do nap teban si paŋdagagɨt. Amɨn da arɨpmɨ dɨma abɨdogɨ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Uŋun pɨlɨn kaga ae gɨldat kalba amɨn kɨmakba yopmaŋgaŋ mɨktɨmon ae kabapmon egek madepsi yaŋ tɨdaŋek gɨptɨmɨ tɨpbaŋ mandagɨt.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Yesu dubagɨkon akban kaŋek tɨmtɨm yaŋek Yesu da buron kɨŋ gawak ɨmgut.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Aŋek yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yesu, Piŋkop Wɨkwisi dakon Monji, gak niaŋsi aŋnam do abɨsal? Piŋkop da manon tepmɨ pi dɨma nabi do yaŋ teban ta.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Uŋun da yaŋ yagɨt, nido Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Koŋ gak on amɨn yɨpmaŋ degek wɨŋ kɨ!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yaŋban Yesu da aŋtobɨlek iyɨgɨt, “Mango namɨn?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Yaŋ yaŋek bɨsit tebai saŋbek saŋbek iyɨwit, “Nin nolbɨ on mɨktɨm tɨm dɨma yɨpmaŋ detneŋ.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Mɨktɨm uŋun da ɨleŋon bɨt kabɨ madep jap naŋek egɨpgwit.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Koŋ uŋun Yesu da nandaŋ yoban bɨt da butgwan pɨgɨni do bɨsit tebai iyɨwit.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yaŋba Yesu da nandaŋ yoban koŋ da amɨnon da wɨŋek bɨt da butgwan pɨgɨwit. Pɨgakwa bɨt uŋun pasal abɨgɨŋek pakbi ɨdap tagɨt uŋungwan pɨgek kɨmakgwit. Bɨt kaloŋɨsok dɨma, 2 tausen da kɨmakgwit.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Kɨmagakwa bɨt dakon kɨla amɨn da kokup kapmat tagɨt ae mɨktɨm dɨwarɨkon kɨŋ yo uŋun noman tawit dakon gen bin yoyɨwit. Yoyɨŋba amɨn da yo noman tagɨt uŋun kok do aŋek abɨŋ mudawit.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yesukon abɨŋek amɨn koŋni morapmɨ gat egɨpgut uŋun burɨ pɨsagɨt ae ɨlɨkba pɨgɨkni toŋ da yɨkban kawit. Yaŋ yɨkban kaŋ pasalgwit.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Yo dabɨl da kaŋ nandaŋyo awit amɨn uŋun da koŋ gat egɨpgut amɨn gat ae bɨt kabɨ dakon gen bin gat kɨsi amɨn yoyɨŋ mudawit.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Gen uŋun nandaŋ mudaŋek Yesu mɨktɨm uŋun yɨpmaŋ kɨsak do tebai iyɨwit.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Iyɨŋba nandaŋek Yesu uŋun boron wɨgakwan amɨn koŋ gat egɨpgut uŋun da Yesu yol do bɨsit tebai iyɨgɨt.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tebaisi iyɨŋban kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak yutgokon kɨŋ Amɨn Tagɨ da gak do bupmɨ nandaŋek wasok madep ak uŋun dakon gen bin yawi dɨwat kabɨgo yoyɨŋ mudoki.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Yaŋban amɨn uŋun kɨŋ Yesu da yo agɨt uŋun dakon gen bin Dekapolis mɨktɨm uŋudon amɨn yoyɨŋban nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu uŋun boron wɨgek pakbi ɨdap terɨ kɨnda do wɨgakwan amɨn morapmɨsi abɨŋ muwukgwit.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Muwugakwa Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda mani Jairus, uŋun da abɨŋ Yesu kaŋek burɨkon kɨŋek gawak ɨmgut.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Aŋek si aŋpulugosak do madepsi yaŋ iyɨgɨt, “Gwano kɨmotdɨsak, do abɨŋek kɨsitgo da wɨtjɨŋbɨ kɨlek taŋek egɨpjak.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iyɨŋban nandaŋek Yesu gat kɨgɨmal.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Aŋakwa binapnikon mɨŋat kɨnda akgɨt, uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa egakwan bɨlak 12 agɨt.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Aŋakwan wuda wamak morapmɨ da aŋpulugok do pi aŋtɨdok aŋakwa tepmɨ madepsi nandaŋek egɨpgut. Wuda wamak yumaŋ nok do aŋek moneŋni kɨsi yomɨŋ mudagɨt. Aban sotni dɨma tagap tagɨt, si madep tagɨt.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Aban mɨŋat uŋun da Yesu dakon bin nandaŋek, mɨŋat amɨn dɨwarɨ uŋun da bɨkbɨgon egek manjikon kɨŋek ɨlɨkba pɨgɨknikon ɨgayɨgɨt.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ɨgayɨŋek yaŋ nandagɨt, “Ɨlɨkba pɨgɨknikon ɨgayɨkeŋ kaŋ, kɨlek tokeŋ.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Yaŋ nandaŋek ɨgayɨŋban uŋudon gɨn yawini jɨptaŋban gɨptɨmɨ kɨlek taŋban nandagɨt.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Aban Yesu uŋun tapmɨmni abɨkwa nandaŋek tobɨlek yaŋ yagɨt, “Ɨlɨkba pɨgɨkno namɨn da ɨgayɨsak?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Yaŋban paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “Amɨn da gadat gadat tebaisi aŋakwa namɨn da ɨgayɨŋ namɨsak yaŋ nido yosol?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Mani Yesu uŋun amɨn ɨgayɨŋ ɨmgut uŋun kok do sigɨn wɨsɨgɨt.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Mɨŋat uŋun gɨptɨmɨkon wasok noman tagɨt uŋun nandaŋek burɨ sugaŋban nɨmnɨmɨgek Yesu da buron gawak ɨmɨŋek mibɨlni yaŋ teŋteŋagɨt.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Mibɨlni yaŋ teŋteŋaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gwano, nandaŋ gadatgo da gak aŋkɨlek ak. Uŋun do butgo yaworɨ taŋakwan kɨki. Sotgo kɨlɨ pasɨlak.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesu gen yaŋ iyɨŋakwan, muwut muwut yutni dakon kɨla amɨn Jairus da yutnon da amɨn dɨwarɨ da abɨŋ Jairus yaŋ iyɨwit, “Gwago kɨlɨ kuŋwak, uŋun do nido yoyɨŋdet ɨsal dogɨn jɨgɨ ɨmɨsal?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yaŋba Yesu da gen uŋun nandagɨt, mani dɨma nandabi wup agɨt. Aŋek kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Dɨma pasolgi. Ɨsal nandaŋ gadat aki.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yaŋ yaŋek mɨŋat amɨnyo dɨwarɨ yopmaŋek, Pita, Jems ae padɨge Jon uŋun baŋgɨn tɨmɨkban kɨwit.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kɨŋ kɨla amɨn da yomakon altaŋek amɨn da upbalap madep ae gen kunamyo aŋakwa pɨndak nandaŋyo agɨt.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Aŋek yutnon wɨgek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido kunam kugɨyo madepsi aŋ? Mɨŋatjok uŋun dɨma kuŋwak, uŋun ɨsal dɨpmɨn pokdok.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Yesu da yaŋ yaŋban nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Wɨgɨ mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋek iyɨgɨt, “Talita kum!” (Uŋun dakon mibɨlɨ, “Mɨŋatjok pɨdoki do gayɨsat!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Yaŋban uŋudon gɨn mɨŋatjok pɨdaŋek kɨŋ ap aban kaŋek yaŋ kɨmakgwit. (Mɨŋatjok bɨlakni 12 kabɨ.)
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Aŋakwa Yesu da amɨn dɨma yoyɨni do yaŋsop tebaisi aŋyomgut. Aŋek mɨŋatjok jap ɨmɨŋba nosak do yoyɨgɨt.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.