Marcos 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu gat paŋdetni gat pakbi ɨdap terɨ kɨnda Gerasa amɨn da mɨktɨmon kɨwit.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Boron da pɨŋakwan, amɨn kɨnda koŋni toŋ uŋun da amɨn kɨmakba paŋkɨ tɨp kɨnamgwan yopmaŋgaŋ mɨktɨmon da abɨŋ altaŋ ɨmgut.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Amɨn uŋun amɨn da kɨsitni ae kandapmɨyo nap teban naŋ wamwamɨ dakon arɨp dɨma agɨt.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Amɨn da bɨsapmɨ bɨsapmɨ kɨsit kandapyoni wamgwit, mani uŋun amɨn tebai do nap teban si paŋdagagɨt. Amɨn da arɨpmɨ dɨma abɨdogɨ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Uŋun pɨlɨn kaga ae gɨldat kalba amɨn kɨmakba yopmaŋgaŋ mɨktɨmon ae kabapmon egek madepsi yaŋ tɨdaŋek gɨptɨmɨ tɨpbaŋ mandagɨt.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Yesu dubagɨkon akban kaŋek tɨmtɨm yaŋek Yesu da buron kɨŋ gawak ɨmgut.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Aŋek yaŋ tɨdaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yesu, Piŋkop Wɨkwisi dakon Monji, gak niaŋsi aŋnam do abɨsal? Piŋkop da manon tepmɨ pi dɨma nabi do yaŋ teban ta.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Uŋun da yaŋ yagɨt, nido Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Koŋ gak on amɨn yɨpmaŋ degek wɨŋ kɨ!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Yaŋban Yesu da aŋtobɨlek iyɨgɨt, “Mango namɨn?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Yaŋ yaŋek bɨsit tebai saŋbek saŋbek iyɨwit, “Nin nolbɨ on mɨktɨm tɨm dɨma yɨpmaŋ detneŋ.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Mɨktɨm uŋun da ɨleŋon bɨt kabɨ madep jap naŋek egɨpgwit.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Koŋ uŋun Yesu da nandaŋ yoban bɨt da butgwan pɨgɨni do bɨsit tebai iyɨwit.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yaŋba Yesu da nandaŋ yoban koŋ da amɨnon da wɨŋek bɨt da butgwan pɨgɨwit. Pɨgakwa bɨt uŋun pasal abɨgɨŋek pakbi ɨdap tagɨt uŋungwan pɨgek kɨmakgwit. Bɨt kaloŋɨsok dɨma, 2 tausen da kɨmakgwit.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Kɨmagakwa bɨt dakon kɨla amɨn da kokup kapmat tagɨt ae mɨktɨm dɨwarɨkon kɨŋ yo uŋun noman tawit dakon gen bin yoyɨwit. Yoyɨŋba amɨn da yo noman tagɨt uŋun kok do aŋek abɨŋ mudawit.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yesukon abɨŋek amɨn koŋni morapmɨ gat egɨpgut uŋun burɨ pɨsagɨt ae ɨlɨkba pɨgɨkni toŋ da yɨkban kawit. Yaŋ yɨkban kaŋ pasalgwit.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Yo dabɨl da kaŋ nandaŋyo awit amɨn uŋun da koŋ gat egɨpgut amɨn gat ae bɨt kabɨ dakon gen bin gat kɨsi amɨn yoyɨŋ mudawit.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Gen uŋun nandaŋ mudaŋek Yesu mɨktɨm uŋun yɨpmaŋ kɨsak do tebai iyɨwit.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Iyɨŋba nandaŋek Yesu uŋun boron wɨgakwan amɨn koŋ gat egɨpgut uŋun da Yesu yol do bɨsit tebai iyɨgɨt.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tebaisi iyɨŋban kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak yutgokon kɨŋ Amɨn Tagɨ da gak do bupmɨ nandaŋek wasok madep ak uŋun dakon gen bin yawi dɨwat kabɨgo yoyɨŋ mudoki.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Yaŋban amɨn uŋun kɨŋ Yesu da yo agɨt uŋun dakon gen bin Dekapolis mɨktɨm uŋudon amɨn yoyɨŋban nandaba ŋwakŋwarɨsi agɨt.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yesu uŋun boron wɨgek pakbi ɨdap terɨ kɨnda do wɨgakwan amɨn morapmɨsi abɨŋ muwukgwit.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Muwugakwa Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda mani Jairus, uŋun da abɨŋ Yesu kaŋek burɨkon kɨŋek gawak ɨmgut.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Aŋek si aŋpulugosak do madepsi yaŋ iyɨgɨt, “Gwano kɨmotdɨsak, do abɨŋek kɨsitgo da wɨtjɨŋbɨ kɨlek taŋek egɨpjak.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iyɨŋban nandaŋek Yesu gat kɨgɨmal.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Aŋakwa binapnikon mɨŋat kɨnda akgɨt, uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa egakwan bɨlak 12 agɨt.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Aŋakwan wuda wamak morapmɨ da aŋpulugok do pi aŋtɨdok aŋakwa tepmɨ madepsi nandaŋek egɨpgut. Wuda wamak yumaŋ nok do aŋek moneŋni kɨsi yomɨŋ mudagɨt. Aban sotni dɨma tagap tagɨt, si madep tagɨt.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Aban mɨŋat uŋun da Yesu dakon bin nandaŋek, mɨŋat amɨn dɨwarɨ uŋun da bɨkbɨgon egek manjikon kɨŋek ɨlɨkba pɨgɨknikon ɨgayɨgɨt.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ɨgayɨŋek yaŋ nandagɨt, “Ɨlɨkba pɨgɨknikon ɨgayɨkeŋ kaŋ, kɨlek tokeŋ.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Yaŋ nandaŋek ɨgayɨŋban uŋudon gɨn yawini jɨptaŋban gɨptɨmɨ kɨlek taŋban nandagɨt.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Aban Yesu uŋun tapmɨmni abɨkwa nandaŋek tobɨlek yaŋ yagɨt, “Ɨlɨkba pɨgɨkno namɨn da ɨgayɨsak?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Yaŋban paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “Amɨn da gadat gadat tebaisi aŋakwa namɨn da ɨgayɨŋ namɨsak yaŋ nido yosol?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Mani Yesu uŋun amɨn ɨgayɨŋ ɨmgut uŋun kok do sigɨn wɨsɨgɨt.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Mɨŋat uŋun gɨptɨmɨkon wasok noman tagɨt uŋun nandaŋek burɨ sugaŋban nɨmnɨmɨgek Yesu da buron gawak ɨmɨŋek mibɨlni yaŋ teŋteŋagɨt.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Mibɨlni yaŋ teŋteŋaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gwano, nandaŋ gadatgo da gak aŋkɨlek ak. Uŋun do butgo yaworɨ taŋakwan kɨki. Sotgo kɨlɨ pasɨlak.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Yesu gen yaŋ iyɨŋakwan, muwut muwut yutni dakon kɨla amɨn Jairus da yutnon da amɨn dɨwarɨ da abɨŋ Jairus yaŋ iyɨwit, “Gwago kɨlɨ kuŋwak, uŋun do nido yoyɨŋdet ɨsal dogɨn jɨgɨ ɨmɨsal?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yaŋba Yesu da gen uŋun nandagɨt, mani dɨma nandabi wup agɨt. Aŋek kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Dɨma pasolgi. Ɨsal nandaŋ gadat aki.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yaŋ yaŋek mɨŋat amɨnyo dɨwarɨ yopmaŋek, Pita, Jems ae padɨge Jon uŋun baŋgɨn tɨmɨkban kɨwit.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kɨŋ kɨla amɨn da yomakon altaŋek amɨn da upbalap madep ae gen kunamyo aŋakwa pɨndak nandaŋyo agɨt.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Aŋek yutnon wɨgek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nido kunam kugɨyo madepsi aŋ? Mɨŋatjok uŋun dɨma kuŋwak, uŋun ɨsal dɨpmɨn pokdok.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Yesu da yaŋ yaŋban nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Wɨgɨ mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋek iyɨgɨt, “Talita kum!” (Uŋun dakon mibɨlɨ, “Mɨŋatjok pɨdoki do gayɨsat!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Yaŋban uŋudon gɨn mɨŋatjok pɨdaŋek kɨŋ ap aban kaŋek yaŋ kɨmakgwit. (Mɨŋatjok bɨlakni 12 kabɨ.)
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Aŋakwa Yesu da amɨn dɨma yoyɨni do yaŋsop tebaisi aŋyomgut. Aŋek mɨŋatjok jap ɨmɨŋba nosak do yoyɨgɨt.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.