Lucas 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uŋun da kwenon Yesu kokup pap ae kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon agek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Yabekbi 12 kabɨ kɨsi agɨpgwit.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ae mɨŋat dɨwarɨ Yesu da koŋni yol yomgut ae sotni paŋmɨlɨp agɨt uŋun kɨsi Yesu gat agɨpgwit. Kɨnda uŋun Maria. Maria uŋun Makdala kokupmon nani yaŋ iyɨwit. Kalɨp Yesu da koŋni 7 kabɨ yol ɨmgut.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ae Joana, Susana ae mɨŋat morapmɨ gat kɨsi Yesu gat agɨpgwit. Joana uŋun Kusa dakon mɨŋatni. Kusa uŋun Erot dakon yutni dakon kɨla amɨn kɨnda. Uŋun mɨŋat kabɨ yo kabɨni iyɨ dakon baŋ Yesu gat paŋdetni gat paŋpulugawit.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Amɨn morapmɨsi kokup morap tawiron da abɨŋ muwukgwit. Abɨŋ muwugakwa Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Amɨn kɨnda uŋun jap yetni pigaga paŋkɨ tɨŋtɨŋagɨt. Tɨŋtɨŋaŋakwan jap yet dɨwarɨ kosiron maŋba amɨn da bamaŋakwa mɨnam da abɨŋ si nawit.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aŋakwa jap yet dɨwarɨ tɨpmɨ toŋ tɨmon mawit. Maŋ kwawit, mani mɨktɨm pakbini mɨni, do kɨbɨdaŋ pasɨlgwit.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Aŋakwa jap yet dɨwarɨ joŋ kelɨ toŋ tɨmgwan mawit. Uŋun joŋ kelɨ toŋ gat kɨsi kwaŋek wutjɨŋba kɨmak mudawit.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ae jap yet dɨwarɨ mɨktɨm tagɨsikon maŋ kwawit. Uŋun bamɨ 100 taŋ taŋ awit.” Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek yaŋ yagɨt, “Gen on nandak do galak toŋ amɨn ji pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Paŋdetni da tɨlak gen uŋun yagɨt dakon mibɨlɨ do iyɨwit.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Iyɨŋba yagɨt, “Piŋkop da ji baŋgɨn iyɨ dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun dakon mibɨlɨ pasɨlɨ toŋ uŋun damɨsak. Mani amɨn dɨwarɨ tɨlak gen gɨn nandaŋ.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Yesu da saŋbeŋek paŋdetni baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Tɨlak gen dayɨt dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Jap yet uŋun Piŋkop dakon gen.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jap yet kosiron mawit, uŋun amɨn Piŋkop gen nandaŋ dakon tɨlak. Amɨn nandaŋ gadat aba Piŋkop da yokwikon baŋ tɨmɨtjak yaŋ do Sunduk da abɨŋ butnikon Piŋkop dakon gen gwayesak.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ae jap yet tɨpmɨ toŋ tɨmon mawit, uŋun amɨn da Piŋkop gen nandaŋ abɨdaŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋ dakon tɨlak. Mani gelɨ tagɨ dɨma yɨpban kɨgɨt. Do nandaŋ gadat bɨsap pɨsɨpmɨsok aŋek paŋkewal altaŋ yoba tepmɨsi Piŋkop manji ɨmɨŋ mudoŋ.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ae jap yet joŋ kelɨ toŋ bɨkbɨkgwan mawit, uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek kɨŋ mɨktɨmon egɨp egɨpni do nandaba kɨk aŋ uŋun dakon tɨlak asak. Uŋun moneŋ gat ae on mɨktɨm dakon yo morap gat do galagɨ nandaŋakwa uŋun da wutjɨŋ yomɨŋakwa bamɨ dɨma toŋ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Mani jap yet mɨktɨm tagɨsikon mawit, uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek tebaisi abɨdoŋ uŋun dakon tɨlak. Uŋun burɨ kɨlegɨsi taŋakwan tebai agek bamɨ tagɨsi paŋalon aŋ.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn da lam koleŋ kwoba naŋ dɨma wutjɨŋba toŋ, bo ae dɨpmɨn potpot tamo da mibɨlgwan dɨma yopmaŋgaŋ. Noman tamokon yopmaŋakwa amɨn da yutnon wɨŋek teŋteŋɨ uŋun koŋ.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Yo morap pasɨlɨ toŋ uŋun don nomansi altaŋ mudokdaŋ. Ae yo morap wutjɨŋbi da toŋ uŋun noman taŋ mudaŋakwa amɨn da pɨndak nandaŋyo akdaŋ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Ji kaŋ kɨmagek gen pakyaŋsi nandani. Taŋ yomaŋ amɨn uŋun Piŋkop da dɨ gat saŋbeŋ daban tɨmɨtdaŋ. Mani mɨnini amɨn uŋun taŋ namaŋ yaŋ nandɨsak uŋun Piŋkop da gwayekdɨsak.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Uŋun bɨsapmon meŋi padɨk padɨkyo Yesu kok do opgwit. Mani amɨn morapmɨ, do Yesu da kapmatjok kɨk do aŋtɨdok awit.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Aŋakwa amɨn dɨ da Yesu yaŋ iyɨwit, “Meŋgo padɨk padɨkgoyo yomakon agek gak gandak do yoŋ.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yaŋba yoyɨgɨt, “Amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek guramɨkgaŋ uŋun meŋno ae padɨk padɨknoni.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Bɨsap kɨndakon Yesu paŋdetni gat bot kɨndakon wɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨno.” Yaŋ yaŋban kɨwit.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Boron yɨgek kɨŋakwa Yesu dɨpmɨn pakgɨt. Aŋakwan mɨrɨm madepsi kɨnda pakbi ɨdapmon obɨŋakwan boron pakbi pɨgɨ tugaŋakwa pasɨl do awit.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Aŋakwa paŋdetni da kɨŋ Yesu aŋyolek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, nin pasɨldamaŋ!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Aŋakwan Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Nandaŋ gadatji dukon yɨpmaŋ?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesu gat paŋdetni gat Gerasa mɨktɨm tetgɨn kɨŋ altawit. (Gerasa mɨktɨm uŋun terɨ kɨnda taŋakwan Galili mɨktɨm uŋun pakbi ɨdap terɨ kɨnda tosok.)
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu bot yɨpmaŋek ɨleŋon wɨŋakwan uŋun kokup papmon amɨn kɨnda da abɨŋ altaŋ ɨmgut. Uŋun amɨn koŋni taŋ ɨmgwit. Bɨsap dubagɨsi molaŋ egɨpgut, ae yut kɨndakon dɨma egɨpgut. Amɨn kɨmakba paŋkɨ tɨp kɨnamgwan yopmaŋgaŋ mɨktɨmon gɨn egɨpgut.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Uŋun amɨn da Yesu kaŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek Yesu da kandapmon maŋ pagek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Yesu, gak Piŋkop Wɨkwisi dakon Monji, gak ninaŋ aŋnamdɨsal? Bupmɨ nandaŋ nabi. Yo yokwi dɨmasi aŋ nabi!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Koŋ da amɨn uŋun yɨpmaŋ detjak do Yesu da kɨlɨ iyɨgɨt, uŋun do madepsi yaŋ tɨdaŋek gen uŋun yagɨt. Uŋun amɨn koŋ da bɨsap morapmɨ aŋupbal awit, do amɨn da bɨsapmɨ bɨsapmɨ kɨlani tebaisi aŋek nap teban tebaisi baŋ kɨsit kandapyoni paŋteban awit. Mani nap teban uŋun paŋdagaŋek koŋ da ɨmɨŋ sugaŋakwan mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon kɨŋ kɨŋ agɨt.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mango namɨn?” Iyɨŋban koŋni morapmɨ taŋ ɨmgwit, do “Amɨn Kabɨ Madep” yaŋ iyɨgɨt.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Yesu da bupmɨ nandaŋ yomjak do koŋ da bɨsit tebai yaŋ iyɨwit, “Nin gapma kɨdagɨ mɨni uŋungwan pɨgɨneŋ do dɨma niyɨki.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Bɨt kabi madep kɨnda kapmatjok ɨleŋon egek jap naŋek egɨpgwit. Koŋ uŋun bɨt da butgwan pɨgɨk do Yesu bɨsit tebai iyɨŋba nandaŋ yomgut.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Aŋakwan koŋ amɨn uŋun yɨpmaŋ degek wɨŋ abɨgɨ bɨt da butgwan pɨgɨwit. Pɨgakwa bɨt uŋun tɨmtɨm yaŋek obandom naŋ pɨgɨ pakbi ɨdapgwan pɨgek pakbi naŋ kɨmakgwit.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Aŋakwa bɨt kɨla amɨn yo uŋun pɨndagek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ kokup papmon amɨn gat ae kokup terɨ terɨ egɨ aŋaŋ kɨwit uŋun amɨn gat kɨsi yoyɨwit.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Aŋakwa amɨn da yo niaŋensi kɨnda da altagɨt, uŋun kok do apgwit. Abɨŋ Yesu altaŋ ɨmɨŋek amɨn uŋun koŋni kɨlɨ yɨpmaŋ dekgwit kawit. Kaŋba amɨn uŋun Yesu da buron burɨ kɨlɨ pɨsagɨt ae ɨlɨkba pɨgɨkni toŋ da yɨkgɨt. Yaŋ yɨkban kaŋ pasalgwit.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Aŋakwa yo dabɨl da kaŋ nandaŋyo awit amɨn uŋun da koŋ da aŋupbal abi amɨn niaŋon da kɨlek tagɨt uŋun dakon mibɨlɨ yoyɨwit.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Yoyɨŋba Gerasa mɨktɨm dakon mɨŋat amɨn morap kɨsi pasol pasol madepsi nandaŋek Yesu uŋun yopmaŋ dek kɨsak do iyɨwit. Iyɨŋba boron wɨgek yopmaŋ kɨgɨt.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Mani amɨn uŋun koŋ da yɨpmaŋ dek kɨwit amɨn da Yesu yol do bɨsit tebai iyɨgɨt.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Gak tobɨl yutgokon kɨŋek Piŋkop da gak aŋpulugaŋek yo madepsi ak uŋun do amɨn yoyɨki.” Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun tobɨl kɨŋ kokupni dakon amɨn morap Yesu da aŋpulugaŋek yo morap agɨt uŋun do yoyɨgɨt.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesu pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨŋ altaŋakwan amɨn morapmɨ da but dasi abɨdawit, nido uŋun do jomjom aŋek egɨpgwit.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda apgut, mani Jairus. Uŋun Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda egɨpgut. Uŋun da Yesu da kandap mibɨlon maŋ pagek yutnikon kɨsakdosi madepsi iyɨgɨt.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Uŋun monjɨ mɨni, gwi kaloŋɨ kɨnda gɨn bɨlakni uŋun 12 da tɨlak, uŋun da si kɨmot do agɨt.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Kɨŋakwan mɨŋat kɨnda uŋungwan agɨpgɨt. Uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa bɨlak 12 yaŋ agɨt, mani amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma aŋkɨlek agagɨ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Uŋun mɨŋat Yesu da manjikon kapmatjok abɨŋek Yesu dakon ɨmal dubakni da ɨleŋɨkon ɨgayɨgɨt. Aŋakwan uŋudon gɨn yawini pasɨl ɨmgwit.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Aŋakwan Yesu da yagɨt, “Namɨn da ɨgayɨŋ namɨk?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Mani Yesu da yagɨt, “Amɨn kɨnda da ɨgayɨŋ namɨŋakwan tapmɨmno dɨwarɨ kwan nandat.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Yaŋban mɨŋat uŋun arɨpmɨ dɨma pasɨlgeŋ yaŋ nandaŋek nɨmnɨmɨk abɨŋ Yesu da kandap mibɨlon maŋ pakgɨt. Maŋ pagek amɨn morap da dabɨlon mibɨlɨ nido Yesu ɨgayɨgɨt uŋun dakon yaŋkwok aŋek yaŋ yagɨt, “Ɨgayɨko sotno uŋudon gɨn pasɨlak.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gwano, nandaŋ gadatgo da gak aŋkɨlek ak. Butgo yaworɨ taŋakwan kɨki.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu gen uŋun yaŋakwan muwut muwut yut dakon kɨla amɨn Jairus da yutnon da amɨn kɨnda apgut. Abɨŋek Jairus yaŋ iyɨgɨt, “Gwago kɨlɨ kuŋwak, do yoyɨŋdet ɨsal dogɨn dɨma iyɨŋbɨ kɨsak.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu uŋun nandaŋek Jairus yaŋ iyɨgɨt, “Dɨma pasolgi. Ɨsal nandaŋ gadat gɨn aŋaki gwago kɨlek tosak.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Yaŋ yaŋek yutnikon kɨŋ altaŋek amɨn dɨwarɨ dɨma wɨgɨni do yoyɨŋek Pita, Jon, ae Jems gat, ae mɨŋatjok dakon meŋi datniyo gat tɨmɨkban yutnon wɨgɨwit.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Uŋun yutnon amɨn morapmɨ da mɨŋatjok do bupmɨ nandaŋek kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋek egɨpgwit. Aŋakwa Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kunam yopgut. Dɨma kuŋwak, ɨsal dɨpmɨn pokdok.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Yaŋban mɨŋatjok wagɨl kuŋwak yaŋ nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Mani Yesu da mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋek gen papmon da yagɨt, “Gwano, pɨda!” Gwano pɨda!|alt="Jesus raises girl" src="IB04125b.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="8.54"
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Yaŋ yaŋban mɨŋatjok uŋun dakon wupmɨ aeni tobɨl abɨŋ pɨgakwan uŋudon gɨn pɨdagɨt. Pɨdaŋakwan Yesu da jap dɨ ɨba nosak do yoyɨgɨt.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Aban meŋi datni da uŋun kaŋek tamtam yagɨmal. Mani Yesu da tebai yoyɨgɨt, “Jil on yo noman taŋban komal uŋun do amɨn dɨmasi yoyɨnjil.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.