Lucas 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uŋun da kwenon Yesu kokup pap ae kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon agek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Yabekbi 12 kabɨ kɨsi agɨpgwit.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ae mɨŋat dɨwarɨ Yesu da koŋni yol yomgut ae sotni paŋmɨlɨp agɨt uŋun kɨsi Yesu gat agɨpgwit. Kɨnda uŋun Maria. Maria uŋun Makdala kokupmon nani yaŋ iyɨwit. Kalɨp Yesu da koŋni 7 kabɨ yol ɨmgut.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Ae Joana, Susana ae mɨŋat morapmɨ gat kɨsi Yesu gat agɨpgwit. Joana uŋun Kusa dakon mɨŋatni. Kusa uŋun Erot dakon yutni dakon kɨla amɨn kɨnda. Uŋun mɨŋat kabɨ yo kabɨni iyɨ dakon baŋ Yesu gat paŋdetni gat paŋpulugawit.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Amɨn morapmɨsi kokup morap tawiron da abɨŋ muwukgwit. Abɨŋ muwugakwa Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Amɨn kɨnda uŋun jap yetni pigaga paŋkɨ tɨŋtɨŋagɨt. Tɨŋtɨŋaŋakwan jap yet dɨwarɨ kosiron maŋba amɨn da bamaŋakwa mɨnam da abɨŋ si nawit.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aŋakwa jap yet dɨwarɨ tɨpmɨ toŋ tɨmon mawit. Maŋ kwawit, mani mɨktɨm pakbini mɨni, do kɨbɨdaŋ pasɨlgwit.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Aŋakwa jap yet dɨwarɨ joŋ kelɨ toŋ tɨmgwan mawit. Uŋun joŋ kelɨ toŋ gat kɨsi kwaŋek wutjɨŋba kɨmak mudawit.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ae jap yet dɨwarɨ mɨktɨm tagɨsikon maŋ kwawit. Uŋun bamɨ 100 taŋ taŋ awit.” Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek yaŋ yagɨt, “Gen on nandak do galak toŋ amɨn ji pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Paŋdetni da tɨlak gen uŋun yagɨt dakon mibɨlɨ do iyɨwit.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Iyɨŋba yagɨt, “Piŋkop da ji baŋgɨn iyɨ dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun dakon mibɨlɨ pasɨlɨ toŋ uŋun damɨsak. Mani amɨn dɨwarɨ tɨlak gen gɨn nandaŋ.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Yesu da saŋbeŋek paŋdetni baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Tɨlak gen dayɨt dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Jap yet uŋun Piŋkop dakon gen.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Jap yet kosiron mawit, uŋun amɨn Piŋkop gen nandaŋ dakon tɨlak. Amɨn nandaŋ gadat aba Piŋkop da yokwikon baŋ tɨmɨtjak yaŋ do Sunduk da abɨŋ butnikon Piŋkop dakon gen gwayesak.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ae jap yet tɨpmɨ toŋ tɨmon mawit, uŋun amɨn da Piŋkop gen nandaŋ abɨdaŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋ dakon tɨlak. Mani gelɨ tagɨ dɨma yɨpban kɨgɨt. Do nandaŋ gadat bɨsap pɨsɨpmɨsok aŋek paŋkewal altaŋ yoba tepmɨsi Piŋkop manji ɨmɨŋ mudoŋ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ae jap yet joŋ kelɨ toŋ bɨkbɨkgwan mawit, uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek kɨŋ mɨktɨmon egɨp egɨpni do nandaba kɨk aŋ uŋun dakon tɨlak asak. Uŋun moneŋ gat ae on mɨktɨm dakon yo morap gat do galagɨ nandaŋakwa uŋun da wutjɨŋ yomɨŋakwa bamɨ dɨma toŋ.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Mani jap yet mɨktɨm tagɨsikon mawit, uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek tebaisi abɨdoŋ uŋun dakon tɨlak. Uŋun burɨ kɨlegɨsi taŋakwan tebai agek bamɨ tagɨsi paŋalon aŋ.”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn da lam koleŋ kwoba naŋ dɨma wutjɨŋba toŋ, bo ae dɨpmɨn potpot tamo da mibɨlgwan dɨma yopmaŋgaŋ. Noman tamokon yopmaŋakwa amɨn da yutnon wɨŋek teŋteŋɨ uŋun koŋ.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Yo morap pasɨlɨ toŋ uŋun don nomansi altaŋ mudokdaŋ. Ae yo morap wutjɨŋbi da toŋ uŋun noman taŋ mudaŋakwa amɨn da pɨndak nandaŋyo akdaŋ.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Ji kaŋ kɨmagek gen pakyaŋsi nandani. Taŋ yomaŋ amɨn uŋun Piŋkop da dɨ gat saŋbeŋ daban tɨmɨtdaŋ. Mani mɨnini amɨn uŋun taŋ namaŋ yaŋ nandɨsak uŋun Piŋkop da gwayekdɨsak.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Uŋun bɨsapmon meŋi padɨk padɨkyo Yesu kok do opgwit. Mani amɨn morapmɨ, do Yesu da kapmatjok kɨk do aŋtɨdok awit.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Aŋakwa amɨn dɨ da Yesu yaŋ iyɨwit, “Meŋgo padɨk padɨkgoyo yomakon agek gak gandak do yoŋ.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yaŋba yoyɨgɨt, “Amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek guramɨkgaŋ uŋun meŋno ae padɨk padɨknoni.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Bɨsap kɨndakon Yesu paŋdetni gat bot kɨndakon wɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨno.” Yaŋ yaŋban kɨwit.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Boron yɨgek kɨŋakwa Yesu dɨpmɨn pakgɨt. Aŋakwan mɨrɨm madepsi kɨnda pakbi ɨdapmon obɨŋakwan boron pakbi pɨgɨ tugaŋakwa pasɨl do awit.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Aŋakwa paŋdetni da kɨŋ Yesu aŋyolek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, nin pasɨldamaŋ!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Aŋakwan Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Nandaŋ gadatji dukon yɨpmaŋ?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesu gat paŋdetni gat Gerasa mɨktɨm tetgɨn kɨŋ altawit. (Gerasa mɨktɨm uŋun terɨ kɨnda taŋakwan Galili mɨktɨm uŋun pakbi ɨdap terɨ kɨnda tosok.)
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu bot yɨpmaŋek ɨleŋon wɨŋakwan uŋun kokup papmon amɨn kɨnda da abɨŋ altaŋ ɨmgut. Uŋun amɨn koŋni taŋ ɨmgwit. Bɨsap dubagɨsi molaŋ egɨpgut, ae yut kɨndakon dɨma egɨpgut. Amɨn kɨmakba paŋkɨ tɨp kɨnamgwan yopmaŋgaŋ mɨktɨmon gɨn egɨpgut.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Uŋun amɨn da Yesu kaŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek Yesu da kandapmon maŋ pagek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Yesu, gak Piŋkop Wɨkwisi dakon Monji, gak ninaŋ aŋnamdɨsal? Bupmɨ nandaŋ nabi. Yo yokwi dɨmasi aŋ nabi!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Koŋ da amɨn uŋun yɨpmaŋ detjak do Yesu da kɨlɨ iyɨgɨt, uŋun do madepsi yaŋ tɨdaŋek gen uŋun yagɨt. Uŋun amɨn koŋ da bɨsap morapmɨ aŋupbal awit, do amɨn da bɨsapmɨ bɨsapmɨ kɨlani tebaisi aŋek nap teban tebaisi baŋ kɨsit kandapyoni paŋteban awit. Mani nap teban uŋun paŋdagaŋek koŋ da ɨmɨŋ sugaŋakwan mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon kɨŋ kɨŋ agɨt.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mango namɨn?” Iyɨŋban koŋni morapmɨ taŋ ɨmgwit, do “Amɨn Kabɨ Madep” yaŋ iyɨgɨt.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Yesu da bupmɨ nandaŋ yomjak do koŋ da bɨsit tebai yaŋ iyɨwit, “Nin gapma kɨdagɨ mɨni uŋungwan pɨgɨneŋ do dɨma niyɨki.”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Bɨt kabi madep kɨnda kapmatjok ɨleŋon egek jap naŋek egɨpgwit. Koŋ uŋun bɨt da butgwan pɨgɨk do Yesu bɨsit tebai iyɨŋba nandaŋ yomgut.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Aŋakwan koŋ amɨn uŋun yɨpmaŋ degek wɨŋ abɨgɨ bɨt da butgwan pɨgɨwit. Pɨgakwa bɨt uŋun tɨmtɨm yaŋek obandom naŋ pɨgɨ pakbi ɨdapgwan pɨgek pakbi naŋ kɨmakgwit.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Aŋakwa bɨt kɨla amɨn yo uŋun pɨndagek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ kokup papmon amɨn gat ae kokup terɨ terɨ egɨ aŋaŋ kɨwit uŋun amɨn gat kɨsi yoyɨwit.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Aŋakwa amɨn da yo niaŋensi kɨnda da altagɨt, uŋun kok do apgwit. Abɨŋ Yesu altaŋ ɨmɨŋek amɨn uŋun koŋni kɨlɨ yɨpmaŋ dekgwit kawit. Kaŋba amɨn uŋun Yesu da buron burɨ kɨlɨ pɨsagɨt ae ɨlɨkba pɨgɨkni toŋ da yɨkgɨt. Yaŋ yɨkban kaŋ pasalgwit.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Aŋakwa yo dabɨl da kaŋ nandaŋyo awit amɨn uŋun da koŋ da aŋupbal abi amɨn niaŋon da kɨlek tagɨt uŋun dakon mibɨlɨ yoyɨwit.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Yoyɨŋba Gerasa mɨktɨm dakon mɨŋat amɨn morap kɨsi pasol pasol madepsi nandaŋek Yesu uŋun yopmaŋ dek kɨsak do iyɨwit. Iyɨŋba boron wɨgek yopmaŋ kɨgɨt.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Mani amɨn uŋun koŋ da yɨpmaŋ dek kɨwit amɨn da Yesu yol do bɨsit tebai iyɨgɨt.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Gak tobɨl yutgokon kɨŋek Piŋkop da gak aŋpulugaŋek yo madepsi ak uŋun do amɨn yoyɨki.” Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun tobɨl kɨŋ kokupni dakon amɨn morap Yesu da aŋpulugaŋek yo morap agɨt uŋun do yoyɨgɨt.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yesu pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨŋ altaŋakwan amɨn morapmɨ da but dasi abɨdawit, nido uŋun do jomjom aŋek egɨpgwit.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda apgut, mani Jairus. Uŋun Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda egɨpgut. Uŋun da Yesu da kandap mibɨlon maŋ pagek yutnikon kɨsakdosi madepsi iyɨgɨt.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Uŋun monjɨ mɨni, gwi kaloŋɨ kɨnda gɨn bɨlakni uŋun 12 da tɨlak, uŋun da si kɨmot do agɨt.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Kɨŋakwan mɨŋat kɨnda uŋungwan agɨpgɨt. Uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa bɨlak 12 yaŋ agɨt, mani amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma aŋkɨlek agagɨ.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Uŋun mɨŋat Yesu da manjikon kapmatjok abɨŋek Yesu dakon ɨmal dubakni da ɨleŋɨkon ɨgayɨgɨt. Aŋakwan uŋudon gɨn yawini pasɨl ɨmgwit.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Aŋakwan Yesu da yagɨt, “Namɨn da ɨgayɨŋ namɨk?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Mani Yesu da yagɨt, “Amɨn kɨnda da ɨgayɨŋ namɨŋakwan tapmɨmno dɨwarɨ kwan nandat.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Yaŋban mɨŋat uŋun arɨpmɨ dɨma pasɨlgeŋ yaŋ nandaŋek nɨmnɨmɨk abɨŋ Yesu da kandap mibɨlon maŋ pakgɨt. Maŋ pagek amɨn morap da dabɨlon mibɨlɨ nido Yesu ɨgayɨgɨt uŋun dakon yaŋkwok aŋek yaŋ yagɨt, “Ɨgayɨko sotno uŋudon gɨn pasɨlak.”
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gwano, nandaŋ gadatgo da gak aŋkɨlek ak. Butgo yaworɨ taŋakwan kɨki.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu gen uŋun yaŋakwan muwut muwut yut dakon kɨla amɨn Jairus da yutnon da amɨn kɨnda apgut. Abɨŋek Jairus yaŋ iyɨgɨt, “Gwago kɨlɨ kuŋwak, do yoyɨŋdet ɨsal dogɨn dɨma iyɨŋbɨ kɨsak.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu uŋun nandaŋek Jairus yaŋ iyɨgɨt, “Dɨma pasolgi. Ɨsal nandaŋ gadat gɨn aŋaki gwago kɨlek tosak.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Yaŋ yaŋek yutnikon kɨŋ altaŋek amɨn dɨwarɨ dɨma wɨgɨni do yoyɨŋek Pita, Jon, ae Jems gat, ae mɨŋatjok dakon meŋi datniyo gat tɨmɨkban yutnon wɨgɨwit.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Uŋun yutnon amɨn morapmɨ da mɨŋatjok do bupmɨ nandaŋek kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋek egɨpgwit. Aŋakwa Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kunam yopgut. Dɨma kuŋwak, ɨsal dɨpmɨn pokdok.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yaŋban mɨŋatjok wagɨl kuŋwak yaŋ nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Mani Yesu da mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋek gen papmon da yagɨt, “Gwano, pɨda!” Gwano pɨda!|alt="Jesus raises girl" src="IB04125b.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="8.54"
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Yaŋ yaŋban mɨŋatjok uŋun dakon wupmɨ aeni tobɨl abɨŋ pɨgakwan uŋudon gɨn pɨdagɨt. Pɨdaŋakwan Yesu da jap dɨ ɨba nosak do yoyɨgɨt.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Aban meŋi datni da uŋun kaŋek tamtam yagɨmal. Mani Yesu da tebai yoyɨgɨt, “Jil on yo noman taŋban komal uŋun do amɨn dɨmasi yoyɨnjil.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.