Lucas 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uŋun da kwenon Yesu kokup pap ae kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon agek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Yabekbi 12 kabɨ kɨsi agɨpgwit.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ae mɨŋat dɨwarɨ Yesu da koŋni yol yomgut ae sotni paŋmɨlɨp agɨt uŋun kɨsi Yesu gat agɨpgwit. Kɨnda uŋun Maria. Maria uŋun Makdala kokupmon nani yaŋ iyɨwit. Kalɨp Yesu da koŋni 7 kabɨ yol ɨmgut.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ae Joana, Susana ae mɨŋat morapmɨ gat kɨsi Yesu gat agɨpgwit. Joana uŋun Kusa dakon mɨŋatni. Kusa uŋun Erot dakon yutni dakon kɨla amɨn kɨnda. Uŋun mɨŋat kabɨ yo kabɨni iyɨ dakon baŋ Yesu gat paŋdetni gat paŋpulugawit.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Amɨn morapmɨsi kokup morap tawiron da abɨŋ muwukgwit. Abɨŋ muwugakwa Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Amɨn kɨnda uŋun jap yetni pigaga paŋkɨ tɨŋtɨŋagɨt. Tɨŋtɨŋaŋakwan jap yet dɨwarɨ kosiron maŋba amɨn da bamaŋakwa mɨnam da abɨŋ si nawit.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aŋakwa jap yet dɨwarɨ tɨpmɨ toŋ tɨmon mawit. Maŋ kwawit, mani mɨktɨm pakbini mɨni, do kɨbɨdaŋ pasɨlgwit.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Aŋakwa jap yet dɨwarɨ joŋ kelɨ toŋ tɨmgwan mawit. Uŋun joŋ kelɨ toŋ gat kɨsi kwaŋek wutjɨŋba kɨmak mudawit.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ae jap yet dɨwarɨ mɨktɨm tagɨsikon maŋ kwawit. Uŋun bamɨ 100 taŋ taŋ awit.” Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek yaŋ yagɨt, “Gen on nandak do galak toŋ amɨn ji pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Paŋdetni da tɨlak gen uŋun yagɨt dakon mibɨlɨ do iyɨwit.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Iyɨŋba yagɨt, “Piŋkop da ji baŋgɨn iyɨ dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun dakon mibɨlɨ pasɨlɨ toŋ uŋun damɨsak. Mani amɨn dɨwarɨ tɨlak gen gɨn nandaŋ.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Yesu da saŋbeŋek paŋdetni baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Tɨlak gen dayɨt dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Jap yet uŋun Piŋkop dakon gen.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jap yet kosiron mawit, uŋun amɨn Piŋkop gen nandaŋ dakon tɨlak. Amɨn nandaŋ gadat aba Piŋkop da yokwikon baŋ tɨmɨtjak yaŋ do Sunduk da abɨŋ butnikon Piŋkop dakon gen gwayesak.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ae jap yet tɨpmɨ toŋ tɨmon mawit, uŋun amɨn da Piŋkop gen nandaŋ abɨdaŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋ dakon tɨlak. Mani gelɨ tagɨ dɨma yɨpban kɨgɨt. Do nandaŋ gadat bɨsap pɨsɨpmɨsok aŋek paŋkewal altaŋ yoba tepmɨsi Piŋkop manji ɨmɨŋ mudoŋ.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ae jap yet joŋ kelɨ toŋ bɨkbɨkgwan mawit, uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek kɨŋ mɨktɨmon egɨp egɨpni do nandaba kɨk aŋ uŋun dakon tɨlak asak. Uŋun moneŋ gat ae on mɨktɨm dakon yo morap gat do galagɨ nandaŋakwa uŋun da wutjɨŋ yomɨŋakwa bamɨ dɨma toŋ.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mani jap yet mɨktɨm tagɨsikon mawit, uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek tebaisi abɨdoŋ uŋun dakon tɨlak. Uŋun burɨ kɨlegɨsi taŋakwan tebai agek bamɨ tagɨsi paŋalon aŋ.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn da lam koleŋ kwoba naŋ dɨma wutjɨŋba toŋ, bo ae dɨpmɨn potpot tamo da mibɨlgwan dɨma yopmaŋgaŋ. Noman tamokon yopmaŋakwa amɨn da yutnon wɨŋek teŋteŋɨ uŋun koŋ.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Yo morap pasɨlɨ toŋ uŋun don nomansi altaŋ mudokdaŋ. Ae yo morap wutjɨŋbi da toŋ uŋun noman taŋ mudaŋakwa amɨn da pɨndak nandaŋyo akdaŋ.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Ji kaŋ kɨmagek gen pakyaŋsi nandani. Taŋ yomaŋ amɨn uŋun Piŋkop da dɨ gat saŋbeŋ daban tɨmɨtdaŋ. Mani mɨnini amɨn uŋun taŋ namaŋ yaŋ nandɨsak uŋun Piŋkop da gwayekdɨsak.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Uŋun bɨsapmon meŋi padɨk padɨkyo Yesu kok do opgwit. Mani amɨn morapmɨ, do Yesu da kapmatjok kɨk do aŋtɨdok awit.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Aŋakwa amɨn dɨ da Yesu yaŋ iyɨwit, “Meŋgo padɨk padɨkgoyo yomakon agek gak gandak do yoŋ.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Yaŋba yoyɨgɨt, “Amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek guramɨkgaŋ uŋun meŋno ae padɨk padɨknoni.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Bɨsap kɨndakon Yesu paŋdetni gat bot kɨndakon wɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨno.” Yaŋ yaŋban kɨwit.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Boron yɨgek kɨŋakwa Yesu dɨpmɨn pakgɨt. Aŋakwan mɨrɨm madepsi kɨnda pakbi ɨdapmon obɨŋakwan boron pakbi pɨgɨ tugaŋakwa pasɨl do awit.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Aŋakwa paŋdetni da kɨŋ Yesu aŋyolek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, nin pasɨldamaŋ!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Aŋakwan Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Nandaŋ gadatji dukon yɨpmaŋ?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yesu gat paŋdetni gat Gerasa mɨktɨm tetgɨn kɨŋ altawit. (Gerasa mɨktɨm uŋun terɨ kɨnda taŋakwan Galili mɨktɨm uŋun pakbi ɨdap terɨ kɨnda tosok.)
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yesu bot yɨpmaŋek ɨleŋon wɨŋakwan uŋun kokup papmon amɨn kɨnda da abɨŋ altaŋ ɨmgut. Uŋun amɨn koŋni taŋ ɨmgwit. Bɨsap dubagɨsi molaŋ egɨpgut, ae yut kɨndakon dɨma egɨpgut. Amɨn kɨmakba paŋkɨ tɨp kɨnamgwan yopmaŋgaŋ mɨktɨmon gɨn egɨpgut.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Uŋun amɨn da Yesu kaŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek Yesu da kandapmon maŋ pagek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Yesu, gak Piŋkop Wɨkwisi dakon Monji, gak ninaŋ aŋnamdɨsal? Bupmɨ nandaŋ nabi. Yo yokwi dɨmasi aŋ nabi!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Koŋ da amɨn uŋun yɨpmaŋ detjak do Yesu da kɨlɨ iyɨgɨt, uŋun do madepsi yaŋ tɨdaŋek gen uŋun yagɨt. Uŋun amɨn koŋ da bɨsap morapmɨ aŋupbal awit, do amɨn da bɨsapmɨ bɨsapmɨ kɨlani tebaisi aŋek nap teban tebaisi baŋ kɨsit kandapyoni paŋteban awit. Mani nap teban uŋun paŋdagaŋek koŋ da ɨmɨŋ sugaŋakwan mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon kɨŋ kɨŋ agɨt.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mango namɨn?” Iyɨŋban koŋni morapmɨ taŋ ɨmgwit, do “Amɨn Kabɨ Madep” yaŋ iyɨgɨt.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Yesu da bupmɨ nandaŋ yomjak do koŋ da bɨsit tebai yaŋ iyɨwit, “Nin gapma kɨdagɨ mɨni uŋungwan pɨgɨneŋ do dɨma niyɨki.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Bɨt kabi madep kɨnda kapmatjok ɨleŋon egek jap naŋek egɨpgwit. Koŋ uŋun bɨt da butgwan pɨgɨk do Yesu bɨsit tebai iyɨŋba nandaŋ yomgut.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Aŋakwan koŋ amɨn uŋun yɨpmaŋ degek wɨŋ abɨgɨ bɨt da butgwan pɨgɨwit. Pɨgakwa bɨt uŋun tɨmtɨm yaŋek obandom naŋ pɨgɨ pakbi ɨdapgwan pɨgek pakbi naŋ kɨmakgwit.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aŋakwa bɨt kɨla amɨn yo uŋun pɨndagek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ kokup papmon amɨn gat ae kokup terɨ terɨ egɨ aŋaŋ kɨwit uŋun amɨn gat kɨsi yoyɨwit.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Aŋakwa amɨn da yo niaŋensi kɨnda da altagɨt, uŋun kok do apgwit. Abɨŋ Yesu altaŋ ɨmɨŋek amɨn uŋun koŋni kɨlɨ yɨpmaŋ dekgwit kawit. Kaŋba amɨn uŋun Yesu da buron burɨ kɨlɨ pɨsagɨt ae ɨlɨkba pɨgɨkni toŋ da yɨkgɨt. Yaŋ yɨkban kaŋ pasalgwit.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Aŋakwa yo dabɨl da kaŋ nandaŋyo awit amɨn uŋun da koŋ da aŋupbal abi amɨn niaŋon da kɨlek tagɨt uŋun dakon mibɨlɨ yoyɨwit.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Yoyɨŋba Gerasa mɨktɨm dakon mɨŋat amɨn morap kɨsi pasol pasol madepsi nandaŋek Yesu uŋun yopmaŋ dek kɨsak do iyɨwit. Iyɨŋba boron wɨgek yopmaŋ kɨgɨt.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Mani amɨn uŋun koŋ da yɨpmaŋ dek kɨwit amɨn da Yesu yol do bɨsit tebai iyɨgɨt.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Gak tobɨl yutgokon kɨŋek Piŋkop da gak aŋpulugaŋek yo madepsi ak uŋun do amɨn yoyɨki.” Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun tobɨl kɨŋ kokupni dakon amɨn morap Yesu da aŋpulugaŋek yo morap agɨt uŋun do yoyɨgɨt.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨŋ altaŋakwan amɨn morapmɨ da but dasi abɨdawit, nido uŋun do jomjom aŋek egɨpgwit.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda apgut, mani Jairus. Uŋun Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda egɨpgut. Uŋun da Yesu da kandap mibɨlon maŋ pagek yutnikon kɨsakdosi madepsi iyɨgɨt.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Uŋun monjɨ mɨni, gwi kaloŋɨ kɨnda gɨn bɨlakni uŋun 12 da tɨlak, uŋun da si kɨmot do agɨt.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Kɨŋakwan mɨŋat kɨnda uŋungwan agɨpgɨt. Uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa bɨlak 12 yaŋ agɨt, mani amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma aŋkɨlek agagɨ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Uŋun mɨŋat Yesu da manjikon kapmatjok abɨŋek Yesu dakon ɨmal dubakni da ɨleŋɨkon ɨgayɨgɨt. Aŋakwan uŋudon gɨn yawini pasɨl ɨmgwit.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Aŋakwan Yesu da yagɨt, “Namɨn da ɨgayɨŋ namɨk?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Mani Yesu da yagɨt, “Amɨn kɨnda da ɨgayɨŋ namɨŋakwan tapmɨmno dɨwarɨ kwan nandat.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Yaŋban mɨŋat uŋun arɨpmɨ dɨma pasɨlgeŋ yaŋ nandaŋek nɨmnɨmɨk abɨŋ Yesu da kandap mibɨlon maŋ pakgɨt. Maŋ pagek amɨn morap da dabɨlon mibɨlɨ nido Yesu ɨgayɨgɨt uŋun dakon yaŋkwok aŋek yaŋ yagɨt, “Ɨgayɨko sotno uŋudon gɨn pasɨlak.”
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gwano, nandaŋ gadatgo da gak aŋkɨlek ak. Butgo yaworɨ taŋakwan kɨki.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu gen uŋun yaŋakwan muwut muwut yut dakon kɨla amɨn Jairus da yutnon da amɨn kɨnda apgut. Abɨŋek Jairus yaŋ iyɨgɨt, “Gwago kɨlɨ kuŋwak, do yoyɨŋdet ɨsal dogɨn dɨma iyɨŋbɨ kɨsak.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu uŋun nandaŋek Jairus yaŋ iyɨgɨt, “Dɨma pasolgi. Ɨsal nandaŋ gadat gɨn aŋaki gwago kɨlek tosak.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Yaŋ yaŋek yutnikon kɨŋ altaŋek amɨn dɨwarɨ dɨma wɨgɨni do yoyɨŋek Pita, Jon, ae Jems gat, ae mɨŋatjok dakon meŋi datniyo gat tɨmɨkban yutnon wɨgɨwit.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Uŋun yutnon amɨn morapmɨ da mɨŋatjok do bupmɨ nandaŋek kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋek egɨpgwit. Aŋakwa Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kunam yopgut. Dɨma kuŋwak, ɨsal dɨpmɨn pokdok.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yaŋban mɨŋatjok wagɨl kuŋwak yaŋ nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mani Yesu da mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋek gen papmon da yagɨt, “Gwano, pɨda!” Gwano pɨda!|alt="Jesus raises girl" src="IB04125b.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="8.54"
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Yaŋ yaŋban mɨŋatjok uŋun dakon wupmɨ aeni tobɨl abɨŋ pɨgakwan uŋudon gɨn pɨdagɨt. Pɨdaŋakwan Yesu da jap dɨ ɨba nosak do yoyɨgɨt.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Aban meŋi datni da uŋun kaŋek tamtam yagɨmal. Mani Yesu da tebai yoyɨgɨt, “Jil on yo noman taŋban komal uŋun do amɨn dɨmasi yoyɨnjil.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.