Lucas 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uŋun da kwenon Yesu kokup pap ae kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon agek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Yabekbi 12 kabɨ kɨsi agɨpgwit.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ae mɨŋat dɨwarɨ Yesu da koŋni yol yomgut ae sotni paŋmɨlɨp agɨt uŋun kɨsi Yesu gat agɨpgwit. Kɨnda uŋun Maria. Maria uŋun Makdala kokupmon nani yaŋ iyɨwit. Kalɨp Yesu da koŋni 7 kabɨ yol ɨmgut.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ae Joana, Susana ae mɨŋat morapmɨ gat kɨsi Yesu gat agɨpgwit. Joana uŋun Kusa dakon mɨŋatni. Kusa uŋun Erot dakon yutni dakon kɨla amɨn kɨnda. Uŋun mɨŋat kabɨ yo kabɨni iyɨ dakon baŋ Yesu gat paŋdetni gat paŋpulugawit.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Amɨn morapmɨsi kokup morap tawiron da abɨŋ muwukgwit. Abɨŋ muwugakwa Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Amɨn kɨnda uŋun jap yetni pigaga paŋkɨ tɨŋtɨŋagɨt. Tɨŋtɨŋaŋakwan jap yet dɨwarɨ kosiron maŋba amɨn da bamaŋakwa mɨnam da abɨŋ si nawit.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aŋakwa jap yet dɨwarɨ tɨpmɨ toŋ tɨmon mawit. Maŋ kwawit, mani mɨktɨm pakbini mɨni, do kɨbɨdaŋ pasɨlgwit.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Aŋakwa jap yet dɨwarɨ joŋ kelɨ toŋ tɨmgwan mawit. Uŋun joŋ kelɨ toŋ gat kɨsi kwaŋek wutjɨŋba kɨmak mudawit.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ae jap yet dɨwarɨ mɨktɨm tagɨsikon maŋ kwawit. Uŋun bamɨ 100 taŋ taŋ awit.” Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek yaŋ yagɨt, “Gen on nandak do galak toŋ amɨn ji pakyaŋsi nandaŋek mibɨlɨ nandaŋ pɨsoni.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Paŋdetni da tɨlak gen uŋun yagɨt dakon mibɨlɨ do iyɨwit.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Iyɨŋba yagɨt, “Piŋkop da ji baŋgɨn iyɨ dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun dakon mibɨlɨ pasɨlɨ toŋ uŋun damɨsak. Mani amɨn dɨwarɨ tɨlak gen gɨn nandaŋ.
10 Jesus respondeu:
11 Yesu da saŋbeŋek paŋdetni baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Tɨlak gen dayɨt dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ. Jap yet uŋun Piŋkop dakon gen.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jap yet kosiron mawit, uŋun amɨn Piŋkop gen nandaŋ dakon tɨlak. Amɨn nandaŋ gadat aba Piŋkop da yokwikon baŋ tɨmɨtjak yaŋ do Sunduk da abɨŋ butnikon Piŋkop dakon gen gwayesak.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ae jap yet tɨpmɨ toŋ tɨmon mawit, uŋun amɨn da Piŋkop gen nandaŋ abɨdaŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋ dakon tɨlak. Mani gelɨ tagɨ dɨma yɨpban kɨgɨt. Do nandaŋ gadat bɨsap pɨsɨpmɨsok aŋek paŋkewal altaŋ yoba tepmɨsi Piŋkop manji ɨmɨŋ mudoŋ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ae jap yet joŋ kelɨ toŋ bɨkbɨkgwan mawit, uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek kɨŋ mɨktɨmon egɨp egɨpni do nandaba kɨk aŋ uŋun dakon tɨlak asak. Uŋun moneŋ gat ae on mɨktɨm dakon yo morap gat do galagɨ nandaŋakwa uŋun da wutjɨŋ yomɨŋakwa bamɨ dɨma toŋ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mani jap yet mɨktɨm tagɨsikon mawit, uŋun amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek tebaisi abɨdoŋ uŋun dakon tɨlak. Uŋun burɨ kɨlegɨsi taŋakwan tebai agek bamɨ tagɨsi paŋalon aŋ.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn da lam koleŋ kwoba naŋ dɨma wutjɨŋba toŋ, bo ae dɨpmɨn potpot tamo da mibɨlgwan dɨma yopmaŋgaŋ. Noman tamokon yopmaŋakwa amɨn da yutnon wɨŋek teŋteŋɨ uŋun koŋ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Yo morap pasɨlɨ toŋ uŋun don nomansi altaŋ mudokdaŋ. Ae yo morap wutjɨŋbi da toŋ uŋun noman taŋ mudaŋakwa amɨn da pɨndak nandaŋyo akdaŋ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Ji kaŋ kɨmagek gen pakyaŋsi nandani. Taŋ yomaŋ amɨn uŋun Piŋkop da dɨ gat saŋbeŋ daban tɨmɨtdaŋ. Mani mɨnini amɨn uŋun taŋ namaŋ yaŋ nandɨsak uŋun Piŋkop da gwayekdɨsak.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Uŋun bɨsapmon meŋi padɨk padɨkyo Yesu kok do opgwit. Mani amɨn morapmɨ, do Yesu da kapmatjok kɨk do aŋtɨdok awit.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Aŋakwa amɨn dɨ da Yesu yaŋ iyɨwit, “Meŋgo padɨk padɨkgoyo yomakon agek gak gandak do yoŋ.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Yaŋba yoyɨgɨt, “Amɨn Piŋkop dakon gen nandaŋek guramɨkgaŋ uŋun meŋno ae padɨk padɨknoni.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Bɨsap kɨndakon Yesu paŋdetni gat bot kɨndakon wɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨno.” Yaŋ yaŋban kɨwit.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Boron yɨgek kɨŋakwa Yesu dɨpmɨn pakgɨt. Aŋakwan mɨrɨm madepsi kɨnda pakbi ɨdapmon obɨŋakwan boron pakbi pɨgɨ tugaŋakwa pasɨl do awit.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Aŋakwa paŋdetni da kɨŋ Yesu aŋyolek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, nin pasɨldamaŋ!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Aŋakwan Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Nandaŋ gadatji dukon yɨpmaŋ?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yesu gat paŋdetni gat Gerasa mɨktɨm tetgɨn kɨŋ altawit. (Gerasa mɨktɨm uŋun terɨ kɨnda taŋakwan Galili mɨktɨm uŋun pakbi ɨdap terɨ kɨnda tosok.)
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Yesu bot yɨpmaŋek ɨleŋon wɨŋakwan uŋun kokup papmon amɨn kɨnda da abɨŋ altaŋ ɨmgut. Uŋun amɨn koŋni taŋ ɨmgwit. Bɨsap dubagɨsi molaŋ egɨpgut, ae yut kɨndakon dɨma egɨpgut. Amɨn kɨmakba paŋkɨ tɨp kɨnamgwan yopmaŋgaŋ mɨktɨmon gɨn egɨpgut.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Uŋun amɨn da Yesu kaŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek Yesu da kandapmon maŋ pagek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Yesu, gak Piŋkop Wɨkwisi dakon Monji, gak ninaŋ aŋnamdɨsal? Bupmɨ nandaŋ nabi. Yo yokwi dɨmasi aŋ nabi!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Koŋ da amɨn uŋun yɨpmaŋ detjak do Yesu da kɨlɨ iyɨgɨt, uŋun do madepsi yaŋ tɨdaŋek gen uŋun yagɨt. Uŋun amɨn koŋ da bɨsap morapmɨ aŋupbal awit, do amɨn da bɨsapmɨ bɨsapmɨ kɨlani tebaisi aŋek nap teban tebaisi baŋ kɨsit kandapyoni paŋteban awit. Mani nap teban uŋun paŋdagaŋek koŋ da ɨmɨŋ sugaŋakwan mɨktɨm amɨn dɨma ekwaŋ tɨmon kɨŋ kɨŋ agɨt.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Mango namɨn?” Iyɨŋban koŋni morapmɨ taŋ ɨmgwit, do “Amɨn Kabɨ Madep” yaŋ iyɨgɨt.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Yesu da bupmɨ nandaŋ yomjak do koŋ da bɨsit tebai yaŋ iyɨwit, “Nin gapma kɨdagɨ mɨni uŋungwan pɨgɨneŋ do dɨma niyɨki.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Bɨt kabi madep kɨnda kapmatjok ɨleŋon egek jap naŋek egɨpgwit. Koŋ uŋun bɨt da butgwan pɨgɨk do Yesu bɨsit tebai iyɨŋba nandaŋ yomgut.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Aŋakwan koŋ amɨn uŋun yɨpmaŋ degek wɨŋ abɨgɨ bɨt da butgwan pɨgɨwit. Pɨgakwa bɨt uŋun tɨmtɨm yaŋek obandom naŋ pɨgɨ pakbi ɨdapgwan pɨgek pakbi naŋ kɨmakgwit.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aŋakwa bɨt kɨla amɨn yo uŋun pɨndagek tɨmtɨm yaŋek kɨŋ kokup papmon amɨn gat ae kokup terɨ terɨ egɨ aŋaŋ kɨwit uŋun amɨn gat kɨsi yoyɨwit.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Aŋakwa amɨn da yo niaŋensi kɨnda da altagɨt, uŋun kok do apgwit. Abɨŋ Yesu altaŋ ɨmɨŋek amɨn uŋun koŋni kɨlɨ yɨpmaŋ dekgwit kawit. Kaŋba amɨn uŋun Yesu da buron burɨ kɨlɨ pɨsagɨt ae ɨlɨkba pɨgɨkni toŋ da yɨkgɨt. Yaŋ yɨkban kaŋ pasalgwit.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Aŋakwa yo dabɨl da kaŋ nandaŋyo awit amɨn uŋun da koŋ da aŋupbal abi amɨn niaŋon da kɨlek tagɨt uŋun dakon mibɨlɨ yoyɨwit.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Yoyɨŋba Gerasa mɨktɨm dakon mɨŋat amɨn morap kɨsi pasol pasol madepsi nandaŋek Yesu uŋun yopmaŋ dek kɨsak do iyɨwit. Iyɨŋba boron wɨgek yopmaŋ kɨgɨt.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Mani amɨn uŋun koŋ da yɨpmaŋ dek kɨwit amɨn da Yesu yol do bɨsit tebai iyɨgɨt.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Gak tobɨl yutgokon kɨŋek Piŋkop da gak aŋpulugaŋek yo madepsi ak uŋun do amɨn yoyɨki.” Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun tobɨl kɨŋ kokupni dakon amɨn morap Yesu da aŋpulugaŋek yo morap agɨt uŋun do yoyɨgɨt.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨŋ altaŋakwan amɨn morapmɨ da but dasi abɨdawit, nido uŋun do jomjom aŋek egɨpgwit.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Uŋun bɨsapmon amɨn kɨnda apgut, mani Jairus. Uŋun Juda amɨn dakon muwut muwut yut dakon kɨla amɨn kɨnda egɨpgut. Uŋun da Yesu da kandap mibɨlon maŋ pagek yutnikon kɨsakdosi madepsi iyɨgɨt.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Uŋun monjɨ mɨni, gwi kaloŋɨ kɨnda gɨn bɨlakni uŋun 12 da tɨlak, uŋun da si kɨmot do agɨt.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Kɨŋakwan mɨŋat kɨnda uŋungwan agɨpgɨt. Uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa bɨlak 12 yaŋ agɨt, mani amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma aŋkɨlek agagɨ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Uŋun mɨŋat Yesu da manjikon kapmatjok abɨŋek Yesu dakon ɨmal dubakni da ɨleŋɨkon ɨgayɨgɨt. Aŋakwan uŋudon gɨn yawini pasɨl ɨmgwit.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Aŋakwan Yesu da yagɨt, “Namɨn da ɨgayɨŋ namɨk?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Mani Yesu da yagɨt, “Amɨn kɨnda da ɨgayɨŋ namɨŋakwan tapmɨmno dɨwarɨ kwan nandat.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Yaŋban mɨŋat uŋun arɨpmɨ dɨma pasɨlgeŋ yaŋ nandaŋek nɨmnɨmɨk abɨŋ Yesu da kandap mibɨlon maŋ pakgɨt. Maŋ pagek amɨn morap da dabɨlon mibɨlɨ nido Yesu ɨgayɨgɨt uŋun dakon yaŋkwok aŋek yaŋ yagɨt, “Ɨgayɨko sotno uŋudon gɨn pasɨlak.”
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gwano, nandaŋ gadatgo da gak aŋkɨlek ak. Butgo yaworɨ taŋakwan kɨki.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesu gen uŋun yaŋakwan muwut muwut yut dakon kɨla amɨn Jairus da yutnon da amɨn kɨnda apgut. Abɨŋek Jairus yaŋ iyɨgɨt, “Gwago kɨlɨ kuŋwak, do yoyɨŋdet ɨsal dogɨn dɨma iyɨŋbɨ kɨsak.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yesu uŋun nandaŋek Jairus yaŋ iyɨgɨt, “Dɨma pasolgi. Ɨsal nandaŋ gadat gɨn aŋaki gwago kɨlek tosak.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Yaŋ yaŋek yutnikon kɨŋ altaŋek amɨn dɨwarɨ dɨma wɨgɨni do yoyɨŋek Pita, Jon, ae Jems gat, ae mɨŋatjok dakon meŋi datniyo gat tɨmɨkban yutnon wɨgɨwit.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Uŋun yutnon amɨn morapmɨ da mɨŋatjok do bupmɨ nandaŋek kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋek egɨpgwit. Aŋakwa Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kunam yopgut. Dɨma kuŋwak, ɨsal dɨpmɨn pokdok.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Yaŋban mɨŋatjok wagɨl kuŋwak yaŋ nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mani Yesu da mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋek gen papmon da yagɨt, “Gwano, pɨda!” Gwano pɨda!|alt="Jesus raises girl" src="IB04125b.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="8.54"
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Yaŋ yaŋban mɨŋatjok uŋun dakon wupmɨ aeni tobɨl abɨŋ pɨgakwan uŋudon gɨn pɨdagɨt. Pɨdaŋakwan Yesu da jap dɨ ɨba nosak do yoyɨgɨt.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Aban meŋi datni da uŋun kaŋek tamtam yagɨmal. Mani Yesu da tebai yoyɨgɨt, “Jil on yo noman taŋban komal uŋun do amɨn dɨmasi yoyɨnjil.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.