Lucas 7
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yesu gen uŋun amɨn yoyɨŋ mudaŋek Kapaneam kokupmon pɨgɨgɨt.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Uŋun kokupmon Rom dakon emat amɨn 100 dakon mibɨltok amɨn kɨnda egɨpgut. Uŋun dakon oman amɨni si galak taŋ ɨmgut uŋun sot madep aŋek kɨmotdosi agɨt.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Aŋakwan uŋun mibɨltok amɨn da Yesu dakon gen bini nandagɨt, do Juda amɨn dakon kɨla amɨn dɨ yabekban Yesukon kɨwit. Kɨŋ Yesu da abɨŋ oman amɨni aŋmɨlɨp asak do iyɨwit.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Aŋek Yesu da aŋpulugosak do madepsi yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn tagɨsi, do geni nandaŋek kɨŋ oman monjɨni aŋpulugoki.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Uŋun amɨn da Juda amɨn nin do galak taŋ nimɨsak, ae muwut muwut yutnin wɨtjɨŋ nimgut.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Yaŋ iyɨŋba Yesu gat kɨsi kɨwit. Kɨŋ yutni aŋkapmat aŋakwa mibɨltok amɨn da notni dɨ yabekban obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Mibɨltok amɨn da gak do yaŋ yosok, ‘Amɨn Tagɨ, pi madep dɨma gabeŋ. Nak amɨn pɨŋbisi, do nak da yutnon wɨki uŋun da tagɨ dɨma asak.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Yaŋdo, naga gagon dɨma abɨt. Mani gak da kɨlek tosak do yaŋaki tagɨ kɨlek tosak.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nido nak madepno da yoŋgamgwan egɨsat, do nak da uŋun dakon pɨŋbini egɨsat. Ae emat amɨno nak da yoŋgamgwan ekwaŋ, do kɨnda “Kɨ!” yaŋ iyɨko kɨsak. Ae kɨnda “Ap!” yaŋ iyɨko abɨsak. Ae oman amɨno kɨnda “Pi on aki!” yaŋ iyɨko pi asak.’ ”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesu gen uŋun nandaŋek nandaban yo madepsi aban tobɨlek amɨn madepsi buŋon yolgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak yaŋ dayɨsat, Israel amɨnon nandaŋ gadatni madep on amɨn dakon yombem kɨnda dɨma kagɨm.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Yaŋ yaŋban amɨn yabekgɨt uŋun tobɨl yutnon wɨgɨ oman monjɨ uŋun kɨlɨ kɨlek tagɨt kawit.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Yesu bɨsap pɨsɨpmɨsok egek kokup kɨnda mani Nain uŋudon kɨŋakwan paŋdetni gat ae amɨn morapmɨsi gat kɨsi kɨwit.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Kɨŋ uŋun kokup dakon tɨp dam dakon wigat aŋkapmat agɨt. Aŋek amɨn da amɨn kɨmakbi kɨnda wamaŋ aŋaŋ waŋga pɨŋba pɨndakgɨt. Amɨn kɨmakgɨt uŋun dakon meŋi uŋun sakwabat egakwan monjɨ kaloŋɨsi da kɨmakgɨt. Uŋun kokup madep dakon amɨn morapmɨsi uŋun sakwabat gat kɨsi pɨŋba pɨndakgɨt.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Amɨn Tagɨ da sakwabat uŋun kaŋek bupmɨsi nandaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak kunam dɨma takgi.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Yaŋ yaŋek kɨŋ bumjot abɨwit tamo wɨtjɨŋakwan bumjot guramɨkgwit amɨn uŋun akgwit. Agakwa Yesu da yaŋ yagɨt, “Monjɨ gɨmoŋɨ pɨdoki do gayɨsat!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Yaŋ iyɨŋban amɨn kɨmakbi uŋun pɨdaŋ yɨgek wasaŋek gen yagɨt. Yaŋban Yesu da meŋi do ɨmgut.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Aban amɨn morap kɨsi pasalek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit, “Kombɨ amɨn madepsi kɨnda nin da bɨkbɨgon altaŋban komaŋ. Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨyoni Israel paŋpulugok do abɨk.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ae Yesu da yo agɨt uŋun dakon gen bin da madepsi ɨreŋ taŋek Judia mɨktɨm kɨsi arɨpmɨ agɨt, ae mɨktɨm dɨwarɨkon kɨsi kɨgɨt.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jon dakon paŋdetni da Yesu da yo morap agɨt dakon geni Jon iyɨwit.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Iyɨŋba paŋdetni bamorɨ yaŋ yoban opbal Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨnjil do yabekgɨt, “Gak Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak do jomjom aneŋ?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Amɨn bamot uŋun kɨŋ Yesu altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn da yaŋ gayɨk do aŋek nit yabekban abamak, ‘Gak Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak do jomjom aneŋ?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Uŋun bɨsapmon gɨn Yesu amɨn sotni mibɨlɨ mibɨlɨ taŋ yomgwit uŋun paŋmɨlɨp aŋek koŋni taŋ yomgwit uŋun yol yomgut. Ae dabɨlni mɨni morapmɨ paban pɨsawit.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Do gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ abɨsok yo pɨndak nandaŋyo amal uŋun do Jon iyɨnjil. Dabɨlni mɨni amɨn sɨŋtoŋ, ae kandapmɨ alek taŋbi amɨn kosit akwaŋ, ae wuda tebani toŋ amɨn uŋun kɨlek toŋ, ae mɨragɨ mɨni amɨn da gen nandaŋ, ae amɨn kɨmakbi pɨdoŋ, ae yoni mɨni amɨn da Gen Bin Tagɨsi nandaŋ.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Amɨn kɨnda nak nandaŋek nandaŋ gadatni dɨma wɨtdal kɨsak uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋ egɨsak.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Amɨn bamot Jon da yabekgɨt uŋun tobɨl kɨŋakwal, Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep Jon do yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨm amɨni mɨnikon ninaŋ kok do kɨwit? Mɨrɨm da nagal kɨnda aŋwayɨŋ aban kok do kɨwit?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Dɨma kaŋ, ninaŋ kok do kɨwit? Amɨn kɨnda yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋgɨn pagɨt uŋun kok do kɨwit? Dɨma, yɨk ɨmalyo tagɨsi paŋek gɨptɨm dakon yoni tagɨ tagɨ dagɨn taŋ yomaŋ amɨn uŋun kɨla amɨn madep da yutnon gɨn ekwaŋ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Mani ji ninaŋ kok do kɨwit? Kombɨ amɨn kɨnda kok do kɨwit? Uŋun bamɨ, nak asisi dayɨsat, Jon da kombɨ amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Uŋun amɨn do Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn morap mɨktɨmon altoŋ uŋun Jon da yapmaŋ mudosok. Mani amɨn morap Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨŋbisi ekwaŋ uŋun da Jon yapmaŋgaŋ.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Jon da amɨn gat ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat telagɨ pakbi kɨlɨ soŋ yomgut, do gen uŋun nandaŋek yaŋ yawit, “Piŋkop dakon aŋpak uŋun kɨlegɨsi.”
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Mani Parisi amɨn gat ae gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn gat uŋun Jonon telagɨ pakbi dɨma sowit. Yaŋ aŋek Piŋkop da kosit kɨlegɨ yolɨk do agɨt uŋun manji ɨmgwit.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ni tɨlak gen kɨnda naŋ dayɨko amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun dakon aŋpak do nandaba pɨsosak? Uŋun niaŋen amɨn dɨ da ekwaŋ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Uŋun mɨŋat monjɨyo da yaŋ, yumaŋ gwayek tamokon yɨgek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yoŋ: ‘Nin kasɨsɨŋ kɨlɨ pɨsomaŋ, mani ji kap ak do dɨma nandayɨŋ. Nin bupmɨ kap yamaŋ, mani ji bupmɨ nandaŋek kunam tat do dɨma nandayɨŋ.’ ”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Yesu da sigɨn yaŋ yagɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn abɨŋek bret dɨma nagɨt, ae wain dɨma nagɨt. Yaŋ aŋakwan, ‘Koŋni kɨnda taŋ ɨmɨsak’ ji da gen uŋun yawit.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ae Amɨn Dakon Monji da abɨŋ jap pakbiyo agɨt. Yaŋ aŋakwan kaŋek ji da yaŋ yoŋ, ‘Kabɨt, jap morapmɨ noknok amɨn ae wain morapmɨsi noknok amɨn. Takis tɨmɨt tɨmɨt ae yokwi pakpak amɨn dakon notni.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ji da gen uŋun yoŋ, mani Piŋkop da pi morap agɨt uŋun pɨndagek nandano nandaŋ kokwini tagɨsi gɨn asak.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Parisi amɨn kɨnda da Yesu yutnikon obɨŋ jap nosak do yaŋ ɨban yutnikon obɨŋ jap tamokon yɨkgɨt.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Uŋun kokupmon yokwi pakpak mɨŋat kɨnda egɨpgut. Uŋun mɨŋat Yesu Parisi da yutnon yɨgek jap nosok yaŋ amɨn da yaŋba nandaŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdaŋek yutnon wɨgɨgɨt. Tɨbɨrɨ uŋun tɨpnaŋ wasaŋbi.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Wɨgɨ Yesu da manjikon kandapnikon paŋkɨ agek kunam tagakwan dabɨl pakbini da kandapnikon maŋ guktaŋba busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgagɨt. Yaŋ aŋek kandapmɨkon mandaŋ naŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi naŋ soŋ ɨmgut.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Yaŋ aŋakwan Parisi amɨn uŋun Yesu yaŋ ɨmgut iyɨ burɨkon da yaŋ nandagɨt, “On amɨn asi kombɨ amɨn kɨnda tam, on mɨŋat kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨsak uŋun yokwi pakpak mɨŋat kɨnda yaŋ nandaban.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yaŋ nandaŋakwan Yesu da iyɨgɨt, “Saimon, nak gen kɨnda gayɨko.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn bamorɨ uŋun amɨn kɨndakon gomani toŋ. Kɨnda dakon gomani uŋun moneŋ 500 danari, ae kɨnda dakon gomani uŋun moneŋ 50 danari.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Uŋun amɨn bamot gomani sopjil dakon moneŋni arɨpmɨ dɨma, do gomani dɨma sopjil do yoyɨgɨt. Gak niaŋ nandɨsal? Yaŋ aban jit amɨn da uŋun amɨn do madepsi galak taŋ ɨmgut?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Yaŋban Saimon da iyɨgɨt, “Goman madepni dɨma sopjak do iyɨgɨt amɨn uŋun da, yaŋ nandɨsat.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Yaŋ yaŋek Yesu da tobɨl mɨŋat uŋun kaŋek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “On mɨŋat do koki? Nak yutgokon wɨko kandapno sugokeŋ do pakbi dɨma namɨl. Mani on mɨŋat da dabɨl pakbini naŋ kandapno sugaŋek busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgak.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nak dɨma mandaŋ nal, mani yutgokon si wɨron da wasaŋek mɨŋat on da kandapno mandaŋ nak da sigɨn mandaŋ nosok.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Gak busuŋnokon bɨt nelak dɨma tagal namɨl. Mani mɨŋat on da pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi kandapnokon soŋ namɨk.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Do yaŋ gayɨsat, on mɨŋat dakon dɨwarɨni morapmɨ Piŋkop da yopmaŋ ɨban nak do but dasi galagɨ madepsi nandaŋ namɨsak. Mani dɨwarɨni tagapmɨsok taŋ ɨmaŋ amɨn Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ ɨmjak kaŋ, uŋun amɨn da nak do galagɨ madep dɨma nandaŋ namjak.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yaŋ yaŋek Yesu da mɨŋat uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Nak da dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Yaŋ iyɨŋban amɨn kabɨ Yesu gat jap naŋek yɨkgwit uŋun iyɨ gɨn yaŋ yawit, “On niaŋen amɨn kɨnda da dɨwarɨ yopyop asak?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yaŋ yaŋakwa Yesu da mɨŋat uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Nandaŋ gadatgo do aŋek Piŋkop da gak yokwikon naŋ abɨdosok. Butgo yaworɨ taŋakwan kɨki.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.