Lucas 7
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Yesu gen uŋun amɨn yoyɨŋ mudaŋek Kapaneam kokupmon pɨgɨgɨt.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Uŋun kokupmon Rom dakon emat amɨn 100 dakon mibɨltok amɨn kɨnda egɨpgut. Uŋun dakon oman amɨni si galak taŋ ɨmgut uŋun sot madep aŋek kɨmotdosi agɨt.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Aŋakwan uŋun mibɨltok amɨn da Yesu dakon gen bini nandagɨt, do Juda amɨn dakon kɨla amɨn dɨ yabekban Yesukon kɨwit. Kɨŋ Yesu da abɨŋ oman amɨni aŋmɨlɨp asak do iyɨwit.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Aŋek Yesu da aŋpulugosak do madepsi yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn tagɨsi, do geni nandaŋek kɨŋ oman monjɨni aŋpulugoki.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Uŋun amɨn da Juda amɨn nin do galak taŋ nimɨsak, ae muwut muwut yutnin wɨtjɨŋ nimgut.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Yaŋ iyɨŋba Yesu gat kɨsi kɨwit. Kɨŋ yutni aŋkapmat aŋakwa mibɨltok amɨn da notni dɨ yabekban obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Mibɨltok amɨn da gak do yaŋ yosok, ‘Amɨn Tagɨ, pi madep dɨma gabeŋ. Nak amɨn pɨŋbisi, do nak da yutnon wɨki uŋun da tagɨ dɨma asak.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Yaŋdo, naga gagon dɨma abɨt. Mani gak da kɨlek tosak do yaŋaki tagɨ kɨlek tosak.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nido nak madepno da yoŋgamgwan egɨsat, do nak da uŋun dakon pɨŋbini egɨsat. Ae emat amɨno nak da yoŋgamgwan ekwaŋ, do kɨnda “Kɨ!” yaŋ iyɨko kɨsak. Ae kɨnda “Ap!” yaŋ iyɨko abɨsak. Ae oman amɨno kɨnda “Pi on aki!” yaŋ iyɨko pi asak.’ ”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yesu gen uŋun nandaŋek nandaban yo madepsi aban tobɨlek amɨn madepsi buŋon yolgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak yaŋ dayɨsat, Israel amɨnon nandaŋ gadatni madep on amɨn dakon yombem kɨnda dɨma kagɨm.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Yaŋ yaŋban amɨn yabekgɨt uŋun tobɨl yutnon wɨgɨ oman monjɨ uŋun kɨlɨ kɨlek tagɨt kawit.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Yesu bɨsap pɨsɨpmɨsok egek kokup kɨnda mani Nain uŋudon kɨŋakwan paŋdetni gat ae amɨn morapmɨsi gat kɨsi kɨwit.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Kɨŋ uŋun kokup dakon tɨp dam dakon wigat aŋkapmat agɨt. Aŋek amɨn da amɨn kɨmakbi kɨnda wamaŋ aŋaŋ waŋga pɨŋba pɨndakgɨt. Amɨn kɨmakgɨt uŋun dakon meŋi uŋun sakwabat egakwan monjɨ kaloŋɨsi da kɨmakgɨt. Uŋun kokup madep dakon amɨn morapmɨsi uŋun sakwabat gat kɨsi pɨŋba pɨndakgɨt.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Amɨn Tagɨ da sakwabat uŋun kaŋek bupmɨsi nandaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak kunam dɨma takgi.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Yaŋ yaŋek kɨŋ bumjot abɨwit tamo wɨtjɨŋakwan bumjot guramɨkgwit amɨn uŋun akgwit. Agakwa Yesu da yaŋ yagɨt, “Monjɨ gɨmoŋɨ pɨdoki do gayɨsat!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Yaŋ iyɨŋban amɨn kɨmakbi uŋun pɨdaŋ yɨgek wasaŋek gen yagɨt. Yaŋban Yesu da meŋi do ɨmgut.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Aban amɨn morap kɨsi pasalek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit, “Kombɨ amɨn madepsi kɨnda nin da bɨkbɨgon altaŋban komaŋ. Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨyoni Israel paŋpulugok do abɨk.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ae Yesu da yo agɨt uŋun dakon gen bin da madepsi ɨreŋ taŋek Judia mɨktɨm kɨsi arɨpmɨ agɨt, ae mɨktɨm dɨwarɨkon kɨsi kɨgɨt.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jon dakon paŋdetni da Yesu da yo morap agɨt dakon geni Jon iyɨwit.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Iyɨŋba paŋdetni bamorɨ yaŋ yoban opbal Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨnjil do yabekgɨt, “Gak Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak do jomjom aneŋ?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Amɨn bamot uŋun kɨŋ Yesu altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn da yaŋ gayɨk do aŋek nit yabekban abamak, ‘Gak Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak do jomjom aneŋ?’ ”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Uŋun bɨsapmon gɨn Yesu amɨn sotni mibɨlɨ mibɨlɨ taŋ yomgwit uŋun paŋmɨlɨp aŋek koŋni taŋ yomgwit uŋun yol yomgut. Ae dabɨlni mɨni morapmɨ paban pɨsawit.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Do gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ abɨsok yo pɨndak nandaŋyo amal uŋun do Jon iyɨnjil. Dabɨlni mɨni amɨn sɨŋtoŋ, ae kandapmɨ alek taŋbi amɨn kosit akwaŋ, ae wuda tebani toŋ amɨn uŋun kɨlek toŋ, ae mɨragɨ mɨni amɨn da gen nandaŋ, ae amɨn kɨmakbi pɨdoŋ, ae yoni mɨni amɨn da Gen Bin Tagɨsi nandaŋ.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Amɨn kɨnda nak nandaŋek nandaŋ gadatni dɨma wɨtdal kɨsak uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋ egɨsak.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Amɨn bamot Jon da yabekgɨt uŋun tobɨl kɨŋakwal, Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep Jon do yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨm amɨni mɨnikon ninaŋ kok do kɨwit? Mɨrɨm da nagal kɨnda aŋwayɨŋ aban kok do kɨwit?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Dɨma kaŋ, ninaŋ kok do kɨwit? Amɨn kɨnda yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋgɨn pagɨt uŋun kok do kɨwit? Dɨma, yɨk ɨmalyo tagɨsi paŋek gɨptɨm dakon yoni tagɨ tagɨ dagɨn taŋ yomaŋ amɨn uŋun kɨla amɨn madep da yutnon gɨn ekwaŋ.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Mani ji ninaŋ kok do kɨwit? Kombɨ amɨn kɨnda kok do kɨwit? Uŋun bamɨ, nak asisi dayɨsat, Jon da kombɨ amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Uŋun amɨn do Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn morap mɨktɨmon altoŋ uŋun Jon da yapmaŋ mudosok. Mani amɨn morap Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨŋbisi ekwaŋ uŋun da Jon yapmaŋgaŋ.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Jon da amɨn gat ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat telagɨ pakbi kɨlɨ soŋ yomgut, do gen uŋun nandaŋek yaŋ yawit, “Piŋkop dakon aŋpak uŋun kɨlegɨsi.”
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mani Parisi amɨn gat ae gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn gat uŋun Jonon telagɨ pakbi dɨma sowit. Yaŋ aŋek Piŋkop da kosit kɨlegɨ yolɨk do agɨt uŋun manji ɨmgwit.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ni tɨlak gen kɨnda naŋ dayɨko amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun dakon aŋpak do nandaba pɨsosak? Uŋun niaŋen amɨn dɨ da ekwaŋ?
31 E Jesus continuou:
32 Uŋun mɨŋat monjɨyo da yaŋ, yumaŋ gwayek tamokon yɨgek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yoŋ: ‘Nin kasɨsɨŋ kɨlɨ pɨsomaŋ, mani ji kap ak do dɨma nandayɨŋ. Nin bupmɨ kap yamaŋ, mani ji bupmɨ nandaŋek kunam tat do dɨma nandayɨŋ.’ ”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yesu da sigɨn yaŋ yagɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn abɨŋek bret dɨma nagɨt, ae wain dɨma nagɨt. Yaŋ aŋakwan, ‘Koŋni kɨnda taŋ ɨmɨsak’ ji da gen uŋun yawit.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ae Amɨn Dakon Monji da abɨŋ jap pakbiyo agɨt. Yaŋ aŋakwan kaŋek ji da yaŋ yoŋ, ‘Kabɨt, jap morapmɨ noknok amɨn ae wain morapmɨsi noknok amɨn. Takis tɨmɨt tɨmɨt ae yokwi pakpak amɨn dakon notni.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ji da gen uŋun yoŋ, mani Piŋkop da pi morap agɨt uŋun pɨndagek nandano nandaŋ kokwini tagɨsi gɨn asak.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi amɨn kɨnda da Yesu yutnikon obɨŋ jap nosak do yaŋ ɨban yutnikon obɨŋ jap tamokon yɨkgɨt.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Uŋun kokupmon yokwi pakpak mɨŋat kɨnda egɨpgut. Uŋun mɨŋat Yesu Parisi da yutnon yɨgek jap nosok yaŋ amɨn da yaŋba nandaŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdaŋek yutnon wɨgɨgɨt. Tɨbɨrɨ uŋun tɨpnaŋ wasaŋbi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Wɨgɨ Yesu da manjikon kandapnikon paŋkɨ agek kunam tagakwan dabɨl pakbini da kandapnikon maŋ guktaŋba busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgagɨt. Yaŋ aŋek kandapmɨkon mandaŋ naŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi naŋ soŋ ɨmgut.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Yaŋ aŋakwan Parisi amɨn uŋun Yesu yaŋ ɨmgut iyɨ burɨkon da yaŋ nandagɨt, “On amɨn asi kombɨ amɨn kɨnda tam, on mɨŋat kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨsak uŋun yokwi pakpak mɨŋat kɨnda yaŋ nandaban.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yaŋ nandaŋakwan Yesu da iyɨgɨt, “Saimon, nak gen kɨnda gayɨko.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn bamorɨ uŋun amɨn kɨndakon gomani toŋ. Kɨnda dakon gomani uŋun moneŋ 500 danari, ae kɨnda dakon gomani uŋun moneŋ 50 danari.
41 Jesus continuou:
42 Uŋun amɨn bamot gomani sopjil dakon moneŋni arɨpmɨ dɨma, do gomani dɨma sopjil do yoyɨgɨt. Gak niaŋ nandɨsal? Yaŋ aban jit amɨn da uŋun amɨn do madepsi galak taŋ ɨmgut?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Yaŋban Saimon da iyɨgɨt, “Goman madepni dɨma sopjak do iyɨgɨt amɨn uŋun da, yaŋ nandɨsat.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Yaŋ yaŋek Yesu da tobɨl mɨŋat uŋun kaŋek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “On mɨŋat do koki? Nak yutgokon wɨko kandapno sugokeŋ do pakbi dɨma namɨl. Mani on mɨŋat da dabɨl pakbini naŋ kandapno sugaŋek busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgak.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Nak dɨma mandaŋ nal, mani yutgokon si wɨron da wasaŋek mɨŋat on da kandapno mandaŋ nak da sigɨn mandaŋ nosok.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Gak busuŋnokon bɨt nelak dɨma tagal namɨl. Mani mɨŋat on da pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi kandapnokon soŋ namɨk.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Do yaŋ gayɨsat, on mɨŋat dakon dɨwarɨni morapmɨ Piŋkop da yopmaŋ ɨban nak do but dasi galagɨ madepsi nandaŋ namɨsak. Mani dɨwarɨni tagapmɨsok taŋ ɨmaŋ amɨn Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ ɨmjak kaŋ, uŋun amɨn da nak do galagɨ madep dɨma nandaŋ namjak.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yaŋ yaŋek Yesu da mɨŋat uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Nak da dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Yaŋ iyɨŋban amɨn kabɨ Yesu gat jap naŋek yɨkgwit uŋun iyɨ gɨn yaŋ yawit, “On niaŋen amɨn kɨnda da dɨwarɨ yopyop asak?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yaŋ yaŋakwa Yesu da mɨŋat uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Nandaŋ gadatgo do aŋek Piŋkop da gak yokwikon naŋ abɨdosok. Butgo yaworɨ taŋakwan kɨki.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.