Lucas 7
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Yesu gen uŋun amɨn yoyɨŋ mudaŋek Kapaneam kokupmon pɨgɨgɨt.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Uŋun kokupmon Rom dakon emat amɨn 100 dakon mibɨltok amɨn kɨnda egɨpgut. Uŋun dakon oman amɨni si galak taŋ ɨmgut uŋun sot madep aŋek kɨmotdosi agɨt.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Aŋakwan uŋun mibɨltok amɨn da Yesu dakon gen bini nandagɨt, do Juda amɨn dakon kɨla amɨn dɨ yabekban Yesukon kɨwit. Kɨŋ Yesu da abɨŋ oman amɨni aŋmɨlɨp asak do iyɨwit.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Aŋek Yesu da aŋpulugosak do madepsi yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn tagɨsi, do geni nandaŋek kɨŋ oman monjɨni aŋpulugoki.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Uŋun amɨn da Juda amɨn nin do galak taŋ nimɨsak, ae muwut muwut yutnin wɨtjɨŋ nimgut.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yaŋ iyɨŋba Yesu gat kɨsi kɨwit. Kɨŋ yutni aŋkapmat aŋakwa mibɨltok amɨn da notni dɨ yabekban obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Mibɨltok amɨn da gak do yaŋ yosok, ‘Amɨn Tagɨ, pi madep dɨma gabeŋ. Nak amɨn pɨŋbisi, do nak da yutnon wɨki uŋun da tagɨ dɨma asak.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Yaŋdo, naga gagon dɨma abɨt. Mani gak da kɨlek tosak do yaŋaki tagɨ kɨlek tosak.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nido nak madepno da yoŋgamgwan egɨsat, do nak da uŋun dakon pɨŋbini egɨsat. Ae emat amɨno nak da yoŋgamgwan ekwaŋ, do kɨnda “Kɨ!” yaŋ iyɨko kɨsak. Ae kɨnda “Ap!” yaŋ iyɨko abɨsak. Ae oman amɨno kɨnda “Pi on aki!” yaŋ iyɨko pi asak.’ ”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu gen uŋun nandaŋek nandaban yo madepsi aban tobɨlek amɨn madepsi buŋon yolgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak yaŋ dayɨsat, Israel amɨnon nandaŋ gadatni madep on amɨn dakon yombem kɨnda dɨma kagɨm.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Yaŋ yaŋban amɨn yabekgɨt uŋun tobɨl yutnon wɨgɨ oman monjɨ uŋun kɨlɨ kɨlek tagɨt kawit.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Yesu bɨsap pɨsɨpmɨsok egek kokup kɨnda mani Nain uŋudon kɨŋakwan paŋdetni gat ae amɨn morapmɨsi gat kɨsi kɨwit.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Kɨŋ uŋun kokup dakon tɨp dam dakon wigat aŋkapmat agɨt. Aŋek amɨn da amɨn kɨmakbi kɨnda wamaŋ aŋaŋ waŋga pɨŋba pɨndakgɨt. Amɨn kɨmakgɨt uŋun dakon meŋi uŋun sakwabat egakwan monjɨ kaloŋɨsi da kɨmakgɨt. Uŋun kokup madep dakon amɨn morapmɨsi uŋun sakwabat gat kɨsi pɨŋba pɨndakgɨt.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Amɨn Tagɨ da sakwabat uŋun kaŋek bupmɨsi nandaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak kunam dɨma takgi.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yaŋ yaŋek kɨŋ bumjot abɨwit tamo wɨtjɨŋakwan bumjot guramɨkgwit amɨn uŋun akgwit. Agakwa Yesu da yaŋ yagɨt, “Monjɨ gɨmoŋɨ pɨdoki do gayɨsat!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Yaŋ iyɨŋban amɨn kɨmakbi uŋun pɨdaŋ yɨgek wasaŋek gen yagɨt. Yaŋban Yesu da meŋi do ɨmgut.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Aban amɨn morap kɨsi pasalek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit, “Kombɨ amɨn madepsi kɨnda nin da bɨkbɨgon altaŋban komaŋ. Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨyoni Israel paŋpulugok do abɨk.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ae Yesu da yo agɨt uŋun dakon gen bin da madepsi ɨreŋ taŋek Judia mɨktɨm kɨsi arɨpmɨ agɨt, ae mɨktɨm dɨwarɨkon kɨsi kɨgɨt.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Jon dakon paŋdetni da Yesu da yo morap agɨt dakon geni Jon iyɨwit.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Iyɨŋba paŋdetni bamorɨ yaŋ yoban opbal Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨnjil do yabekgɨt, “Gak Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak do jomjom aneŋ?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Amɨn bamot uŋun kɨŋ Yesu altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn da yaŋ gayɨk do aŋek nit yabekban abamak, ‘Gak Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak do jomjom aneŋ?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Uŋun bɨsapmon gɨn Yesu amɨn sotni mibɨlɨ mibɨlɨ taŋ yomgwit uŋun paŋmɨlɨp aŋek koŋni taŋ yomgwit uŋun yol yomgut. Ae dabɨlni mɨni morapmɨ paban pɨsawit.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Do gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ abɨsok yo pɨndak nandaŋyo amal uŋun do Jon iyɨnjil. Dabɨlni mɨni amɨn sɨŋtoŋ, ae kandapmɨ alek taŋbi amɨn kosit akwaŋ, ae wuda tebani toŋ amɨn uŋun kɨlek toŋ, ae mɨragɨ mɨni amɨn da gen nandaŋ, ae amɨn kɨmakbi pɨdoŋ, ae yoni mɨni amɨn da Gen Bin Tagɨsi nandaŋ.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Amɨn kɨnda nak nandaŋek nandaŋ gadatni dɨma wɨtdal kɨsak uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋ egɨsak.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Amɨn bamot Jon da yabekgɨt uŋun tobɨl kɨŋakwal, Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep Jon do yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨm amɨni mɨnikon ninaŋ kok do kɨwit? Mɨrɨm da nagal kɨnda aŋwayɨŋ aban kok do kɨwit?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Dɨma kaŋ, ninaŋ kok do kɨwit? Amɨn kɨnda yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋgɨn pagɨt uŋun kok do kɨwit? Dɨma, yɨk ɨmalyo tagɨsi paŋek gɨptɨm dakon yoni tagɨ tagɨ dagɨn taŋ yomaŋ amɨn uŋun kɨla amɨn madep da yutnon gɨn ekwaŋ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Mani ji ninaŋ kok do kɨwit? Kombɨ amɨn kɨnda kok do kɨwit? Uŋun bamɨ, nak asisi dayɨsat, Jon da kombɨ amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Uŋun amɨn do Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn morap mɨktɨmon altoŋ uŋun Jon da yapmaŋ mudosok. Mani amɨn morap Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨŋbisi ekwaŋ uŋun da Jon yapmaŋgaŋ.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Jon da amɨn gat ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat telagɨ pakbi kɨlɨ soŋ yomgut, do gen uŋun nandaŋek yaŋ yawit, “Piŋkop dakon aŋpak uŋun kɨlegɨsi.”
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Mani Parisi amɨn gat ae gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn gat uŋun Jonon telagɨ pakbi dɨma sowit. Yaŋ aŋek Piŋkop da kosit kɨlegɨ yolɨk do agɨt uŋun manji ɨmgwit.)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ni tɨlak gen kɨnda naŋ dayɨko amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun dakon aŋpak do nandaba pɨsosak? Uŋun niaŋen amɨn dɨ da ekwaŋ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Uŋun mɨŋat monjɨyo da yaŋ, yumaŋ gwayek tamokon yɨgek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yoŋ: ‘Nin kasɨsɨŋ kɨlɨ pɨsomaŋ, mani ji kap ak do dɨma nandayɨŋ. Nin bupmɨ kap yamaŋ, mani ji bupmɨ nandaŋek kunam tat do dɨma nandayɨŋ.’ ”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yesu da sigɨn yaŋ yagɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn abɨŋek bret dɨma nagɨt, ae wain dɨma nagɨt. Yaŋ aŋakwan, ‘Koŋni kɨnda taŋ ɨmɨsak’ ji da gen uŋun yawit.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ae Amɨn Dakon Monji da abɨŋ jap pakbiyo agɨt. Yaŋ aŋakwan kaŋek ji da yaŋ yoŋ, ‘Kabɨt, jap morapmɨ noknok amɨn ae wain morapmɨsi noknok amɨn. Takis tɨmɨt tɨmɨt ae yokwi pakpak amɨn dakon notni.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ji da gen uŋun yoŋ, mani Piŋkop da pi morap agɨt uŋun pɨndagek nandano nandaŋ kokwini tagɨsi gɨn asak.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi amɨn kɨnda da Yesu yutnikon obɨŋ jap nosak do yaŋ ɨban yutnikon obɨŋ jap tamokon yɨkgɨt.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Uŋun kokupmon yokwi pakpak mɨŋat kɨnda egɨpgut. Uŋun mɨŋat Yesu Parisi da yutnon yɨgek jap nosok yaŋ amɨn da yaŋba nandaŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdaŋek yutnon wɨgɨgɨt. Tɨbɨrɨ uŋun tɨpnaŋ wasaŋbi.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Wɨgɨ Yesu da manjikon kandapnikon paŋkɨ agek kunam tagakwan dabɨl pakbini da kandapnikon maŋ guktaŋba busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgagɨt. Yaŋ aŋek kandapmɨkon mandaŋ naŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi naŋ soŋ ɨmgut.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Yaŋ aŋakwan Parisi amɨn uŋun Yesu yaŋ ɨmgut iyɨ burɨkon da yaŋ nandagɨt, “On amɨn asi kombɨ amɨn kɨnda tam, on mɨŋat kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨsak uŋun yokwi pakpak mɨŋat kɨnda yaŋ nandaban.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yaŋ nandaŋakwan Yesu da iyɨgɨt, “Saimon, nak gen kɨnda gayɨko.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn bamorɨ uŋun amɨn kɨndakon gomani toŋ. Kɨnda dakon gomani uŋun moneŋ 500 danari, ae kɨnda dakon gomani uŋun moneŋ 50 danari.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Uŋun amɨn bamot gomani sopjil dakon moneŋni arɨpmɨ dɨma, do gomani dɨma sopjil do yoyɨgɨt. Gak niaŋ nandɨsal? Yaŋ aban jit amɨn da uŋun amɨn do madepsi galak taŋ ɨmgut?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Yaŋban Saimon da iyɨgɨt, “Goman madepni dɨma sopjak do iyɨgɨt amɨn uŋun da, yaŋ nandɨsat.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Yaŋ yaŋek Yesu da tobɨl mɨŋat uŋun kaŋek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “On mɨŋat do koki? Nak yutgokon wɨko kandapno sugokeŋ do pakbi dɨma namɨl. Mani on mɨŋat da dabɨl pakbini naŋ kandapno sugaŋek busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgak.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Nak dɨma mandaŋ nal, mani yutgokon si wɨron da wasaŋek mɨŋat on da kandapno mandaŋ nak da sigɨn mandaŋ nosok.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Gak busuŋnokon bɨt nelak dɨma tagal namɨl. Mani mɨŋat on da pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi kandapnokon soŋ namɨk.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Do yaŋ gayɨsat, on mɨŋat dakon dɨwarɨni morapmɨ Piŋkop da yopmaŋ ɨban nak do but dasi galagɨ madepsi nandaŋ namɨsak. Mani dɨwarɨni tagapmɨsok taŋ ɨmaŋ amɨn Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ ɨmjak kaŋ, uŋun amɨn da nak do galagɨ madep dɨma nandaŋ namjak.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Yaŋ yaŋek Yesu da mɨŋat uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Nak da dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Yaŋ iyɨŋban amɨn kabɨ Yesu gat jap naŋek yɨkgwit uŋun iyɨ gɨn yaŋ yawit, “On niaŋen amɨn kɨnda da dɨwarɨ yopyop asak?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Yaŋ yaŋakwa Yesu da mɨŋat uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Nandaŋ gadatgo do aŋek Piŋkop da gak yokwikon naŋ abɨdosok. Butgo yaworɨ taŋakwan kɨki.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.