Lucas 7
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Yesu gen uŋun amɨn yoyɨŋ mudaŋek Kapaneam kokupmon pɨgɨgɨt.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Uŋun kokupmon Rom dakon emat amɨn 100 dakon mibɨltok amɨn kɨnda egɨpgut. Uŋun dakon oman amɨni si galak taŋ ɨmgut uŋun sot madep aŋek kɨmotdosi agɨt.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Aŋakwan uŋun mibɨltok amɨn da Yesu dakon gen bini nandagɨt, do Juda amɨn dakon kɨla amɨn dɨ yabekban Yesukon kɨwit. Kɨŋ Yesu da abɨŋ oman amɨni aŋmɨlɨp asak do iyɨwit.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Aŋek Yesu da aŋpulugosak do madepsi yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn tagɨsi, do geni nandaŋek kɨŋ oman monjɨni aŋpulugoki.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Uŋun amɨn da Juda amɨn nin do galak taŋ nimɨsak, ae muwut muwut yutnin wɨtjɨŋ nimgut.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yaŋ iyɨŋba Yesu gat kɨsi kɨwit. Kɨŋ yutni aŋkapmat aŋakwa mibɨltok amɨn da notni dɨ yabekban obɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Mibɨltok amɨn da gak do yaŋ yosok, ‘Amɨn Tagɨ, pi madep dɨma gabeŋ. Nak amɨn pɨŋbisi, do nak da yutnon wɨki uŋun da tagɨ dɨma asak.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Yaŋdo, naga gagon dɨma abɨt. Mani gak da kɨlek tosak do yaŋaki tagɨ kɨlek tosak.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nido nak madepno da yoŋgamgwan egɨsat, do nak da uŋun dakon pɨŋbini egɨsat. Ae emat amɨno nak da yoŋgamgwan ekwaŋ, do kɨnda “Kɨ!” yaŋ iyɨko kɨsak. Ae kɨnda “Ap!” yaŋ iyɨko abɨsak. Ae oman amɨno kɨnda “Pi on aki!” yaŋ iyɨko pi asak.’ ”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesu gen uŋun nandaŋek nandaban yo madepsi aban tobɨlek amɨn madepsi buŋon yolgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak yaŋ dayɨsat, Israel amɨnon nandaŋ gadatni madep on amɨn dakon yombem kɨnda dɨma kagɨm.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Yaŋ yaŋban amɨn yabekgɨt uŋun tobɨl yutnon wɨgɨ oman monjɨ uŋun kɨlɨ kɨlek tagɨt kawit.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Yesu bɨsap pɨsɨpmɨsok egek kokup kɨnda mani Nain uŋudon kɨŋakwan paŋdetni gat ae amɨn morapmɨsi gat kɨsi kɨwit.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Kɨŋ uŋun kokup dakon tɨp dam dakon wigat aŋkapmat agɨt. Aŋek amɨn da amɨn kɨmakbi kɨnda wamaŋ aŋaŋ waŋga pɨŋba pɨndakgɨt. Amɨn kɨmakgɨt uŋun dakon meŋi uŋun sakwabat egakwan monjɨ kaloŋɨsi da kɨmakgɨt. Uŋun kokup madep dakon amɨn morapmɨsi uŋun sakwabat gat kɨsi pɨŋba pɨndakgɨt.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Amɨn Tagɨ da sakwabat uŋun kaŋek bupmɨsi nandaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak kunam dɨma takgi.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Yaŋ yaŋek kɨŋ bumjot abɨwit tamo wɨtjɨŋakwan bumjot guramɨkgwit amɨn uŋun akgwit. Agakwa Yesu da yaŋ yagɨt, “Monjɨ gɨmoŋɨ pɨdoki do gayɨsat!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Yaŋ iyɨŋban amɨn kɨmakbi uŋun pɨdaŋ yɨgek wasaŋek gen yagɨt. Yaŋban Yesu da meŋi do ɨmgut.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Aban amɨn morap kɨsi pasalek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit, “Kombɨ amɨn madepsi kɨnda nin da bɨkbɨgon altaŋban komaŋ. Piŋkop da mɨŋat amɨn kabɨyoni Israel paŋpulugok do abɨk.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ae Yesu da yo agɨt uŋun dakon gen bin da madepsi ɨreŋ taŋek Judia mɨktɨm kɨsi arɨpmɨ agɨt, ae mɨktɨm dɨwarɨkon kɨsi kɨgɨt.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Jon dakon paŋdetni da Yesu da yo morap agɨt dakon geni Jon iyɨwit.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Iyɨŋba paŋdetni bamorɨ yaŋ yoban opbal Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨnjil do yabekgɨt, “Gak Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak do jomjom aneŋ?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Amɨn bamot uŋun kɨŋ Yesu altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨmal, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn da yaŋ gayɨk do aŋek nit yabekban abamak, ‘Gak Piŋkop da amɨn yabet do yagɨt uŋun, bo nin amɨn kɨnda don apdɨsak do jomjom aneŋ?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Uŋun bɨsapmon gɨn Yesu amɨn sotni mibɨlɨ mibɨlɨ taŋ yomgwit uŋun paŋmɨlɨp aŋek koŋni taŋ yomgwit uŋun yol yomgut. Ae dabɨlni mɨni morapmɨ paban pɨsawit.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Do gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Jil kɨŋ abɨsok yo pɨndak nandaŋyo amal uŋun do Jon iyɨnjil. Dabɨlni mɨni amɨn sɨŋtoŋ, ae kandapmɨ alek taŋbi amɨn kosit akwaŋ, ae wuda tebani toŋ amɨn uŋun kɨlek toŋ, ae mɨragɨ mɨni amɨn da gen nandaŋ, ae amɨn kɨmakbi pɨdoŋ, ae yoni mɨni amɨn da Gen Bin Tagɨsi nandaŋ.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Amɨn kɨnda nak nandaŋek nandaŋ gadatni dɨma wɨtdal kɨsak uŋun amɨn kɨsɨk kɨsɨgɨ toŋ egɨsak.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Amɨn bamot Jon da yabekgɨt uŋun tobɨl kɨŋakwal, Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madep Jon do yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨktɨm amɨni mɨnikon ninaŋ kok do kɨwit? Mɨrɨm da nagal kɨnda aŋwayɨŋ aban kok do kɨwit?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Dɨma kaŋ, ninaŋ kok do kɨwit? Amɨn kɨnda yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋgɨn pagɨt uŋun kok do kɨwit? Dɨma, yɨk ɨmalyo tagɨsi paŋek gɨptɨm dakon yoni tagɨ tagɨ dagɨn taŋ yomaŋ amɨn uŋun kɨla amɨn madep da yutnon gɨn ekwaŋ.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Mani ji ninaŋ kok do kɨwit? Kombɨ amɨn kɨnda kok do kɨwit? Uŋun bamɨ, nak asisi dayɨsat, Jon da kombɨ amɨn dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Uŋun amɨn do Piŋkop da papiakon gen yaŋ mandabi:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn morap mɨktɨmon altoŋ uŋun Jon da yapmaŋ mudosok. Mani amɨn morap Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨŋbisi ekwaŋ uŋun da Jon yapmaŋgaŋ.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Jon da amɨn gat ae takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat telagɨ pakbi kɨlɨ soŋ yomgut, do gen uŋun nandaŋek yaŋ yawit, “Piŋkop dakon aŋpak uŋun kɨlegɨsi.”
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mani Parisi amɨn gat ae gen teban mibɨlɨ nandak nandak amɨn gat uŋun Jonon telagɨ pakbi dɨma sowit. Yaŋ aŋek Piŋkop da kosit kɨlegɨ yolɨk do agɨt uŋun manji ɨmgwit.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ni tɨlak gen kɨnda naŋ dayɨko amɨn abɨsok ekwaŋ uŋun dakon aŋpak do nandaba pɨsosak? Uŋun niaŋen amɨn dɨ da ekwaŋ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Uŋun mɨŋat monjɨyo da yaŋ, yumaŋ gwayek tamokon yɨgek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yoŋ: ‘Nin kasɨsɨŋ kɨlɨ pɨsomaŋ, mani ji kap ak do dɨma nandayɨŋ. Nin bupmɨ kap yamaŋ, mani ji bupmɨ nandaŋek kunam tat do dɨma nandayɨŋ.’ ”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yesu da sigɨn yaŋ yagɨt, “Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn abɨŋek bret dɨma nagɨt, ae wain dɨma nagɨt. Yaŋ aŋakwan, ‘Koŋni kɨnda taŋ ɨmɨsak’ ji da gen uŋun yawit.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ae Amɨn Dakon Monji da abɨŋ jap pakbiyo agɨt. Yaŋ aŋakwan kaŋek ji da yaŋ yoŋ, ‘Kabɨt, jap morapmɨ noknok amɨn ae wain morapmɨsi noknok amɨn. Takis tɨmɨt tɨmɨt ae yokwi pakpak amɨn dakon notni.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ji da gen uŋun yoŋ, mani Piŋkop da pi morap agɨt uŋun pɨndagek nandano nandaŋ kokwini tagɨsi gɨn asak.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi amɨn kɨnda da Yesu yutnikon obɨŋ jap nosak do yaŋ ɨban yutnikon obɨŋ jap tamokon yɨkgɨt.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Uŋun kokupmon yokwi pakpak mɨŋat kɨnda egɨpgut. Uŋun mɨŋat Yesu Parisi da yutnon yɨgek jap nosok yaŋ amɨn da yaŋba nandaŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdaŋek yutnon wɨgɨgɨt. Tɨbɨrɨ uŋun tɨpnaŋ wasaŋbi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Wɨgɨ Yesu da manjikon kandapnikon paŋkɨ agek kunam tagakwan dabɨl pakbini da kandapnikon maŋ guktaŋba busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgagɨt. Yaŋ aŋek kandapmɨkon mandaŋ naŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi naŋ soŋ ɨmgut.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Yaŋ aŋakwan Parisi amɨn uŋun Yesu yaŋ ɨmgut iyɨ burɨkon da yaŋ nandagɨt, “On amɨn asi kombɨ amɨn kɨnda tam, on mɨŋat kɨsirɨ kwenikon wɨtjɨsak uŋun yokwi pakpak mɨŋat kɨnda yaŋ nandaban.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yaŋ nandaŋakwan Yesu da iyɨgɨt, “Saimon, nak gen kɨnda gayɨko.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn bamorɨ uŋun amɨn kɨndakon gomani toŋ. Kɨnda dakon gomani uŋun moneŋ 500 danari, ae kɨnda dakon gomani uŋun moneŋ 50 danari.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Uŋun amɨn bamot gomani sopjil dakon moneŋni arɨpmɨ dɨma, do gomani dɨma sopjil do yoyɨgɨt. Gak niaŋ nandɨsal? Yaŋ aban jit amɨn da uŋun amɨn do madepsi galak taŋ ɨmgut?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Yaŋban Saimon da iyɨgɨt, “Goman madepni dɨma sopjak do iyɨgɨt amɨn uŋun da, yaŋ nandɨsat.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yaŋ yaŋek Yesu da tobɨl mɨŋat uŋun kaŋek Saimon yaŋ iyɨgɨt, “On mɨŋat do koki? Nak yutgokon wɨko kandapno sugokeŋ do pakbi dɨma namɨl. Mani on mɨŋat da dabɨl pakbini naŋ kandapno sugaŋek busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgak.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nak dɨma mandaŋ nal, mani yutgokon si wɨron da wasaŋek mɨŋat on da kandapno mandaŋ nak da sigɨn mandaŋ nosok.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Gak busuŋnokon bɨt nelak dɨma tagal namɨl. Mani mɨŋat on da pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi kandapnokon soŋ namɨk.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Do yaŋ gayɨsat, on mɨŋat dakon dɨwarɨni morapmɨ Piŋkop da yopmaŋ ɨban nak do but dasi galagɨ madepsi nandaŋ namɨsak. Mani dɨwarɨni tagapmɨsok taŋ ɨmaŋ amɨn Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ ɨmjak kaŋ, uŋun amɨn da nak do galagɨ madep dɨma nandaŋ namjak.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yaŋ yaŋek Yesu da mɨŋat uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Nak da dɨwarɨgo yopmaŋ gamɨsat.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Yaŋ iyɨŋban amɨn kabɨ Yesu gat jap naŋek yɨkgwit uŋun iyɨ gɨn yaŋ yawit, “On niaŋen amɨn kɨnda da dɨwarɨ yopyop asak?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yaŋ yaŋakwa Yesu da mɨŋat uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Nandaŋ gadatgo do aŋek Piŋkop da gak yokwikon naŋ abɨdosok. Butgo yaworɨ taŋakwan kɨki.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.