Lucas 6

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu wit pi binap kɨnda naŋ kɨgɨt. Kɨŋakwan paŋdetni da wit bamɨ dɨ jɨmɨk kɨsit da mɨsɨŋɨkba gɨpmɨ maŋakwa bamɨ si nawit.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Aŋakwa Parisi amɨn dɨ da pɨndagek yawit, “Ji Sabat bɨsap dakon gen teban yapmaŋek nido yaŋ aŋ?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Dewit gat amɨn kabɨni gat da jap do awit bɨsapmon yo awit uŋun dɨ manjɨŋ nandaŋ bo dɨma?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Dewit uŋun Piŋkop da yutnon wɨgɨ bret Piŋkop do parekbi uŋun tɨmɨkgɨt. Bret uŋun mukwa sogok amɨn dagɨn tagɨ noknogɨ. Mani Dewit da naŋek amɨn kabɨni kɨsi do yomgut.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesu da sigɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji uŋun Sabat bɨsap dakon Amɨn Tagɨ.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek yoyɨŋdet agɨt. Uŋudon amɨn kɨsirɨ amɨnsi tetni gɨreŋɨkbi kɨnda egɨpgut.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da Yesu Sabat bɨsapmon amɨn paŋmɨlɨp aban kaŋek gen yaŋ ɨmneŋ yaŋ do kaŋ egɨpgwit.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Mani Yesu da nandak nandakni pɨndak nandaŋyo aŋek amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ amɨn da ɨŋamon at.” Iyɨŋban amɨn uŋun pɨdaŋ akgɨt.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Pɨdaŋ agakwan Yesu da yoyɨgɨt, “Ji niaŋ nandaŋ? Sabat bɨsap dakon gen teban uŋun aŋpak tagɨ bo yokwi aneŋ do yosok? Amɨn kutnok do yosok, bo ae amɨn si paŋupbal ano kɨmotni do yosok?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yesu da amɨn morap kɨsi pɨndak aŋaŋ kɨ mudaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨsitgo aŋnɨŋnɨŋ a.” Iyɨŋban yaŋ gɨn aŋakwan kɨsirɨ kɨlek tagɨt.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Mani Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da japmɨsi nandaŋ ɨmɨŋek iyɨ gɨn yaŋ nandat aŋek Yesu niaŋsi aŋ ɨmno yaŋ yawit.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Uŋun bɨsapmon Yesu kalbi bɨsit pi ak do kabap kɨndakon wɨgɨ Piŋkop bɨsit iyɨgɨt. Bɨsit pi aŋ egakwan wɨsa dagaŋban
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 paŋdetni yaŋ yoban apba 12 kabɨ manjɨgɨt. Manjɨŋek yabekbi man yomgut.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Kɨnda uŋun mani Saimon (uŋun Yesu da Pita yaŋ iyɨgɨt).
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ae Jems dakon monji Judas,
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesu uŋun amɨn kabɨ tɨmɨkban ɨleŋon da mɨktɨm kuldukgɨbaŋ kɨndakon pukwa paŋdetni morapmɨ gat kɨsi akgwit. Aŋakwa Judia mɨktɨm dakon amɨn morapmɨ gat, ae Jerusalem kokup papmon amɨn gat, ae tap amɨn Tair ae Saidon kokup da kapmatjok egɨpgwit amɨn uŋun gat kɨsi egɨpgwit.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Uŋun geni nandakdo, ae sotni paŋmɨlɨp asak do nandaŋek apgwit. Koŋ da paŋupbal abi amɨn uŋun Yesu da paŋmɨlɨp agɨt.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Sot amɨn paŋmɨlɨp agak dakon tapmɨm Yesukon da apgut, do amɨn morap kɨsitni kwenikon ɨgayɨk do awit. Yaŋ aŋek kɨlek tawit.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu da paŋdetni pɨndagek yagɨt,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Abɨsok jap do aŋ amɨn ji kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ. Don jap naŋ tugokdaŋ.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Amɨn da dandaba ji Amɨn Dakon Monji yolyol amɨn yaŋ dandaŋek nandaba yokwi tok aŋdamdaŋ. Ji uŋun gat gadaŋek dɨma egɨpni do dayɨŋek yaŋba yokwi tok aŋ damɨŋek man yokwisi damdaŋ. Yo morap uŋun altaŋ damdaŋ, mani ji kɨsɨk kɨsɨk ani.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Uŋun bɨsapmon ji butji tagɨsi taŋakwan kɨsɨk kɨsɨk aŋek wɨgɨ mok ani.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Mani yoni morapmɨ amɨn, awa! Ji yo tagɨsi wagɨl tɨmɨkgaŋ. Don butji paŋteban ak do yo dɨ dɨma tɨmɨtdaŋ.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Abɨsok jap naŋek butji paptoŋ amɨn, awa! Don jap do akdaŋ.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Amɨn da man madep damaŋ amɨn, awa! Kalɨp babɨkji da kombɨ amɨn toptopmɨ do yaŋ gɨn aŋ yomgwit.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Geno nandaŋ amɨn yaŋ dayɨsat, ji uwalji do but dasi galak taŋ yomni. Ae nandaba yokwi tok aŋ damaŋ amɨn do aŋpak tagɨ aŋyomni.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ae jobɨt tɨmɨtni do dayaŋ amɨn, uŋun Piŋkop da paŋpulugosak do bɨsit iyɨni. Ae yokwi aŋ damaŋ amɨn do bɨsit ani.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Amɨn kɨnda da mogɨm kulbak gɨkban kaŋ, terɨ kɨnda kɨsi aŋtobɨl ɨbi. Ae amɨn kɨnda da mɨrɨm ɨmalgo gwayeŋban kaŋ, yum kaŋaki paba pɨgɨkgo kɨsi abɨdosak.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ae amɨn morap da yo kabɨgo yobi do gayɨŋba kaŋ yobi. Ae amɨn kɨnda da yogo kɨnda abɨdaŋ aŋkɨsak kaŋ, aŋtobɨl gamjak do tebai dɨma iyɨki.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Amɨn da aŋpak niaŋsi aŋdamni do nandaŋ, uŋun aŋpak amɨn do aŋyomni.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Amɨn butdasi galak taŋ damaŋ baŋgɨn butdasi galak taŋ yomni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak amɨn uŋun kɨsi amɨn butdasi galak taŋ yomaŋ baŋ butdasi galak taŋ yomaŋ.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ae aŋpak tagɨ aŋdamaŋ amɨn baŋgɨn aŋpak tagɨ aŋyomni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak da aŋpak uŋun kɨsi aŋ.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ae uŋun amɨn goman tagɨ sopjak yaŋ nandaŋ teban taŋek amɨn kɨnda do yo ɨmni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak amɨn notni da goman uŋun kɨsisi sopdaŋ yaŋ nandaŋek notni do yo yomaŋ.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Mani ji uwalji do but dasi galak taŋ yomɨŋek aŋpak tagɨsi aŋ yomni. Aŋek amɨn do yo yomɨŋek sopni do dɨma yoyɨni. Piŋkop da yokwi pakpak ya yaŋ dɨma iyaŋ amɨn uŋun do yo tagɨ yumsi yomɨsak, do ji aŋpak tagɨsi ani kaŋ, Piŋkop Wɨkwisi da kobogɨ do yo tagɨsi damɨŋakwan monjinisi egɨpdaŋ.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Datgo da amɨn do bupmɨ nandɨsak, do jiyo yaŋ gɨn amɨn do bupmɨ nandani.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji amɨn dakon aŋpak dɨma kokwinɨtni kaŋ, Piŋkop da jiyo kɨsi dɨma kokwinɨtjak. Ji amɨn yokwi aba uŋun do kobogɨ tɨmɨtni do dɨma yoyɨni kaŋ, Piŋkop da jiyo kɨsi yokwisi do tebai dɨma dayɨkdɨsak. Ji amɨn dakon dɨwarɨni yopmaŋ yomni kaŋ, Piŋkop da ji dakon dɨwarɨsi yaŋ gɨn yopmaŋ damdɨsak.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ji amɨn do yo yomni kaŋ, Piŋkop da ji do yo damdɨsak. Uŋun da yo morapmɨsi damɨŋakwan tugok tugogɨsi egɨpdaŋ. Tɨlak niaŋsi yomni uŋun da tɨlak yaŋ gɨn tɨmɨtdaŋ.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Dabɨlɨ mɨni kɨnda dabɨlni mɨni notni kɨnda kosit tagɨ yolɨsak? Kaŋ kɨsi bamot gapmagwan mokdamal.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Papia yut mɨŋat monjɨyo yoyɨŋdetni dɨma yapmaŋgaŋ. Mani papia yut tagɨsi wɨgɨ mudaŋek don yoyɨŋdetni yombem aŋ.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun do dɨma nandaŋek notgo da dabɨlon jɨmjɨm nido kosol?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun dɨma kaŋek niaŋon da notgo ‘Dabɨlgokon jɨmjɨm tosok uŋun paŋ gamdɨsat’ yaŋ iyɨki? Gak jamba but amɨn. Mibɨltok gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun abɨ kɨŋakwan notgo da dabɨlon jɨmjɨmjok tosok uŋun kaŋbɨ pɨsaŋakwan tagɨ paki.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Kɨndap tagɨ da bamɨ yokwi arɨpmɨ dɨma potni. Ae kɨndap yokwi da bamɨ tagɨ arɨpmɨ dɨma potni.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Amɨn da kɨndap sop bamɨ baŋ pɨndagek kɨndap yokwi bo tagɨ yaŋ pɨndak nandaŋyo aŋ. Amɨn da pik kɨndap dakon bamɨ pak do nap kelɨ toŋon kɨŋ dɨma dekgaŋ. Ae wain sop kɨndap yokwi kelɨ toŋon kɨŋ dɨma paŋ.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Amɨn kɨlegɨ uŋun nandak nandakni kɨlegɨ morapmɨ butnikon toŋ, do aŋpak kɨlegɨsi asak. Aŋakwan amɨn yokwi uŋun nandak nandak yokwi butnikon toŋ, do aŋpak yokwi asak. Nandak nandak niaŋ amɨn butgwan toŋ, uŋun gen kagakon da yoŋ.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji nido nak Amɨn Tagɨ yaŋ nayɨŋek geno dɨma guramɨkgaŋ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Nagon obɨŋek geno nandaŋek guramɨkgaŋ amɨn uŋun dakon tɨlak kɨnda dolɨkeŋ.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Amɨn kɨnda yutni ak do aŋek gapma wayɨkban mibɨlɨsigwan pɨgakwan mɨktɨmgwan tɨp madep da kwenon gwak magɨt. Aŋek don yut uŋun da kwenon agɨt. Aban pakbi madepsi ɨgek yutni tɨdaŋ tuwɨl do agɨt mani yutni tebaisi agɨt, do tebaisi akgɨt.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Mani amɨn kɨnda nak dakon gen nandaŋek dɨma guramɨkdak amɨn uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun yutni teban tokni mɨni ɨsal mɨktɨm kwenon gɨn agɨt. Don pakbi ɨgek yut uŋun tɨdaŋban uŋudon gɨn tuwɨl kɨ madepsi tasɨk tagɨt.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.