Lucas 6
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu wit pi binap kɨnda naŋ kɨgɨt. Kɨŋakwan paŋdetni da wit bamɨ dɨ jɨmɨk kɨsit da mɨsɨŋɨkba gɨpmɨ maŋakwa bamɨ si nawit.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Aŋakwa Parisi amɨn dɨ da pɨndagek yawit, “Ji Sabat bɨsap dakon gen teban yapmaŋek nido yaŋ aŋ?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Dewit gat amɨn kabɨni gat da jap do awit bɨsapmon yo awit uŋun dɨ manjɨŋ nandaŋ bo dɨma?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dewit uŋun Piŋkop da yutnon wɨgɨ bret Piŋkop do parekbi uŋun tɨmɨkgɨt. Bret uŋun mukwa sogok amɨn dagɨn tagɨ noknogɨ. Mani Dewit da naŋek amɨn kabɨni kɨsi do yomgut.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesu da sigɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji uŋun Sabat bɨsap dakon Amɨn Tagɨ.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek yoyɨŋdet agɨt. Uŋudon amɨn kɨsirɨ amɨnsi tetni gɨreŋɨkbi kɨnda egɨpgut.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da Yesu Sabat bɨsapmon amɨn paŋmɨlɨp aban kaŋek gen yaŋ ɨmneŋ yaŋ do kaŋ egɨpgwit.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Mani Yesu da nandak nandakni pɨndak nandaŋyo aŋek amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ amɨn da ɨŋamon at.” Iyɨŋban amɨn uŋun pɨdaŋ akgɨt.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Pɨdaŋ agakwan Yesu da yoyɨgɨt, “Ji niaŋ nandaŋ? Sabat bɨsap dakon gen teban uŋun aŋpak tagɨ bo yokwi aneŋ do yosok? Amɨn kutnok do yosok, bo ae amɨn si paŋupbal ano kɨmotni do yosok?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yesu da amɨn morap kɨsi pɨndak aŋaŋ kɨ mudaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨsitgo aŋnɨŋnɨŋ a.” Iyɨŋban yaŋ gɨn aŋakwan kɨsirɨ kɨlek tagɨt.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Mani Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da japmɨsi nandaŋ ɨmɨŋek iyɨ gɨn yaŋ nandat aŋek Yesu niaŋsi aŋ ɨmno yaŋ yawit.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Uŋun bɨsapmon Yesu kalbi bɨsit pi ak do kabap kɨndakon wɨgɨ Piŋkop bɨsit iyɨgɨt. Bɨsit pi aŋ egakwan wɨsa dagaŋban
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 paŋdetni yaŋ yoban apba 12 kabɨ manjɨgɨt. Manjɨŋek yabekbi man yomgut.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Kɨnda uŋun mani Saimon (uŋun Yesu da Pita yaŋ iyɨgɨt).
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matyu,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ae Jems dakon monji Judas,
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu uŋun amɨn kabɨ tɨmɨkban ɨleŋon da mɨktɨm kuldukgɨbaŋ kɨndakon pukwa paŋdetni morapmɨ gat kɨsi akgwit. Aŋakwa Judia mɨktɨm dakon amɨn morapmɨ gat, ae Jerusalem kokup papmon amɨn gat, ae tap amɨn Tair ae Saidon kokup da kapmatjok egɨpgwit amɨn uŋun gat kɨsi egɨpgwit.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Uŋun geni nandakdo, ae sotni paŋmɨlɨp asak do nandaŋek apgwit. Koŋ da paŋupbal abi amɨn uŋun Yesu da paŋmɨlɨp agɨt.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Sot amɨn paŋmɨlɨp agak dakon tapmɨm Yesukon da apgut, do amɨn morap kɨsitni kwenikon ɨgayɨk do awit. Yaŋ aŋek kɨlek tawit.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesu da paŋdetni pɨndagek yagɨt,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Abɨsok jap do aŋ amɨn ji kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ. Don jap naŋ tugokdaŋ.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Amɨn da dandaba ji Amɨn Dakon Monji yolyol amɨn yaŋ dandaŋek nandaba yokwi tok aŋdamdaŋ. Ji uŋun gat gadaŋek dɨma egɨpni do dayɨŋek yaŋba yokwi tok aŋ damɨŋek man yokwisi damdaŋ. Yo morap uŋun altaŋ damdaŋ, mani ji kɨsɨk kɨsɨk ani.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Uŋun bɨsapmon ji butji tagɨsi taŋakwan kɨsɨk kɨsɨk aŋek wɨgɨ mok ani.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Mani yoni morapmɨ amɨn, awa! Ji yo tagɨsi wagɨl tɨmɨkgaŋ. Don butji paŋteban ak do yo dɨ dɨma tɨmɨtdaŋ.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Abɨsok jap naŋek butji paptoŋ amɨn, awa! Don jap do akdaŋ.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Amɨn da man madep damaŋ amɨn, awa! Kalɨp babɨkji da kombɨ amɨn toptopmɨ do yaŋ gɨn aŋ yomgwit.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Geno nandaŋ amɨn yaŋ dayɨsat, ji uwalji do but dasi galak taŋ yomni. Ae nandaba yokwi tok aŋ damaŋ amɨn do aŋpak tagɨ aŋyomni.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ae jobɨt tɨmɨtni do dayaŋ amɨn, uŋun Piŋkop da paŋpulugosak do bɨsit iyɨni. Ae yokwi aŋ damaŋ amɨn do bɨsit ani.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Amɨn kɨnda da mogɨm kulbak gɨkban kaŋ, terɨ kɨnda kɨsi aŋtobɨl ɨbi. Ae amɨn kɨnda da mɨrɨm ɨmalgo gwayeŋban kaŋ, yum kaŋaki paba pɨgɨkgo kɨsi abɨdosak.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ae amɨn morap da yo kabɨgo yobi do gayɨŋba kaŋ yobi. Ae amɨn kɨnda da yogo kɨnda abɨdaŋ aŋkɨsak kaŋ, aŋtobɨl gamjak do tebai dɨma iyɨki.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Amɨn da aŋpak niaŋsi aŋdamni do nandaŋ, uŋun aŋpak amɨn do aŋyomni.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Amɨn butdasi galak taŋ damaŋ baŋgɨn butdasi galak taŋ yomni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak amɨn uŋun kɨsi amɨn butdasi galak taŋ yomaŋ baŋ butdasi galak taŋ yomaŋ.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ae aŋpak tagɨ aŋdamaŋ amɨn baŋgɨn aŋpak tagɨ aŋyomni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak da aŋpak uŋun kɨsi aŋ.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ae uŋun amɨn goman tagɨ sopjak yaŋ nandaŋ teban taŋek amɨn kɨnda do yo ɨmni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak amɨn notni da goman uŋun kɨsisi sopdaŋ yaŋ nandaŋek notni do yo yomaŋ.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Mani ji uwalji do but dasi galak taŋ yomɨŋek aŋpak tagɨsi aŋ yomni. Aŋek amɨn do yo yomɨŋek sopni do dɨma yoyɨni. Piŋkop da yokwi pakpak ya yaŋ dɨma iyaŋ amɨn uŋun do yo tagɨ yumsi yomɨsak, do ji aŋpak tagɨsi ani kaŋ, Piŋkop Wɨkwisi da kobogɨ do yo tagɨsi damɨŋakwan monjinisi egɨpdaŋ.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Datgo da amɨn do bupmɨ nandɨsak, do jiyo yaŋ gɨn amɨn do bupmɨ nandani.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji amɨn dakon aŋpak dɨma kokwinɨtni kaŋ, Piŋkop da jiyo kɨsi dɨma kokwinɨtjak. Ji amɨn yokwi aba uŋun do kobogɨ tɨmɨtni do dɨma yoyɨni kaŋ, Piŋkop da jiyo kɨsi yokwisi do tebai dɨma dayɨkdɨsak. Ji amɨn dakon dɨwarɨni yopmaŋ yomni kaŋ, Piŋkop da ji dakon dɨwarɨsi yaŋ gɨn yopmaŋ damdɨsak.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ji amɨn do yo yomni kaŋ, Piŋkop da ji do yo damdɨsak. Uŋun da yo morapmɨsi damɨŋakwan tugok tugogɨsi egɨpdaŋ. Tɨlak niaŋsi yomni uŋun da tɨlak yaŋ gɨn tɨmɨtdaŋ.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Dabɨlɨ mɨni kɨnda dabɨlni mɨni notni kɨnda kosit tagɨ yolɨsak? Kaŋ kɨsi bamot gapmagwan mokdamal.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Papia yut mɨŋat monjɨyo yoyɨŋdetni dɨma yapmaŋgaŋ. Mani papia yut tagɨsi wɨgɨ mudaŋek don yoyɨŋdetni yombem aŋ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun do dɨma nandaŋek notgo da dabɨlon jɨmjɨm nido kosol?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun dɨma kaŋek niaŋon da notgo ‘Dabɨlgokon jɨmjɨm tosok uŋun paŋ gamdɨsat’ yaŋ iyɨki? Gak jamba but amɨn. Mibɨltok gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun abɨ kɨŋakwan notgo da dabɨlon jɨmjɨmjok tosok uŋun kaŋbɨ pɨsaŋakwan tagɨ paki.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Kɨndap tagɨ da bamɨ yokwi arɨpmɨ dɨma potni. Ae kɨndap yokwi da bamɨ tagɨ arɨpmɨ dɨma potni.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Amɨn da kɨndap sop bamɨ baŋ pɨndagek kɨndap yokwi bo tagɨ yaŋ pɨndak nandaŋyo aŋ. Amɨn da pik kɨndap dakon bamɨ pak do nap kelɨ toŋon kɨŋ dɨma dekgaŋ. Ae wain sop kɨndap yokwi kelɨ toŋon kɨŋ dɨma paŋ.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Amɨn kɨlegɨ uŋun nandak nandakni kɨlegɨ morapmɨ butnikon toŋ, do aŋpak kɨlegɨsi asak. Aŋakwan amɨn yokwi uŋun nandak nandak yokwi butnikon toŋ, do aŋpak yokwi asak. Nandak nandak niaŋ amɨn butgwan toŋ, uŋun gen kagakon da yoŋ.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji nido nak Amɨn Tagɨ yaŋ nayɨŋek geno dɨma guramɨkgaŋ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Nagon obɨŋek geno nandaŋek guramɨkgaŋ amɨn uŋun dakon tɨlak kɨnda dolɨkeŋ.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Amɨn kɨnda yutni ak do aŋek gapma wayɨkban mibɨlɨsigwan pɨgakwan mɨktɨmgwan tɨp madep da kwenon gwak magɨt. Aŋek don yut uŋun da kwenon agɨt. Aban pakbi madepsi ɨgek yutni tɨdaŋ tuwɨl do agɨt mani yutni tebaisi agɨt, do tebaisi akgɨt.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Mani amɨn kɨnda nak dakon gen nandaŋek dɨma guramɨkdak amɨn uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun yutni teban tokni mɨni ɨsal mɨktɨm kwenon gɨn agɨt. Don pakbi ɨgek yut uŋun tɨdaŋban uŋudon gɨn tuwɨl kɨ madepsi tasɨk tagɨt.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.