Lucas 6

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu wit pi binap kɨnda naŋ kɨgɨt. Kɨŋakwan paŋdetni da wit bamɨ dɨ jɨmɨk kɨsit da mɨsɨŋɨkba gɨpmɨ maŋakwa bamɨ si nawit.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Aŋakwa Parisi amɨn dɨ da pɨndagek yawit, “Ji Sabat bɨsap dakon gen teban yapmaŋek nido yaŋ aŋ?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Dewit gat amɨn kabɨni gat da jap do awit bɨsapmon yo awit uŋun dɨ manjɨŋ nandaŋ bo dɨma?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Dewit uŋun Piŋkop da yutnon wɨgɨ bret Piŋkop do parekbi uŋun tɨmɨkgɨt. Bret uŋun mukwa sogok amɨn dagɨn tagɨ noknogɨ. Mani Dewit da naŋek amɨn kabɨni kɨsi do yomgut.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Yesu da sigɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Dakon Monji uŋun Sabat bɨsap dakon Amɨn Tagɨ.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu Juda amɨn da muwut muwut yutnon wɨgek yoyɨŋdet agɨt. Uŋudon amɨn kɨsirɨ amɨnsi tetni gɨreŋɨkbi kɨnda egɨpgut.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da Yesu Sabat bɨsapmon amɨn paŋmɨlɨp aban kaŋek gen yaŋ ɨmneŋ yaŋ do kaŋ egɨpgwit.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Mani Yesu da nandak nandakni pɨndak nandaŋyo aŋek amɨn kɨsirɨ gɨreŋɨkbi yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ amɨn da ɨŋamon at.” Iyɨŋban amɨn uŋun pɨdaŋ akgɨt.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Pɨdaŋ agakwan Yesu da yoyɨgɨt, “Ji niaŋ nandaŋ? Sabat bɨsap dakon gen teban uŋun aŋpak tagɨ bo yokwi aneŋ do yosok? Amɨn kutnok do yosok, bo ae amɨn si paŋupbal ano kɨmotni do yosok?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Yesu da amɨn morap kɨsi pɨndak aŋaŋ kɨ mudaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨsitgo aŋnɨŋnɨŋ a.” Iyɨŋban yaŋ gɨn aŋakwan kɨsirɨ kɨlek tagɨt.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Mani Parisi amɨn gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat da japmɨsi nandaŋ ɨmɨŋek iyɨ gɨn yaŋ nandat aŋek Yesu niaŋsi aŋ ɨmno yaŋ yawit.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Uŋun bɨsapmon Yesu kalbi bɨsit pi ak do kabap kɨndakon wɨgɨ Piŋkop bɨsit iyɨgɨt. Bɨsit pi aŋ egakwan wɨsa dagaŋban
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 paŋdetni yaŋ yoban apba 12 kabɨ manjɨgɨt. Manjɨŋek yabekbi man yomgut.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Kɨnda uŋun mani Saimon (uŋun Yesu da Pita yaŋ iyɨgɨt).
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ae Jems dakon monji Judas,
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesu uŋun amɨn kabɨ tɨmɨkban ɨleŋon da mɨktɨm kuldukgɨbaŋ kɨndakon pukwa paŋdetni morapmɨ gat kɨsi akgwit. Aŋakwa Judia mɨktɨm dakon amɨn morapmɨ gat, ae Jerusalem kokup papmon amɨn gat, ae tap amɨn Tair ae Saidon kokup da kapmatjok egɨpgwit amɨn uŋun gat kɨsi egɨpgwit.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Uŋun geni nandakdo, ae sotni paŋmɨlɨp asak do nandaŋek apgwit. Koŋ da paŋupbal abi amɨn uŋun Yesu da paŋmɨlɨp agɨt.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Sot amɨn paŋmɨlɨp agak dakon tapmɨm Yesukon da apgut, do amɨn morap kɨsitni kwenikon ɨgayɨk do awit. Yaŋ aŋek kɨlek tawit.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesu da paŋdetni pɨndagek yagɨt,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Abɨsok jap do aŋ amɨn ji kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ. Don jap naŋ tugokdaŋ.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Amɨn da dandaba ji Amɨn Dakon Monji yolyol amɨn yaŋ dandaŋek nandaba yokwi tok aŋdamdaŋ. Ji uŋun gat gadaŋek dɨma egɨpni do dayɨŋek yaŋba yokwi tok aŋ damɨŋek man yokwisi damdaŋ. Yo morap uŋun altaŋ damdaŋ, mani ji kɨsɨk kɨsɨk ani.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Uŋun bɨsapmon ji butji tagɨsi taŋakwan kɨsɨk kɨsɨk aŋek wɨgɨ mok ani.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Mani yoni morapmɨ amɨn, awa! Ji yo tagɨsi wagɨl tɨmɨkgaŋ. Don butji paŋteban ak do yo dɨ dɨma tɨmɨtdaŋ.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 “Abɨsok jap naŋek butji paptoŋ amɨn, awa! Don jap do akdaŋ.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Amɨn da man madep damaŋ amɨn, awa! Kalɨp babɨkji da kombɨ amɨn toptopmɨ do yaŋ gɨn aŋ yomgwit.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Geno nandaŋ amɨn yaŋ dayɨsat, ji uwalji do but dasi galak taŋ yomni. Ae nandaba yokwi tok aŋ damaŋ amɨn do aŋpak tagɨ aŋyomni.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Ae jobɨt tɨmɨtni do dayaŋ amɨn, uŋun Piŋkop da paŋpulugosak do bɨsit iyɨni. Ae yokwi aŋ damaŋ amɨn do bɨsit ani.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Amɨn kɨnda da mogɨm kulbak gɨkban kaŋ, terɨ kɨnda kɨsi aŋtobɨl ɨbi. Ae amɨn kɨnda da mɨrɨm ɨmalgo gwayeŋban kaŋ, yum kaŋaki paba pɨgɨkgo kɨsi abɨdosak.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ae amɨn morap da yo kabɨgo yobi do gayɨŋba kaŋ yobi. Ae amɨn kɨnda da yogo kɨnda abɨdaŋ aŋkɨsak kaŋ, aŋtobɨl gamjak do tebai dɨma iyɨki.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Amɨn da aŋpak niaŋsi aŋdamni do nandaŋ, uŋun aŋpak amɨn do aŋyomni.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Amɨn butdasi galak taŋ damaŋ baŋgɨn butdasi galak taŋ yomni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak amɨn uŋun kɨsi amɨn butdasi galak taŋ yomaŋ baŋ butdasi galak taŋ yomaŋ.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ae aŋpak tagɨ aŋdamaŋ amɨn baŋgɨn aŋpak tagɨ aŋyomni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak da aŋpak uŋun kɨsi aŋ.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ae uŋun amɨn goman tagɨ sopjak yaŋ nandaŋ teban taŋek amɨn kɨnda do yo ɨmni kaŋ, ji amɨn tagɨ dɨma. Yokwi pakpak amɨn notni da goman uŋun kɨsisi sopdaŋ yaŋ nandaŋek notni do yo yomaŋ.
34 E, se emprestardes
35 Mani ji uwalji do but dasi galak taŋ yomɨŋek aŋpak tagɨsi aŋ yomni. Aŋek amɨn do yo yomɨŋek sopni do dɨma yoyɨni. Piŋkop da yokwi pakpak ya yaŋ dɨma iyaŋ amɨn uŋun do yo tagɨ yumsi yomɨsak, do ji aŋpak tagɨsi ani kaŋ, Piŋkop Wɨkwisi da kobogɨ do yo tagɨsi damɨŋakwan monjinisi egɨpdaŋ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Datgo da amɨn do bupmɨ nandɨsak, do jiyo yaŋ gɨn amɨn do bupmɨ nandani.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji amɨn dakon aŋpak dɨma kokwinɨtni kaŋ, Piŋkop da jiyo kɨsi dɨma kokwinɨtjak. Ji amɨn yokwi aba uŋun do kobogɨ tɨmɨtni do dɨma yoyɨni kaŋ, Piŋkop da jiyo kɨsi yokwisi do tebai dɨma dayɨkdɨsak. Ji amɨn dakon dɨwarɨni yopmaŋ yomni kaŋ, Piŋkop da ji dakon dɨwarɨsi yaŋ gɨn yopmaŋ damdɨsak.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ji amɨn do yo yomni kaŋ, Piŋkop da ji do yo damdɨsak. Uŋun da yo morapmɨsi damɨŋakwan tugok tugogɨsi egɨpdaŋ. Tɨlak niaŋsi yomni uŋun da tɨlak yaŋ gɨn tɨmɨtdaŋ.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Dabɨlɨ mɨni kɨnda dabɨlni mɨni notni kɨnda kosit tagɨ yolɨsak? Kaŋ kɨsi bamot gapmagwan mokdamal.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Papia yut mɨŋat monjɨyo yoyɨŋdetni dɨma yapmaŋgaŋ. Mani papia yut tagɨsi wɨgɨ mudaŋek don yoyɨŋdetni yombem aŋ.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun do dɨma nandaŋek notgo da dabɨlon jɨmjɨm nido kosol?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun dɨma kaŋek niaŋon da notgo ‘Dabɨlgokon jɨmjɨm tosok uŋun paŋ gamdɨsat’ yaŋ iyɨki? Gak jamba but amɨn. Mibɨltok gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun abɨ kɨŋakwan notgo da dabɨlon jɨmjɨmjok tosok uŋun kaŋbɨ pɨsaŋakwan tagɨ paki.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Kɨndap tagɨ da bamɨ yokwi arɨpmɨ dɨma potni. Ae kɨndap yokwi da bamɨ tagɨ arɨpmɨ dɨma potni.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Amɨn da kɨndap sop bamɨ baŋ pɨndagek kɨndap yokwi bo tagɨ yaŋ pɨndak nandaŋyo aŋ. Amɨn da pik kɨndap dakon bamɨ pak do nap kelɨ toŋon kɨŋ dɨma dekgaŋ. Ae wain sop kɨndap yokwi kelɨ toŋon kɨŋ dɨma paŋ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Amɨn kɨlegɨ uŋun nandak nandakni kɨlegɨ morapmɨ butnikon toŋ, do aŋpak kɨlegɨsi asak. Aŋakwan amɨn yokwi uŋun nandak nandak yokwi butnikon toŋ, do aŋpak yokwi asak. Nandak nandak niaŋ amɨn butgwan toŋ, uŋun gen kagakon da yoŋ.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji nido nak Amɨn Tagɨ yaŋ nayɨŋek geno dɨma guramɨkgaŋ?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nagon obɨŋek geno nandaŋek guramɨkgaŋ amɨn uŋun dakon tɨlak kɨnda dolɨkeŋ.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Amɨn kɨnda yutni ak do aŋek gapma wayɨkban mibɨlɨsigwan pɨgakwan mɨktɨmgwan tɨp madep da kwenon gwak magɨt. Aŋek don yut uŋun da kwenon agɨt. Aban pakbi madepsi ɨgek yutni tɨdaŋ tuwɨl do agɨt mani yutni tebaisi agɨt, do tebaisi akgɨt.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Mani amɨn kɨnda nak dakon gen nandaŋek dɨma guramɨkdak amɨn uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun yutni teban tokni mɨni ɨsal mɨktɨm kwenon gɨn agɨt. Don pakbi ɨgek yut uŋun tɨdaŋban uŋudon gɨn tuwɨl kɨ madepsi tasɨk tagɨt.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.